Frazlibro

eo Feriaj aktivaĵoj   »   it Attività in vacanza

48 [kvardek ok]

Feriaj aktivaĵoj

Feriaj aktivaĵoj

48 [quarantotto]

Attività in vacanza

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto itala Ludu Pli
Ĉu la plaĝo estas pura? È puli---la-sp--gg--? È p_____ l_ s________ È p-l-t- l- s-i-g-i-? --------------------- È pulita la spiaggia? 0
Ĉu oni povas naĝi tie? Si -u- far- il-b---o? S_ p__ f___ i_ b_____ S- p-ò f-r- i- b-g-o- --------------------- Si può fare il bagno? 0
Ĉu ne estas danĝere naĝi tie? N-n è --rico--so-f-re il ba----l-? N__ è p_________ f___ i_ b____ l__ N-n è p-r-c-l-s- f-r- i- b-g-o l-? ---------------------------------- Non è pericoloso fare il bagno li? 0
Ĉu lupreneblas sunombrelo ĉi-tie? S----ò -ole---a-e -n------ll-n-? S_ p__ n_________ u_ o__________ S- p-ò n-l-g-i-r- u- o-b-e-l-n-? -------------------------------- Si può noleggiare un ombrellone? 0
Ĉu lupreneblas kuŝseĝo ĉi-tie? Si-p-- ---eggiare--n- s--a-o? S_ p__ n_________ u__ s______ S- p-ò n-l-g-i-r- u-a s-r-i-? ----------------------------- Si può noleggiare una sdraio? 0
Ĉu lupreneblas boato ĉi-tie? Si p----o---g-are-u-----r-a? S_ p__ n_________ u__ b_____ S- p-ò n-l-g-i-r- u-a b-r-a- ---------------------------- Si può noleggiare una barca? 0
Mi volus surfi. M- piace--b-e f------nd---f. M_ p_________ f___ w________ M- p-a-e-e-b- f-r- w-n-s-r-. ---------------------------- Mi piacerebbe fare windsurf. 0
Mi volus plonĝi. Mi pi--er-bbe-fa-e-imm------e--u--c--e-. M_ p_________ f___ i_________ s_________ M- p-a-e-e-b- f-r- i-m-r-i-n- s-b-c-u-a- ---------------------------------------- Mi piacerebbe fare immersione subacquea. 0
Mi volus akvoskii. Mi p-ac-reb---far---e--o--ci-n------. M_ p_________ f___ d____ s__ n_______ M- p-a-e-e-b- f-r- d-l-o s-i n-u-i-o- ------------------------------------- Mi piacerebbe fare dello sci nautico. 0
Ĉu lupreneblas surftabulo? Si--uò-n-l------e----windsur-? S_ p__ n_________ u_ w________ S- p-ò n-l-g-i-r- u- w-n-s-r-? ------------------------------ Si può noleggiare un windsurf? 0
Ĉu lupreneblas plonĝekipaĵo? Si -u- noleg-ia-e ---at--e---tur- --- ----ozzator-? S_ p__ n_________ u______________ p__ s____________ S- p-ò n-l-g-i-r- u-’-t-r-z-a-u-a p-r s-m-o-z-t-r-? --------------------------------------------------- Si può noleggiare un’attrezzatura per sommozzatori? 0
Ĉu lupreneblas akvoskioj? S- p-----o n---g--ar----gli--ci-d’---ua? S_ p______ n_________ d____ s__ d_______ S- p-s-o-o n-l-g-i-r- d-g-i s-i d-a-q-a- ---------------------------------------- Si possono noleggiare degli sci d’acqua? 0
Mi estas nur komencanto. Son- -n---- --i-----a-te. S___ a_____ p____________ S-n- a-c-r- p-i-c-p-a-t-. ------------------------- Sono ancora principiante. 0
Mi estas mezbona. S-no-d---ive--o -ed-o. S___ d_ l______ m_____ S-n- d- l-v-l-o m-d-o- ---------------------- Sono di livello medio. 0
Mi jam sufiĉe bone spertas. M- la-c-v-. M_ l_ c____ M- l- c-v-. ----------- Me la cavo. 0
Kie estas la skilifto? D--’- -- ----v-a? D____ l_ s_______ D-v-è l- s-i-v-a- ----------------- Dov’è la sciovia? 0
Ĉu vi kunportis la skiojn? Ha- --r--to -------? H__ p______ g__ s___ H-i p-r-a-o g-i s-i- -------------------- Hai portato gli sci? 0
Ĉu vi kunportis la skiŝuojn? H-i --rt-to-g---s-arp-n---a sc-? H__ p______ g__ s_______ d_ s___ H-i p-r-a-o g-i s-a-p-n- d- s-i- -------------------------------- Hai portato gli scarponi da sci? 0

La lingvo de la bildoj

Laŭ germana proverbo, bildo pli multe diras ol mil vortoj. Tio signifas ke la bildojn oni pli rapide komprenas ol la parolojn. La bildoj ankaŭ povas pli bone transporti la sentojn. Oni tial uzas multajn bildojn en reklamoj. La bildoj kaj la paroloj malsame funkcias. Ili montras al ni plurajn aferojn paralele kaj efikas tutece. Tio signifas ke la tuta bildo havas difinitan efikon. Parolante oni ĝenerale uzas konsiderinde pli da vortoj. Sed la bildoj kaj la paroloj konsistigas tuton. Por priskribi bildon ni bezonas parolojn. Inverse multaj tekstoj bone kompreniĝas nur per bildoj. La rilaton inter bildo kaj parolo esploras la lingvistoj. Sed starigindas la demando ĉu bildoj estas ankaŭ propra lingvo. Kiam oni nur filmas ion, ni povas rigardi la bildojn. Sed la mesaĝo de la filmo ne estas konkreta. Se bildo devas funkcii kiel parolo, ĝi devas esti konkreta. Ju malpli ĝi montras, des pli klaras sia mesaĝo. Bonaj ekzemploj de tio estas la piktogramoj. La piktogramoj estas simplaj kaj unusencaj bildsignoj. Ili anstataŭas la parolan lingvon, ili do estas vida komunikado. La fummalpermesan piktogramon konas ĉiuj. Ĝi montras cigaredon trastrekitan. La bildoj pli kaj pli graviĝas pro la tutmondiĝo. Ankaŭ la lingvon de la bildoj oni devas lerni. Ĝi ne estas tutmonde komprenebla, kvankam multaj tion pensas. Ĉar nia kulturo influas nian komprenon de la bildoj. Tio, kion ni vidas, dependas de multaj malsamaj faktoroj. Do iuj homoj ne vidas cigaredon sed nur malhelajn liniojn.