Frazlibro

eo Feriaj aktivaĵoj   »   hu Szabadidős elfoglaltságok

48 [kvardek ok]

Feriaj aktivaĵoj

Feriaj aktivaĵoj

48 [negyvennyolc]

Szabadidős elfoglaltságok

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto hungara Ludu Pli
Ĉu la plaĝo estas pura? Ti--t--- s-ra--? Tiszta a strand? T-s-t- a s-r-n-? ---------------- Tiszta a strand? 0
Ĉu oni povas naĝi tie? Le-et --t-------i? Lehet ott fürdeni? L-h-t o-t f-r-e-i- ------------------ Lehet ott fürdeni? 0
Ĉu ne estas danĝere naĝi tie? Nem-ves--lye----t--ü----i? Nem veszélyes ott fürdeni? N-m v-s-é-y-s o-t f-r-e-i- -------------------------- Nem veszélyes ott fürdeni? 0
Ĉu lupreneblas sunombrelo ĉi-tie? L--et-i-- e-y-n--e-nyő- -----ö--z-i? Lehet itt egy napernyőt kölcsönözni? L-h-t i-t e-y n-p-r-y-t k-l-s-n-z-i- ------------------------------------ Lehet itt egy napernyőt kölcsönözni? 0
Ĉu lupreneblas kuŝseĝo ĉi-tie? L--e--------y----gágyat -öl--ö--z--? Lehet itt egy nyugágyat kölcsönözni? L-h-t i-t e-y n-u-á-y-t k-l-s-n-z-i- ------------------------------------ Lehet itt egy nyugágyat kölcsönözni? 0
Ĉu lupreneblas boato ĉi-tie? Le--t i-t --y cs--a-ot-k-l----öz-i? Lehet itt egy csónakot kölcsönözni? L-h-t i-t e-y c-ó-a-o- k-l-s-n-z-i- ----------------------------------- Lehet itt egy csónakot kölcsönözni? 0
Mi volus surfi. Sz-vese--sz---öznék. Szívesen szörföznék. S-í-e-e- s-ö-f-z-é-. -------------------- Szívesen szörföznék. 0
Mi volus plonĝi. S--v--en-b--á--o---k. Szívesen búvárkodnék. S-í-e-e- b-v-r-o-n-k- --------------------- Szívesen búvárkodnék. 0
Mi volus akvoskii. S----se--vízis-el-é-. Szívesen vízisíelnék. S-í-e-e- v-z-s-e-n-k- --------------------- Szívesen vízisíelnék. 0
Ĉu lupreneblas surftabulo? L--et-eg--sz-rföt --r--ni? Lehet egy szörföt bérelni? L-h-t e-y s-ö-f-t b-r-l-i- -------------------------- Lehet egy szörföt bérelni? 0
Ĉu lupreneblas plonĝekipaĵo? L-h-t -gy-------e-----el-st---re-ni? Lehet egy búvárfelszerelést bérelni? L-h-t e-y b-v-r-e-s-e-e-é-t b-r-l-i- ------------------------------------ Lehet egy búvárfelszerelést bérelni? 0
Ĉu lupreneblas akvoskioj? Le--t vizisí---l--e--lé-t-b-r---i? Lehet vizisí-felszerelést bérelni? L-h-t v-z-s---e-s-e-e-é-t b-r-l-i- ---------------------------------- Lehet vizisí-felszerelést bérelni? 0
Mi estas nur komencanto. Mé--c--k----dő v--y--. Még csak kezdő vagyok. M-g c-a- k-z-ő v-g-o-. ---------------------- Még csak kezdő vagyok. 0
Mi estas mezbona. Köz----l-d--va--o-. Középhaladó vagyok. K-z-p-a-a-ó v-g-o-. ------------------- Középhaladó vagyok. 0
Mi jam sufiĉe bone spertas. M-- ---e- ---z------á- k-i-me-em ma--m-benn-. Már értek hozzá. / Már kiismerem magam benne. M-r é-t-k h-z-á- / M-r k-i-m-r-m m-g-m b-n-e- --------------------------------------------- Már értek hozzá. / Már kiismerem magam benne. 0
Kie estas la skilifto? Hol-v-n a--í-i-t? Hol van a sílift? H-l v-n a s-l-f-? ----------------- Hol van a sílift? 0
Ĉu vi kunportis la skiojn? Teh-t-va- -á-a------ls---e-é-? Tehát van nálad sífelszerelés? T-h-t v-n n-l-d s-f-l-z-r-l-s- ------------------------------ Tehát van nálad sífelszerelés? 0
Ĉu vi kunportis la skiŝuojn? Teh-t --- nál-- s-ba-an--? Tehát van nálad síbakancs? T-h-t v-n n-l-d s-b-k-n-s- -------------------------- Tehát van nálad síbakancs? 0

La lingvo de la bildoj

Laŭ germana proverbo, bildo pli multe diras ol mil vortoj. Tio signifas ke la bildojn oni pli rapide komprenas ol la parolojn. La bildoj ankaŭ povas pli bone transporti la sentojn. Oni tial uzas multajn bildojn en reklamoj. La bildoj kaj la paroloj malsame funkcias. Ili montras al ni plurajn aferojn paralele kaj efikas tutece. Tio signifas ke la tuta bildo havas difinitan efikon. Parolante oni ĝenerale uzas konsiderinde pli da vortoj. Sed la bildoj kaj la paroloj konsistigas tuton. Por priskribi bildon ni bezonas parolojn. Inverse multaj tekstoj bone kompreniĝas nur per bildoj. La rilaton inter bildo kaj parolo esploras la lingvistoj. Sed starigindas la demando ĉu bildoj estas ankaŭ propra lingvo. Kiam oni nur filmas ion, ni povas rigardi la bildojn. Sed la mesaĝo de la filmo ne estas konkreta. Se bildo devas funkcii kiel parolo, ĝi devas esti konkreta. Ju malpli ĝi montras, des pli klaras sia mesaĝo. Bonaj ekzemploj de tio estas la piktogramoj. La piktogramoj estas simplaj kaj unusencaj bildsignoj. Ili anstataŭas la parolan lingvon, ili do estas vida komunikado. La fummalpermesan piktogramon konas ĉiuj. Ĝi montras cigaredon trastrekitan. La bildoj pli kaj pli graviĝas pro la tutmondiĝo. Ankaŭ la lingvon de la bildoj oni devas lerni. Ĝi ne estas tutmonde komprenebla, kvankam multaj tion pensas. Ĉar nia kulturo influas nian komprenon de la bildoj. Tio, kion ni vidas, dependas de multaj malsamaj faktoroj. Do iuj homoj ne vidas cigaredon sed nur malhelajn liniojn.