Frazlibro

eo Feriaj aktivaĵoj   »   kn ರಜಾದಿನಗಳ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮಗಳು

48 [kvardek ok]

Feriaj aktivaĵoj

Feriaj aktivaĵoj

೪೮ [ನಲವತ್ತೆಂಟು]

48 [Nalavatteṇṭu]

ರಜಾದಿನಗಳ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮಗಳು

[rajādinagaḷa kāryakramagaḷu.]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto kannada Ludu Pli
Ĉu la plaĝo estas pura? ಸಮುದ್ರ--ರ -ುಭ್----ಿ-ೆಯೆ? ಸ-------- ಶ------------- ಸ-ು-್-ತ-ರ ಶ-ಭ-ರ-ಾ-ಿ-ೆ-ೆ- ------------------------ ಸಮುದ್ರತೀರ ಶುಭ್ರವಾಗಿದೆಯೆ? 0
Sam-dr---r--śu-h----g-d---? S---------- ś-------------- S-m-d-a-ī-a ś-b-r-v-g-d-y-? --------------------------- Samudratīra śubhravāgideye?
Ĉu oni povas naĝi tie? ಅ--ಲ--ಈ------? ಅ---- ಈ------- ಅ-್-ಿ ಈ-ಬ-ು-ೆ- -------------- ಅಲ್ಲಿ ಈಜಬಹುದೆ? 0
Al---ī-a--hu--? A--- ī--------- A-l- ī-a-a-u-e- --------------- Alli ījabahude?
Ĉu ne estas danĝere naĝi tie? ಅಲ್ಲ- -ಜ-ವುದ- ಅ--ಯಕಾ-ಿ ಅಲ----? ಅ---- ಈ------ ಅ------- ಅ------ ಅ-್-ಿ ಈ-ು-ು-ು ಅ-ಾ-ಕ-ರ- ಅ-್-ವ-? ------------------------------ ಅಲ್ಲಿ ಈಜುವುದು ಅಪಾಯಕಾರಿ ಅಲ್ಲವೆ? 0
A--i--juv--u a-ā--k-ri--l----? A--- ī------ a-------- a------ A-l- ī-u-u-u a-ā-a-ā-i a-l-v-? ------------------------------ Alli ījuvudu apāyakāri allave?
Ĉu lupreneblas sunombrelo ĉi-tie? ಇ-್---ಪ್---ಾಸ--- ಬಾಡ-ಗೆ-ೆ-ತೆಗ--ುಕೊಳ-ಳಬ--ದೆ? ಇ---- ಪ--------- ಬ------- ತ---------------- ಇ-್-ಿ ಪ-ಯ-ರ-ಸ-ಲ- ಬ-ಡ-ಗ-ಗ- ತ-ಗ-ದ-ಕ-ಳ-ಳ-ಹ-ದ-? ------------------------------------------- ಇಲ್ಲಿ ಪ್ಯಾರಾಸೋಲ್ ಬಾಡಿಗೆಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬಹುದೆ? 0
I--i ---rā-ōl-b-ḍi---- -e--du--ḷḷab-h--e? I--- p------- b------- t----------------- I-l- p-ā-ā-ō- b-ḍ-g-g- t-g-d-k-ḷ-a-a-u-e- ----------------------------------------- Illi pyārāsōl bāḍigege tegedukoḷḷabahude?
Ĉu lupreneblas kuŝseĝo ĉi-tie? ಇಲ-ಲ--ಆರಾ--ುರ-----್ನ---ಾ-ಿಗ--- --ಗೆ--ಕ-ಳ--ಬಹುದ-? ಇ---- ಆ-------------- ಬ------- ತ---------------- ಇ-್-ಿ ಆ-ಾ-ಕ-ರ-ಚ-ಯ-್-ು ಬ-ಡ-ಗ-ಗ- ತ-ಗ-ದ-ಕ-ಳ-ಳ-ಹ-ದ-? ------------------------------------------------ ಇಲ್ಲಿ ಆರಾಮಕುರ್ಚಿಯನ್ನು ಬಾಡಿಗೆಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬಹುದೆ? 0
Il-- -r-m---r-iy---- b--ig-ge -e--dukoḷ-a--h--e? I--- ā-------------- b------- t----------------- I-l- ā-ā-a-u-c-y-n-u b-ḍ-g-g- t-g-d-k-ḷ-a-a-u-e- ------------------------------------------------ Illi ārāmakurciyannu bāḍigege tegedukoḷḷabahude?
Ĉu lupreneblas boato ĉi-tie? ಇ--ಲ- ದೋಣ-ಯ--ನು-ಬಾ---ೆ-ೆ ತೆಗೆ-ು-ೊ-್ಳಬ-ುದ-? ಇ---- ದ-------- ಬ------- ತ---------------- ಇ-್-ಿ ದ-ಣ-ಯ-್-ು ಬ-ಡ-ಗ-ಗ- ತ-ಗ-ದ-ಕ-ಳ-ಳ-ಹ-ದ-? ------------------------------------------ ಇಲ್ಲಿ ದೋಣಿಯನ್ನು ಬಾಡಿಗೆಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬಹುದೆ? 0
I-l---ōṇiya-nu b-----ge te-e-----ḷ-b-h-d-? I--- d-------- b------- t----------------- I-l- d-ṇ-y-n-u b-ḍ-g-g- t-g-d-k-ḷ-a-a-u-e- ------------------------------------------ Illi dōṇiyannu bāḍigege tegedukoḷḷabahude?
Mi volus surfi. ನನಗೆ ಸ---್ ಮಾ--- -ಸೆ ಇ--. ನ--- ಸ---- ಮ---- ಆ-- ಇ--- ನ-ಗ- ಸ-್-್ ಮ-ಡ-ವ ಆ-ೆ ಇ-ೆ- ------------------------- ನನಗೆ ಸರ್ಫ್ ಮಾಡುವ ಆಸೆ ಇದೆ. 0
N--a-e -a--h--āḍuva ā-e -d-. N----- s---- m----- ā-- i--- N-n-g- s-r-h m-ḍ-v- ā-e i-e- ---------------------------- Nanage sarph māḍuva āse ide.
Mi volus plonĝi. ನ--- ---ಿ--್ಲಿ-ಧ--ುಕ-- -ಸ--ಇದ-. ನ--- ನ-------- ಧ------ ಆ-- ಇ--- ನ-ಗ- ನ-ರ-ನ-್-ಿ ಧ-ಮ-ಕ-ವ ಆ-ೆ ಇ-ೆ- ------------------------------- ನನಗೆ ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಧುಮುಕುವ ಆಸೆ ಇದೆ. 0
N-n----nī------i dh-mu-u-----e-i--. N----- n-------- d-------- ā-- i--- N-n-g- n-r-n-l-i d-u-u-u-a ā-e i-e- ----------------------------------- Nanage nīrinalli dhumukuva āse ide.
Mi volus akvoskii. ನ-ಗೆ -ೀ-ಿನಲ--ಿ ಸ-ಕೀ ಮಾ-----ಸೆ. ನ--- ನ-------- ಸ--- ಮ---- ಆ--- ನ-ಗ- ನ-ರ-ನ-್-ಿ ಸ-ಕ- ಮ-ಡ-ವ ಆ-ೆ- ------------------------------ ನನಗೆ ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಸ್ಕೀ ಮಾಡುವ ಆಸೆ. 0
N----e--īr--a-li ----māḍ----ā-e. N----- n-------- s-- m----- ā--- N-n-g- n-r-n-l-i s-ī m-ḍ-v- ā-e- -------------------------------- Nanage nīrinalli skī māḍuva āse.
Ĉu lupreneblas surftabulo? ಇ---- ಸರ-ಫ- ---್-----ಡ-ಗ--- ದೊ-ೆಯ--್---ಯೆ? ಇ---- ಸ---- ಬ----- ಬ------- ದ------------- ಇ-್-ಿ ಸ-್-್ ಬ-ರ-ಡ- ಬ-ಡ-ಗ-ಗ- ದ-ರ-ಯ-ತ-ತ-ೆ-ೆ- ------------------------------------------ ಇಲ್ಲಿ ಸರ್ಫ್ ಬೋರ್ಡ್ ಬಾಡಿಗೆಗೆ ದೊರೆಯುತ್ತದೆಯೆ? 0
I--- s-rp- bō-ḍ --ḍ------dor---t--de-e? I--- s---- b--- b------- d------------- I-l- s-r-h b-r- b-ḍ-g-g- d-r-y-t-a-e-e- --------------------------------------- Illi sarph bōrḍ bāḍigege doreyuttadeye?
Ĉu lupreneblas plonĝekipaĵo? ಇ-್---ನ------ಲ--ಧುಮ--ಲು --ಕಾಗ-ವ--ಾ-----ಗಳ- ----ಗೆ---ದೊ-ೆಯು-್-----? ಇ---- ನ-------- ಧ------ ಬ------ ಸ--------- ಬ------- ದ------------- ಇ-್-ಿ ನ-ರ-ನ-್-ಿ ಧ-ಮ-ಕ-ು ಬ-ಕ-ಗ-ವ ಸ-ಮ-್-ಿ-ಳ- ಬ-ಡ-ಗ-ಗ- ದ-ರ-ಯ-ತ-ತ-ೆ-ೆ- ------------------------------------------------------------------ ಇಲ್ಲಿ ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಧುಮುಕಲು ಬೇಕಾಗುವ ಸಾಮಗ್ರಿಗಳು ಬಾಡಿಗೆಗೆ ದೊರೆಯುತ್ತವೆಯೆ? 0
