Frazlibro

eo Feriaj aktivaĵoj   »   em Vacation activities

48 [kvardek ok]

Feriaj aktivaĵoj

Feriaj aktivaĵoj

48 [forty-eight]

Vacation activities

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto angla (US) Ludu Pli
Ĉu la plaĝo estas pura? Is t-- b---- c----? Is the beach clean? 0
Ĉu oni povas naĝi tie? Ca- o-- s--- t----? Can one swim there? 0
Ĉu ne estas danĝere naĝi tie? Is--- i- d-------- t- s--- t----? Isn’t it dangerous to swim there? 0
Ĉu lupreneblas sunombrelo ĉi-tie? Ca- o-- r--- a s-- u------- / p------ h---? Can one rent a sun umbrella / parasol here? 0
Ĉu lupreneblas kuŝseĝo ĉi-tie? Ca- o-- r--- a d--- c---- h---? Can one rent a deck chair here? 0
Ĉu lupreneblas boato ĉi-tie? Ca- o-- r--- a b--- h---? Can one rent a boat here? 0
Mi volus surfi. I w---- l--- t- s---. I would like to surf. 0
Mi volus plonĝi. I w---- l--- t- d---. I would like to dive. 0
Mi volus akvoskii. I w---- l--- t- w---- s--. I would like to water ski. 0
Ĉu lupreneblas surftabulo? Ca- o-- r--- a s--------? Can one rent a surfboard? 0
Ĉu lupreneblas plonĝekipaĵo? Ca- o-- r--- d----- e--------? Can one rent diving equipment? 0
Ĉu lupreneblas akvoskioj? Ca- o-- r--- w---- s---? Can one rent water skis? 0
Mi estas nur komencanto. I’- o--- a b-------. I’m only a beginner. 0
Mi estas mezbona. I’- m--------- g---. I’m moderately good. 0
Mi jam sufiĉe bone spertas. I’- p----- g--- a- i-. I’m pretty good at it. 0
Kie estas la skilifto? Wh--- i- t-- s-- l---? Where is the ski lift? 0
Ĉu vi kunportis la skiojn? Do y-- h--- s---? Do you have skis? 0
Ĉu vi kunportis la skiŝuojn? Do y-- h--- s-- b----? Do you have ski boots? 0

La lingvo de la bildoj

Laŭ germana proverbo, bildo pli multe diras ol mil vortoj. Tio signifas ke la bildojn oni pli rapide komprenas ol la parolojn. La bildoj ankaŭ povas pli bone transporti la sentojn. Oni tial uzas multajn bildojn en reklamoj. La bildoj kaj la paroloj malsame funkcias. Ili montras al ni plurajn aferojn paralele kaj efikas tutece. Tio signifas ke la tuta bildo havas difinitan efikon. Parolante oni ĝenerale uzas konsiderinde pli da vortoj. Sed la bildoj kaj la paroloj konsistigas tuton. Por priskribi bildon ni bezonas parolojn. Inverse multaj tekstoj bone kompreniĝas nur per bildoj. La rilaton inter bildo kaj parolo esploras la lingvistoj. Sed starigindas la demando ĉu bildoj estas ankaŭ propra lingvo. Kiam oni nur filmas ion, ni povas rigardi la bildojn. Sed la mesaĝo de la filmo ne estas konkreta. Se bildo devas funkcii kiel parolo, ĝi devas esti konkreta. Ju malpli ĝi montras, des pli klaras sia mesaĝo. Bonaj ekzemploj de tio estas la piktogramoj. La piktogramoj estas simplaj kaj unusencaj bildsignoj. Ili anstataŭas la parolan lingvon, ili do estas vida komunikado. La fummalpermesan piktogramon konas ĉiuj. Ĝi montras cigaredon trastrekitan. La bildoj pli kaj pli graviĝas pro la tutmondiĝo. Ankaŭ la lingvon de la bildoj oni devas lerni. Ĝi ne estas tutmonde komprenebla, kvankam multaj tion pensas. Ĉar nia kulturo influas nian komprenon de la bildoj. Tio, kion ni vidas, dependas de multaj malsamaj faktoroj. Do iuj homoj ne vidas cigaredon sed nur malhelajn liniojn.