Frazlibro

eo Feriaj aktivaĵoj   »   fa ‫فعالیت های تعطیلاتی‬

48 [kvardek ok]

Feriaj aktivaĵoj

Feriaj aktivaĵoj

‫48 [چهل و هشت]‬

48 [che-hel-o-hasht]

‫فعالیت های تعطیلاتی‬

[fa-âliat-hâye tatilâti]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto persa Ludu Pli
Ĉu la plaĝo estas pura? ‫س-حل-ت-ی- ا-ت-‬ ‫ساحل تمیز است؟‬ ‫-ا-ل ت-ی- ا-ت-‬ ---------------- ‫ساحل تمیز است؟‬ 0
sâh-l----iz a-t? sâhel tamiz ast? s-h-l t-m-z a-t- ---------------- sâhel tamiz ast?
Ĉu oni povas naĝi tie? ‫آیا ‫می‌--د--نج----ا --د-‬ ‫آیا ‫می-شود آنجا شنا کرد؟‬ ‫-ی- ‫-ی-ش-د آ-ج- ش-ا ک-د-‬ --------------------------- ‫آیا ‫می‌شود آنجا شنا کرد؟‬ 0
mi----- ---â-s-e-- ka--? mitavân ânjâ shenâ kard? m-t-v-n â-j- s-e-â k-r-? ------------------------ mitavân ânjâ shenâ kard?
Ĉu ne estas danĝere naĝi tie? ‫د---ن-ا---نا--ر---خطر-اک -یس-؟‬ ‫در آنجا ‫شنا کردن خطرناک نیست؟‬ ‫-ر آ-ج- ‫-ن- ک-د- خ-ر-ا- ن-س-؟- -------------------------------- ‫در آنجا ‫شنا کردن خطرناک نیست؟‬ 0
s-e-- --------a- ânj----a-arn-k -i-t? shenâ kardan dar ânjâ khatarnâk nist? s-e-â k-r-a- d-r â-j- k-a-a-n-k n-s-? ------------------------------------- shenâ kardan dar ânjâ khatarnâk nist?
Ĉu lupreneblas sunombrelo ĉi-tie? ‫آ-ا-‫-ی--و- ا-نج---تر آ-ت--ی--را-ه--رد؟‬ ‫آیا ‫می-شود اینجا چتر آفتابی کرایه کرد؟‬ ‫-ی- ‫-ی-ش-د ا-ن-ا چ-ر آ-ت-ب- ک-ا-ه ک-د-‬ ----------------------------------------- ‫آیا ‫می‌شود اینجا چتر آفتابی کرایه کرد؟‬ 0
m---vân -a- i-j- ye-----tr- âft-b- -e-âye---r-? mitavân dar injâ yek chatre âftâbi kerâye kard? m-t-v-n d-r i-j- y-k c-a-r- â-t-b- k-r-y- k-r-? ----------------------------------------------- mitavân dar injâ yek chatre âftâbi kerâye kard?
Ĉu lupreneblas kuŝseĝo ĉi-tie? ‫-ی--‫-ی‌-ود---ن-ا ص--لی را-ت- کرا-ه-ک-د؟‬ ‫آیا ‫می-شود اینجا صندلی راحتی کرایه کرد؟‬ ‫-ی- ‫-ی-ش-د ا-ن-ا ص-د-ی ر-ح-ی ک-ا-ه ک-د-‬ ------------------------------------------ ‫آیا ‫می‌شود اینجا صندلی راحتی کرایه کرد؟‬ 0
m---vân-i-jâ-ye---a----i-y---â-a-i ke-â-e k--d? mitavân injâ yek sandali-ye râhati kerâye kard? m-t-v-n i-j- y-k s-n-a-i-y- r-h-t- k-r-y- k-r-? ----------------------------------------------- mitavân injâ yek sandali-ye râhati kerâye kard?
Ĉu lupreneblas boato ĉi-tie? ‫آی- --ی-شود-ا-ن-ا ق--- -رایه کر-؟‬ ‫آیا ‫می-شود اینجا قایق کرایه کرد؟‬ ‫-ی- ‫-ی-ش-د ا-ن-ا ق-ی- ک-ا-ه ک-د-‬ ----------------------------------- ‫آیا ‫می‌شود اینجا قایق کرایه کرد؟‬ 0
mita-â--i-----ek --âyeg----r----k-r-? mitavân injâ yek ghâyegh kerâye kard? m-t-v-n i-j- y-k g-â-e-h k-r-y- k-r-? ------------------------------------- mitavân injâ yek ghâyegh kerâye kard?
Mi volus surfi. ‫--ست--ارم-م-ج س---ی-ک---‬ ‫دوست دارم موج سواری کنم.‬ ‫-و-ت د-ر- م-ج س-ا-ی ک-م-‬ -------------------------- ‫دوست دارم موج سواری کنم.‬ 0
do--t -âram --j-s---r----n--. doost dâram moj-savâri konam. d-o-t d-r-m m-j-s-v-r- k-n-m- ----------------------------- doost dâram moj-savâri konam.
Mi volus plonĝi. ‫---ت دا-- غوا-ی-کن-.‬ ‫دوست دارم غواصی کنم.‬ ‫-و-ت د-ر- غ-ا-ی ک-م-‬ ---------------------- ‫دوست دارم غواصی کنم.‬ 0
d---- ---a- --av--- k--am. doost dâram ghavâsi konam. d-o-t d-r-m g-a-â-i k-n-m- -------------------------- doost dâram ghavâsi konam.
Mi volus akvoskii. ‫-----دا---اسک--روی----برو--‬ ‫دوست دارم اسکی روی آب بروم.‬ ‫-و-ت د-ر- ا-ک- ر-ی آ- ب-و-.- ----------------------------- ‫دوست دارم اسکی روی آب بروم.‬ 0
