Frazlibro

eo bezoni - voli   »   no trenge – ville

69 [sesdek naŭ]

bezoni - voli

bezoni - voli

69 [sekstini]

trenge – ville

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto norvega Ludu Pli
Mi bezonas liton. J-- tr-n--r-en sen-. J-- t------ e- s---- J-g t-e-g-r e- s-n-. -------------------- Jeg trenger en seng. 0
Mi volas dormi. Jeg-vil-s---. J-- v-- s---- J-g v-l s-v-. ------------- Jeg vil sove. 0
Ĉu estas lito ĉi-tie? Finne- --t-----eng--er? F----- d-- e- s--- h--- F-n-e- d-t e- s-n- h-r- ----------------------- Finnes det en seng her? 0
Mi bezonas lampon. J---tre-g-r-en ---p-. J-- t------ e- l----- J-g t-e-g-r e- l-m-e- --------------------- Jeg trenger en lampe. 0
Mi volas legi. J-g vi--l-se. J-- v-- l---- J-g v-l l-s-. ------------- Jeg vil lese. 0
Ĉu estas lampo ĉi-tie? F-nnes -----n--a-p- ---? F----- d-- e- l---- h--- F-n-e- d-t e- l-m-e h-r- ------------------------ Finnes det en lampe her? 0
Mi bezonas telefonon. J----r-n-e- en t-l--on. J-- t------ e- t------- J-g t-e-g-r e- t-l-f-n- ----------------------- Jeg trenger en telefon. 0
Mi volas telefoni. Je----l--in-e. J-- v-- r----- J-g v-l r-n-e- -------------- Jeg vil ringe. 0
Ĉu estas telefono ĉi-tie? Finn-- d----n-t--e-on he-? F----- d-- e- t------ h--- F-n-e- d-t e- t-l-f-n h-r- -------------------------- Finnes det en telefon her? 0
Mi bezonas fotilon. J----ren-e- -t k-m--a. J-- t------ e- k------ J-g t-e-g-r e- k-m-r-. ---------------------- Jeg trenger et kamera. 0
Mi volas foti. J-- --l -a --ld-r. J-- v-- t- b------ J-g v-l t- b-l-e-. ------------------ Jeg vil ta bilder. 0
Ĉu estas fotilo ĉi-tie? Fi---s -et-e- -amer- h--? F----- d-- e- k----- h--- F-n-e- d-t e- k-m-r- h-r- ------------------------- Finnes det et kamera her? 0
Mi bezonas komputilon. Je- t--ng-r-e- d--a-a-ki-. J-- t------ e- d---------- J-g t-e-g-r e- d-t-m-s-i-. -------------------------- Jeg trenger en datamaskin. 0
Mi volas sendi retmesaĝon. J-g---- --nd- en----st. J-- v-- s---- e- e----- J-g v-l s-n-e e- e-o-t- ----------------------- Jeg vil sende en epost. 0
Ĉu estas komputilo ĉi-tie? F-nne- det -n-d--amas-i- --r? F----- d-- e- d--------- h--- F-n-e- d-t e- d-t-m-s-i- h-r- ----------------------------- Finnes det en datamaskin her? 0
Mi bezonas globskribilon. J-g t-enge- e- ---epe--. J-- t------ e- k-------- J-g t-e-g-r e- k-l-p-n-. ------------------------ Jeg trenger en kulepenn. 0
Mi volas ion skribi. J-g -il-sk-----noe. J-- v-- s----- n--- J-g v-l s-r-v- n-e- ------------------- Jeg vil skrive noe. 0
Ĉu estas paperfolio kaj globskribilo ĉi-tie? F-nnes-d-- -----k-o--e--ku-ep--n --r? F----- d-- e- a-- o- e- k------- h--- F-n-e- d-t e- a-k o- e- k-l-p-n- h-r- ------------------------------------- Finnes det et ark og en kulepenn her? 0

Maŝintradukoj

Kiu volas tradukigi tekstojn, tiu ĝenerale devas multon elspezi. La profesiaj interpretistoj aŭ tradukistoj multekostas. Malgraŭ tio, pli kaj pli graviĝas kompreni aliajn lingvojn. Tiun problemon volas solvi la komputilistoj kaj komputillingvistoj. Ili delonge prilaboras la evoluigon de tradukiloj. Nuntempe ekzistas multaj malsamaj programoj tiaj. Sed la maŝintradukoj ĝenerale ne bonkvalitas. Tamen pro tio ne la programistoj kulpas! La lingvoj estas tre kompleksaj konstruoj. La komputiloj male baziĝas sur simplaj matematikaj principoj. La lingvon ili tial ne ĉiam korekte povas prilabori. Tradukprogramo devus ellerni lingvon. La fakuloj devus tiucele lernigi al ĝi milojn da vortoj kaj reguloj. Tio praktike maleblas. Pli facilas komputigi komputilon. Ĉar tion ĝi bone scipovas! Komputilo scipovas kalkuli, kiuj kombinaĵoj oftas. Ĝi rekonas ekzemple, kiuj vortoj ofte najbaras. Oni devas tiucele doni al ĝi tekstojn en diversaj lingvoj. Ĝi tiel lernas tion, kio estas tipa por difinitaj lingvoj. Tiu statistika metodo aŭtomate plibonigos tradukojn. La komputiloj tamen ne povas anstataŭi la homojn. Neniu maŝino kapablas imiti la homcerban lingvan areon. La tradukistoj kaj interpretistoj do ankoraŭ longe havos laboron! Simplaj tekstoj certe tradukeblos komputile. Sed la kantoj, la poezio kaj la literaturo bezonas vivantan elementon. Ilin vivigas la homa sento pri la lingvo. Kaj tiel ankaŭ bone estas...