I-li n--i-a-l- d---u-alu-bē---uva s---g--g--- -āḍ----e--o--y-ttav--e? I--- n-------- d-------- b------- s---------- b------- d------------- I-l- n-r-n-l-i d-u-u-a-u b-k-g-v- s-m-g-i-a-u b-ḍ-g-g- d-r-y-t-a-e-e- --------------------------------------------------------------------- Illi nīrinalli dhumukalu bēkāguva sāmagrigaḷu bāḍigege doreyuttaveye?
Ĉu lupreneblas akvoskioj? ಇ--ಲ--ನ-ರ-ನ---ಕೀ-್ ---ಿ-ೆ-ೆ -ೊರೆ--ತ್ತ--ಯ-? ಇ---- ನ---- ಸ----- ಬ------- ದ------------- ಇ-್-ಿ ನ-ರ-ನ ಸ-ಕ-ಸ- ಬ-ಡ-ಗ-ಗ- ದ-ರ-ಯ-ತ-ತ-ೆ-ೆ- ------------------------------------------ ಇಲ್ಲಿ ನೀರಿನ ಸ್ಕೀಸ್ ಬಾಡಿಗೆಗೆ ದೊರೆಯುತ್ತವೆಯೆ? 0
I-l- -īri-a--kīs b-ḍig--- d-rey-t--ve--? I--- n----- s--- b------- d------------- I-l- n-r-n- s-ī- b-ḍ-g-g- d-r-y-t-a-e-e- ---------------------------------------- Illi nīrina skīs bāḍigege doreyuttaveye?
Mi estas nur komencanto. ನ--- -ೊ-ಬ. ನ--- ಹ---- ನ-ನ- ಹ-ಸ-. ---------- ನಾನು ಹೊಸಬ. 0
Nānu --s-b-. N--- h------ N-n- h-s-b-. ------------ Nānu hosaba.
Mi estas mezbona. ನನ-ೆ ----ರ-ಗ- ಬ------ೆ. ನ--- ಸ------- ಬ-------- ನ-ಗ- ಸ-ಮ-ರ-ಗ- ಬ-ು-್-ದ-. ----------------------- ನನಗೆ ಸುಮಾರಾಗಿ ಬರುತ್ತದೆ. 0
N--ag- --m---gi----u-t---. N----- s------- b--------- N-n-g- s-m-r-g- b-r-t-a-e- -------------------------- Nanage sumārāgi baruttade.
Mi jam sufiĉe bone spertas. ನಾ-ು----ಲ್---ಚ-ನ-ನಾಗ- -ುರಿತವನ-. ನ--- ಇ------ ಚ------- ನ-------- ನ-ನ- ಇ-ರ-್-ಿ ಚ-ನ-ನ-ಗ- ನ-ರ-ತ-ನ-. ------------------------------- ನಾನು ಇದರಲ್ಲಿ ಚೆನ್ನಾಗಿ ನುರಿತವನು. 0
N--u-i-a-alli cenn-g- -ur-t-v--u. N--- i------- c------ n---------- N-n- i-a-a-l- c-n-ā-i n-r-t-v-n-. --------------------------------- Nānu idaralli cennāgi nuritavanu.
Kie estas la skilifto? ಇ--ಲ--ಸ್-ೀ ಲಿ---- ---ಲ--ೆ? ಇ---- ಸ--- ಲ----- ಎ------- ಇ-್-ಿ ಸ-ಕ- ಲ-ಫ-ಟ- ಎ-್-ಿ-ೆ- -------------------------- ಇಲ್ಲಿ ಸ್ಕೀ ಲಿಫ್ಟ್ ಎಲ್ಲಿದೆ? 0
I--- s-ī -i--------d-? I--- s-- l---- e------ I-l- s-ī l-p-ṭ e-l-d-? ---------------------- Illi skī liphṭ ellide?
Ĉu vi kunportis la skiojn? ನ-ನ್ನ ಬಳ-----ೀಸ್ ----ೆ? ನ---- ಬ-- ಸ----- ಇ----- ನ-ನ-ನ ಬ-ಿ ಸ-ಕ-ಸ- ಇ-ೆ-ೆ- ----------------------- ನಿನ್ನ ಬಳಿ ಸ್ಕೀಸ್ ಇದೆಯೆ? 0
N-n-a --ḷi skī--i--ye? N---- b--- s--- i----- N-n-a b-ḷ- s-ī- i-e-e- ---------------------- Ninna baḷi skīs ideye?
Ĉu vi kunportis la skiŝuojn? ನ--್- -ಳಿ--್ಕೀ-ಪ----್-ೆ--ಿವ-ಯ-? ನ---- ಬ-- ಸ--- ಪ--------------- ನ-ನ-ನ ಬ-ಿ ಸ-ಕ- ಪ-ದ-ಕ-ಷ-ಗ-ಿ-ೆ-ೆ- ------------------------------- ನಿನ್ನ ಬಳಿ ಸ್ಕೀ ಪಾದರಕ್ಷೆಗಳಿವೆಯೆ? 0
N-nn--b--- -kī -ād-r-k-e--ḷi-ey-? N---- b--- s-- p----------------- N-n-a b-ḷ- s-ī p-d-r-k-e-a-i-e-e- --------------------------------- Ninna baḷi skī pādarakṣegaḷiveye?