doo-- ---am--s---r-oye â--berav--. doost dâram eski rooye âb beravam. d-o-t d-r-m e-k- r-o-e â- b-r-v-m- ---------------------------------- doost dâram eski rooye âb beravam.
Ĉu lupreneblas surftabulo? ‫آ---‫می-ش-- -خ---موج-سوار- ک-ا---ک-د-‬ ‫آیا ‫می-شود تخته موج سواری کرایه کرد؟‬ ‫-ی- ‫-ی-ش-د ت-ت- م-ج س-ا-ی ک-ا-ه ک-د-‬ --------------------------------------- ‫آیا ‫می‌شود تخته موج سواری کرایه کرد؟‬ 0
mi-a--n y-k--------y--m----av--i----âye---r-? mitavân yek takhte-ye moj-savâri kerâye kard? m-t-v-n y-k t-k-t---e m-j-s-v-r- k-r-y- k-r-? --------------------------------------------- mitavân yek takhte-ye moj-savâri kerâye kard?
Ĉu lupreneblas plonĝekipaĵo? ‫--ا----‌ش-د وس--ل-----ی-ک-ا----رد؟‬ ‫آیا ‫می-شود وسایل غواصی کرایه کرد؟‬ ‫-ی- ‫-ی-ش-د و-ا-ل غ-ا-ی ک-ا-ه ک-د-‬ ------------------------------------ ‫آیا ‫می‌شود وسایل غواصی کرایه کرد؟‬ 0
mitavâ---asâ--le ----âs---er-ye --r-? mitavân vasâ-ele ghavâsi kerâye kard? m-t-v-n v-s---l- g-a-â-i k-r-y- k-r-? ------------------------------------- mitavân vasâ-ele ghavâsi kerâye kard?
Ĉu lupreneblas akvoskioj? ‫آیا ---‌----چ-ب-اس----و--آب ک-ای- ک---‬ ‫آیا ‫می-شود چوب اسکی روی آب کرایه کرد؟‬ ‫-ی- ‫-ی-ش-د چ-ب ا-ک- ر-ی آ- ک-ا-ه ک-د-‬ ---------------------------------------- ‫آیا ‫می‌شود چوب اسکی روی آب کرایه کرد؟‬ 0
mit-v-n--s-i-h-y- âb -erâ-- ----? mitavân eski-hâye âb kerâye kard? m-t-v-n e-k---â-e â- k-r-y- k-r-? --------------------------------- mitavân eski-hâye âb kerâye kard?
Mi estas nur komencanto. ‫---ف-- ی---ب-دی -ستم.‬ ‫من فقط یک مبتدی هستم.‬ ‫-ن ف-ط ی- م-ت-ی ه-ت-.- ----------------------- ‫من فقط یک مبتدی هستم.‬ 0
m-- m--tad-----t--. man mobtadi hastam. m-n m-b-a-i h-s-a-. ------------------- man mobtadi hastam.
Mi estas mezbona. ‫م---ا -ن -ش-ا---د-ر--‬ ‫من با آن آشنایی دارم.‬ ‫-ن ب- آ- آ-ن-ی- د-ر-.- ----------------------- ‫من با آن آشنایی دارم.‬ 0
ma--be -n-â----â-i-d--am. man be ân âshenâ-i dâram. m-n b- â- â-h-n--- d-r-m- ------------------------- man be ân âshenâ-i dâram.
Mi jam sufiĉe bone spertas. ‫م- -- ا-ن-مو-د ن--ت-ً-وا-د ه--م.‬ ‫من در این مورد نسبتا- وارد هستم.‬ ‫-ن د- ا-ن م-ر- ن-ب-ا- و-ر- ه-ت-.- ---------------------------------- ‫من در این مورد نسبتاً وارد هستم.‬ 0
m------ -- ---ba-a- -hu- hastam. man dar ân nesbatan khub hastam. m-n d-r â- n-s-a-a- k-u- h-s-a-. -------------------------------- man dar ân nesbatan khub hastam.
Kie estas la skilifto? ‫تله اسک- (--ا--بر -س--- ک-اس-؟‬ ‫تله اسکی (‫بالابر اسکی) کجاست؟‬ ‫-ل- ا-ک- (-ب-ل-ب- ا-ک-) ک-ا-ت-‬ -------------------------------- ‫تله اسکی (‫بالابر اسکی) کجاست؟‬ 0
b-lâba-- -sk---oj-s-? bâlâbare eski kojâst? b-l-b-r- e-k- k-j-s-? --------------------- bâlâbare eski kojâst?
Ĉu vi kunportis la skiojn? ‫تو وس-یل---ک- ه--اه-د--ی؟‬ ‫تو وسایل اسکی همراه داری؟‬ ‫-و و-ا-ل ا-ک- ه-ر-ه د-ر-؟- --------------------------- ‫تو وسایل اسکی همراه داری؟‬ 0
to --sâ-e-e-esk--h--r-- -â-i? to vasâyele eski hamrâh dâri? t- v-s-y-l- e-k- h-m-â- d-r-? ----------------------------- to vasâyele eski hamrâh dâri?
Ĉu vi kunportis la skiŝuojn? ‫ک-ش ا--ی ---اه-دار-؟‬ ‫کفش اسکی همراه داری؟‬ ‫-ف- ا-ک- ه-ر-ه د-ر-؟- ---------------------- ‫کفش اسکی همراه داری؟‬ 0
k-f-he---ki---mrâh-d-ri? kafshe eski hamrâh dâri? k-f-h- e-k- h-m-â- d-r-? ------------------------ kafshe eski hamrâh dâri?

La lingvo de la bildoj

Laŭ germana proverbo, bildo pli multe diras ol mil vortoj. Tio signifas ke la bildojn oni pli rapide komprenas ol la parolojn. La bildoj ankaŭ povas pli bone transporti la sentojn. Oni tial uzas multajn bildojn en reklamoj. La bildoj kaj la paroloj malsame funkcias. Ili montras al ni plurajn aferojn paralele kaj efikas tutece. Tio signifas ke la tuta bildo havas difinitan efikon. Parolante oni ĝenerale uzas konsiderinde pli da vortoj. Sed la bildoj kaj la paroloj konsistigas tuton. Por priskribi bildon ni bezonas parolojn. Inverse multaj tekstoj bone kompreniĝas nur per bildoj. La rilaton inter bildo kaj parolo esploras la lingvistoj. Sed starigindas la demando ĉu bildoj estas ankaŭ propra lingvo. Kiam oni nur filmas ion, ni povas rigardi la bildojn. Sed la mesaĝo de la filmo ne estas konkreta. Se bildo devas funkcii kiel parolo, ĝi devas esti konkreta. Ju malpli ĝi montras, des pli klaras sia mesaĝo. Bonaj ekzemploj de tio estas la piktogramoj. La piktogramoj estas simplaj kaj unusencaj bildsignoj. Ili anstataŭas la parolan lingvon, ili do estas vida komunikado. La fummalpermesan piktogramon konas ĉiuj. Ĝi montras cigaredon trastrekitan. La bildoj pli kaj pli graviĝas pro la tutmondiĝo. Ankaŭ la lingvon de la bildoj oni devas lerni. Ĝi ne estas tutmonde komprenebla, kvankam multaj tion pensas. Ĉar nia kulturo influas nian komprenon de la bildoj. Tio, kion ni vidas, dependas de multaj malsamaj faktoroj. Do iuj homoj ne vidas cigaredon sed nur malhelajn liniojn.