Frazlibro

eo bezoni - voli   »   uk потребувати – хотіти

69 [sesdek naŭ]

bezoni - voli

bezoni - voli

69 [шістдесят дев’ять]

69 [shistdesyat devʺyatʹ]

потребувати – хотіти

[potrebuvaty – khotity]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto ukraina Ludu Pli
Mi bezonas liton. Мені ---рі-н---і-ко. М--- п------- л----- М-н- п-т-і-н- л-ж-о- -------------------- Мені потрібне ліжко. 0
M--i -otr-b-e-lizh-o. M--- p------- l------ M-n- p-t-i-n- l-z-k-. --------------------- Meni potribne lizhko.
Mi volas dormi. Я--очу с---и. Я х--- с----- Я х-ч- с-а-и- ------------- Я хочу спати. 0
YA--h-ch- spat-. Y- k----- s----- Y- k-o-h- s-a-y- ---------------- YA khochu spaty.
Ĉu estas lito ĉi-tie? Т-- є -іжко? Т-- є л----- Т-т є л-ж-о- ------------ Тут є ліжко? 0
Tu- ye -iz--o? T-- y- l------ T-t y- l-z-k-? -------------- Tut ye lizhko?
Mi bezonas lampon. Ме-і-п-трі-на ла--а. М--- п------- л----- М-н- п-т-і-н- л-м-а- -------------------- Мені потрібна лампа. 0
M--i-potri--- lampa. M--- p------- l----- M-n- p-t-i-n- l-m-a- -------------------- Meni potribna lampa.
Mi volas legi. Я-хоч- ч--ат-. Я х--- ч------ Я х-ч- ч-т-т-. -------------- Я хочу читати. 0
YA--hoc-u-c--t-ty. Y- k----- c------- Y- k-o-h- c-y-a-y- ------------------ YA khochu chytaty.
Ĉu estas lampo ĉi-tie? Чи-є-т-----м-а? Ч- є т-- л----- Ч- є т-т л-м-а- --------------- Чи є тут лампа? 0
C----e -u- --mp-? C-- y- t-- l----- C-y y- t-t l-m-a- ----------------- Chy ye tut lampa?
Mi bezonas telefonon. М-ні по-р-----т-ле-он. М--- п------- т------- М-н- п-т-і-е- т-л-ф-н- ---------------------- Мені потрібен телефон. 0
Me-i-p--r--en --l-f-n. M--- p------- t------- M-n- p-t-i-e- t-l-f-n- ---------------------- Meni potriben telefon.
Mi volas telefoni. Я -оч--з--е-ефон----и. Я х--- з-------------- Я х-ч- з-т-л-ф-н-в-т-. ---------------------- