Frazlibro

eo pravigi ion 1   »   no begrunne noe 1

75 [sepdek kvin]

pravigi ion 1

pravigi ion 1

75 [syttifem]

begrunne noe 1

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto norvega Ludu Pli
Kial vi ne venas? Hvo--o- ---mer ---ik--? H------ k----- d- i---- H-o-f-r k-m-e- d- i-k-? ----------------------- Hvorfor kommer du ikke? 0
La vetero tro malbonas. Væ-e---r--å---rl-g. V---- e- s- d------ V-r-t e- s- d-r-i-. ------------------- Været er så dårlig. 0
Mi ne venas ĉar la vetero tro malbonas. J-g -o---r---ke---rdi-----t er så-d--lig. J-- k----- i--- f---- v---- e- s- d------ J-g k-m-e- i-k- f-r-i v-r-t e- s- d-r-i-. ----------------------------------------- Jeg kommer ikke fordi været er så dårlig. 0
Kial li ne venas? Hvo--o- k--mer---n-ikke? H------ k----- h-- i---- H-o-f-r k-m-e- h-n i-k-? ------------------------ Hvorfor kommer han ikke? 0
Li ne estas invitita. H---er ---e ----t--t. H-- e- i--- i-------- H-n e- i-k- i-v-t-r-. --------------------- Han er ikke invitert. 0
Li ne venas ĉar li ne estas invitita. H-- ----er------f-r-i --n i----er in-ite--. H-- k----- i--- f---- h-- i--- e- i-------- H-n k-m-e- i-k- f-r-i h-n i-k- e- i-v-t-r-. ------------------------------------------- Han kommer ikke fordi han ikke er invitert. 0
Kial vi ne venas? Hv-r--r-ko--e--d--i---? H------ k----- d- i---- H-o-f-r k-m-e- d- i-k-? ----------------------- Hvorfor kommer du ikke? 0
Mi ne havas tempon. Je---a- -kke--id. J-- h-- i--- t--- J-g h-r i-k- t-d- ----------------- Jeg har ikke tid. 0
Mi ne venas ĉar mi ne havas tempon. Jeg k-mmer -kke-f---- -eg ik----a--t-d. J-- k----- i--- f---- j-- i--- h-- t--- J-g k-m-e- i-k- f-r-i j-g i-k- h-r t-d- --------------------------------------- Jeg kommer ikke fordi jeg ikke har tid. 0
Kial vi ne restas? Hvor-or-bli-----i--e? H------ b--- d- i---- H-o-f-r b-i- d- i-k-? --------------------- Hvorfor blir du ikke? 0
Mi devas ankoraŭ labori. Jeg-m--j-b-e. J-- m- j----- J-g m- j-b-e- ------------- Jeg må jobbe. 0
Mi ne restas ĉar mi devas ankoraŭ labori. J---ka-------b--,--ordi --- -----b--. J-- k-- i--- b--- f---- j-- m- j----- J-g k-n i-k- b-i- f-r-i j-g m- j-b-e- ------------------------------------- Jeg kan ikke bli, fordi jeg må jobbe. 0
Kial vi jam foriras? H-o-fo--gå- du--ll-r--- -å? H------ g-- d- a------- n-- H-o-f-r g-r d- a-l-r-d- n-? --------------------------- Hvorfor går du allerede nå? 0
Mi estas laca. Je- -r-tret-. J-- e- t----- J-g e- t-e-t- ------------- Jeg er trett. 0
Mi foriras ĉar mi estas laca. J-g-g-- f---i-jeg ---t---t. J-- g-- f---- j-- e- t----- J-g g-r f-r-i j-g e- t-e-t- --------------------------- Jeg går fordi jeg er trett. 0
Kial vi jam forveturas? Hv-rf-- kjø-er----al----de --? H------ k----- d- a------- n-- H-o-f-r k-ø-e- d- a-l-r-d- n-? ------------------------------ Hvorfor kjører du allerede nå? 0
Jam malfruas. D----r-----. D-- e- s---- D-t e- s-n-. ------------ Det er sent. 0
Mi forveturas ĉar jam malfruas. Jeg kjør-r ----i -e--er --n-. J-- k----- f---- d-- e- s---- J-g k-ø-e- f-r-i d-t e- s-n-. ----------------------------- Jeg kjører fordi det er sent. 0

Gepatra lingvo = emocia, fremda lingvo = racia?

Kiam ni lernas fremdajn lingvojn, ni stimulas nian cerbon. Nia penso modifiĝas per nia lerno. Ni iĝas pli kreemaj kaj pli fleksiĝemaj. Por la plurlingvuloj pli facilas ankaŭ pli komplekse pensi. Oni lernante trejnas la memoron. Ju pli ni lernas, des pli bone tio funkcias. Kiu multajn lingvojn lernis, tiu ankaŭ aliajn aferojn pli rapide lernas. Li pli longe koncentrite povas cerbumi pri temo. Tial li pli rapide solvas problemojn. La plurlingvuloj povas ankaŭ pli bone decidiĝi. Sed kiel ili decidiĝas ankaŭ dependas de la lingvoj. La lingvo per kiu ni pensas influas niajn decidojn. Psiĥologoj pristudis plurajn subjektojn esplorcele. Ĉiuj subjektoj estis dulingvaj. Krom sian gepatran lingvon ili ankaŭ parolis alian lingvon. La subjektoj devis prirespondi demandon. La demando temis pri la solvo de problemo. La subjektoj devis elekti inter du opcioj. Unu opcio estis konsiderinde pli riska ol la alia. La subjektoj devis prirespondi la demandon ambaŭlingve. Kaj la respondoj ŝanĝiĝis kiam la lingvoj ŝanĝiĝis! Parolante sian gepatran lingvon, la subjektoj elektis la riskon. Sed en la fremda lingvo ili decidiĝis por la sekura opcio. Post tiu eksperimento la subjektoj ankaŭ devis veti. Ankaŭ tiuokaze montriĝis klara diferenco. Uzante la fremdan lingvon ili estis pli prudentaj. La esploristoj supozas ke ni fremdlingve pli koncentritas. Ni tial ne emocie sed racie faras decidojn...