La lingvo de la bildoj

Laŭ germana proverbo, bildo pli multe diras ol mil vortoj. Tio signifas ke la bildojn oni pli rapide komprenas ol la parolojn. La bildoj ankaŭ povas pli bone transporti la sentojn. Oni tial uzas multajn bildojn en reklamoj. La bildoj kaj la paroloj malsame funkcias. Ili montras al ni plurajn aferojn paralele kaj efikas tutece. Tio signifas ke la tuta bildo havas difinitan efikon. Parolante oni ĝenerale uzas konsiderinde pli da vortoj. Sed la bildoj kaj la paroloj konsistigas tuton. Por priskribi bildon ni bezonas parolojn. Inverse multaj tekstoj bone kompreniĝas nur per bildoj. La rilaton inter bildo kaj parolo esploras la lingvistoj. Sed starigindas la demando ĉu bildoj estas ankaŭ propra lingvo. Kiam oni nur filmas ion, ni povas rigardi la bildojn. Sed la mesaĝo de la filmo ne estas konkreta. Se bildo devas funkcii kiel parolo, ĝi devas esti konkreta. Ju malpli ĝi montras, des pli klaras sia mesaĝo. Bonaj ekzemploj de tio estas la piktogramoj. La piktogramoj estas simplaj kaj unusencaj bildsignoj. Ili anstataŭas la parolan lingvon, ili do estas vida komunikado. La fummalpermesan piktogramon konas ĉiuj. Ĝi montras cigaredon trastrekitan. La bildoj pli kaj pli graviĝas pro la tutmondiĝo. Ankaŭ la lingvon de la bildoj oni devas lerni. Ĝi ne estas tutmonde komprenebla, kvankam multaj tion pensas. Ĉar nia kulturo influas nian komprenon de la bildoj. Tio, kion ni vidas, dependas de multaj malsamaj faktoroj. Do iuj homoj ne vidas cigaredon sed nur malhelajn liniojn.