Я б------ -а--я-ся / за----а-я -е-ф---ом.
Я б о____ з_______ / з________ с_________
Я б о-о-е з-й-я-с- / з-й-я-а-я с-р-і-г-м-
-----------------------------------------
Я б охоче зайнявся / зайнялася серфінгом. 0 Y--- ----che-zay̆---v--a-/ za-----l-----s--fin---.Y_ b o______ z_________ / z__________ s_________Y- b o-h-c-e z-y-n-a-s-a / z-y-n-a-a-y- s-r-i-h-m---------------------------------------------------YA b okhoche zay̆nyavsya / zay̆nyalasya serfinhom.
Pli da lingvoj
Klaku sur flago!
Mi volus surfi.
Я б охоче зайнявся / зайнялася серфінгом.
YA b okhoche zay̆nyavsya / zay̆nyalasya serfinhom.
Я б--х-че -опі---- / --п--на--.
Я б о____ п_______ / п_________
Я б о-о-е п-п-р-а- / п-п-р-а-а-
-------------------------------
Я б охоче попірнав / попірнала. 0 YA-b o---c-- --p--nav ---o-i--a--.Y_ b o______ p_______ / p_________Y- b o-h-c-e p-p-r-a- / p-p-r-a-a-----------------------------------YA b okhoche popirnav / popirnala.
Я б-о-о-е-по-ат--с- /-п-кат-ла-я--а-во-н-х лижа-.
Я б о____ п________ / п_________ н_ в_____ л_____
Я б о-о-е п-к-т-в-я / п-к-т-л-с- н- в-д-и- л-ж-х-
-------------------------------------------------
Я б охоче покатався / покаталася на водних лижах. 0 YA b -kho--- -o-a----y- /--o---alasy- na vo-ny-h l-zhak-.Y_ b o______ p_________ / p__________ n_ v______ l_______Y- b o-h-c-e p-k-t-v-y- / p-k-t-l-s-a n- v-d-y-h l-z-a-h----------------------------------------------------------YA b okhoche pokatavsya / pokatalasya na vodnykh lyzhakh.
Pli da lingvoj
Klaku sur flago!
Mi volus akvoskii.
Я б охоче покатався / покаталася на водних лижах.
YA b okhoche pokatavsya / pokatalasya na vodnykh lyzhakh.
Я--і---и--о--т------.
Я т_____ п___________
Я т-л-к- п-ч-т-і-е-ь-
---------------------
Я тільки початківець. 0 Y- ti-----poch---i-e---.Y_ t_____ p_____________Y- t-l-k- p-c-a-k-v-t-ʹ-------------------------YA tilʹky pochatkivetsʹ.
Я ---ьом--трохи --і-нан---/---ізн-на.
Я у ц____ т____ о________ / о________
Я у ц-о-у т-о-и о-і-н-н-й / о-і-н-н-.
-------------------------------------
Я у цьому трохи обізнаний / обізнана. 0 Y- u ts---u tro----o-i---n--̆---ob--nana.Y_ u t_____ t_____ o________ / o________Y- u t-ʹ-m- t-o-h- o-i-n-n-y- / o-i-n-n-.-----------------------------------------YA u tsʹomu trokhy obiznanyy̆ / obiznana.
Я-зна-ся -----ом-.
Я з_____ н_ ц_____
Я з-а-с- н- ц-о-у-
------------------
Я знаюся на цьому. 0 YA -nay-s-a -a-ts--mu.Y_ z_______ n_ t______Y- z-a-u-y- n- t-ʹ-m-.----------------------YA znayusya na tsʹomu.
Laŭ germana proverbo, bildo pli multe diras ol mil vortoj.
Tio signifas ke la bildojn oni pli rapide komprenas ol la parolojn.
La bildoj ankaŭ povas pli bone transporti la sentojn.
Oni tial uzas multajn bildojn en reklamoj.
La bildoj kaj la paroloj malsame funkcias.
Ili montras al ni plurajn aferojn paralele kaj efikas tutece.
Tio signifas ke la tuta bildo havas difinitan efikon.
Parolante oni ĝenerale uzas konsiderinde pli da vortoj.
Sed la bildoj kaj la paroloj konsistigas tuton.
Por priskribi bildon ni bezonas parolojn.
Inverse multaj tekstoj bone kompreniĝas nur per bildoj.
La rilaton inter bildo kaj parolo esploras la lingvistoj.
Sed starigindas la demando ĉu bildoj estas ankaŭ propra lingvo.
Kiam oni nur filmas ion, ni povas rigardi la bildojn.
Sed la mesaĝo de la filmo ne estas konkreta.
Se bildo devas funkcii kiel parolo, ĝi devas esti konkreta.
Ju malpli ĝi montras, des pli klaras sia mesaĝo.
Bonaj ekzemploj de tio estas la piktogramoj.
La piktogramoj estas simplaj kaj unusencaj bildsignoj.
Ili anstataŭas la parolan lingvon, ili do estas vida komunikado.
La fummalpermesan piktogramon konas ĉiuj.
Ĝi montras cigaredon trastrekitan.
La bildoj pli kaj pli graviĝas pro la tutmondiĝo.
Ankaŭ la lingvon de la bildoj oni devas lerni.
Ĝi ne estas tutmonde komprenebla, kvankam multaj tion pensas.
Ĉar nia kulturo influas nian komprenon de la bildoj.
Tio, kion ni vidas, dependas de multaj malsamaj faktoroj.
Do iuj homoj ne vidas cigaredon sed nur malhelajn liniojn.