Frazlibro

eo Feriaj aktivaĵoj   »   cs Aktivity na dovolené

48 [kvardek ok]

Feriaj aktivaĵoj

Feriaj aktivaĵoj

48 [čtyřicet osm]

Aktivity na dovolené

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto ĉeĥa Ludu Pli
Ĉu la plaĝo estas pura? J-----p-----i-t-? J- t- p--- č----- J- t- p-á- č-s-á- ----------------- Je ta pláž čistá? 0
Ĉu oni povas naĝi tie? Můž---- -a- k-upat? M--- s- t-- k------ M-ž- s- t-m k-u-a-? ------------------- Může se tam koupat? 0
Ĉu ne estas danĝere naĝi tie? Nen--ne--zpečné -- -a- k--p--? N--- n--------- s- t-- k------ N-n- n-b-z-e-n- s- t-m k-u-a-? ------------------------------ Není nebezpečné se tam koupat? 0
Ĉu lupreneblas sunombrelo ĉi-tie? Půj--j--se -ady-s---eč---y? P------ s- t--- s---------- P-j-u-í s- t-d- s-u-e-n-k-? --------------------------- Půjčují se tady slunečníky? 0
Ĉu lupreneblas kuŝseĝo ĉi-tie? P-j-u-- s- --d---e-á-ka? P------ s- t--- l------- P-j-u-í s- t-d- l-h-t-a- ------------------------ Půjčují se tady lehátka? 0
Ĉu lupreneblas boato ĉi-tie? P-jču-- -- ---y-čl-n-? P------ s- t--- č----- P-j-u-í s- t-d- č-u-y- ---------------------- Půjčují se tady čluny? 0
Mi volus surfi. Chtěl-/-chtěl----c---á- - -ád----r----t. C---- / c----- b--- r-- / r--- s-------- C-t-l / c-t-l- b-c- r-d / r-d- s-r-o-a-. ---------------------------------------- Chtěl / chtěla bych rád / ráda surfovat. 0
Mi volus plonĝi. Ch--l-/ c-t--a----h se --- / rá-a -o----t. C---- / c----- b--- s- r-- / r--- p------- C-t-l / c-t-l- b-c- s- r-d / r-d- p-t-p-t- ------------------------------------------ Chtěl / chtěla bych se rád / ráda potápět. 0
Mi volus akvoskii. C-t-l-- ch-ěl--by---r-- - -á-a j-z--t n- -od-íc- ----ch. C---- / c----- b--- r-- / r--- j----- n- v------ l------ C-t-l / c-t-l- b-c- r-d / r-d- j-z-i- n- v-d-í-h l-ž-c-. -------------------------------------------------------- Chtěl / chtěla bych rád / ráda jezdit na vodních lyžích. 0
Ĉu lupreneblas surftabulo? D- ----a-- půjčit --r-? D- s- t--- p----- s---- D- s- t-d- p-j-i- s-r-? ----------------------- Dá se tady půjčit surf? 0
Ĉu lupreneblas plonĝekipaĵo? Dá--e----y ---č-t-po-áp-čs-á --str-j? D- s- t--- p----- p--------- v------- D- s- t-d- p-j-i- p-t-p-č-k- v-s-r-j- ------------------------------------- Dá se tady půjčit potápěčská výstroj? 0
Ĉu lupreneblas akvoskioj? Da-í--e--ady --j-i- -o--í-ly--? D--- s- t--- p----- v---- l---- D-j- s- t-d- p-j-i- v-d-í l-ž-? ------------------------------- Dají se tady půjčit vodní lyže? 0
Mi estas nur komencanto. Jse- te--------á---ník. J--- t----- z---------- J-e- t-p-v- z-č-t-č-í-. ----------------------- Jsem teprve začátečník. 0
Mi estas mezbona. Jsem -tře-----ok-oči-ý. J--- s------ p--------- J-e- s-ř-d-ě p-k-o-i-ý- ----------------------- Jsem středně pokročilý. 0
Mi jam sufiĉe bone spertas. V---á---- --to-.-/--m-m -o. V----- s- v t--- / U--- t-- V-z-á- s- v t-m- / U-í- t-. --------------------------- Vyznám se v tom. / Umím to. 0
Kie estas la skilifto? Kde-je-vlek? K-- j- v---- K-e j- v-e-? ------------ Kde je vlek? 0
Ĉu vi kunportis la skiojn? Máš s s---u--yže? M-- s s---- l---- M-š s s-b-u l-ž-? ----------------- Máš s sebou lyže? 0
Ĉu vi kunportis la skiŝuojn? M---s--eb-u l-ž-řské ----? M-- s s---- l------- b---- M-š s s-b-u l-ž-ř-k- b-t-? -------------------------- Máš s sebou lyžařské boty? 0

La lingvo de la bildoj

Laŭ germana proverbo, bildo pli multe diras ol mil vortoj. Tio signifas ke la bildojn oni pli rapide komprenas ol la parolojn. La bildoj ankaŭ povas pli bone transporti la sentojn. Oni tial uzas multajn bildojn en reklamoj. La bildoj kaj la paroloj malsame funkcias. Ili montras al ni plurajn aferojn paralele kaj efikas tutece. Tio signifas ke la tuta bildo havas difinitan efikon. Parolante oni ĝenerale uzas konsiderinde pli da vortoj. Sed la bildoj kaj la paroloj konsistigas tuton. Por priskribi bildon ni bezonas parolojn. Inverse multaj tekstoj bone kompreniĝas nur per bildoj. La rilaton inter bildo kaj parolo esploras la lingvistoj. Sed starigindas la demando ĉu bildoj estas ankaŭ propra lingvo. Kiam oni nur filmas ion, ni povas rigardi la bildojn. Sed la mesaĝo de la filmo ne estas konkreta. Se bildo devas funkcii kiel parolo, ĝi devas esti konkreta. Ju malpli ĝi montras, des pli klaras sia mesaĝo. Bonaj ekzemploj de tio estas la piktogramoj. La piktogramoj estas simplaj kaj unusencaj bildsignoj. Ili anstataŭas la parolan lingvon, ili do estas vida komunikado. La fummalpermesan piktogramon konas ĉiuj. Ĝi montras cigaredon trastrekitan. La bildoj pli kaj pli graviĝas pro la tutmondiĝo. Ankaŭ la lingvon de la bildoj oni devas lerni. Ĝi ne estas tutmonde komprenebla, kvankam multaj tion pensas. Ĉar nia kulturo influas nian komprenon de la bildoj. Tio, kion ni vidas, dependas de multaj malsamaj faktoroj. Do iuj homoj ne vidas cigaredon sed nur malhelajn liniojn.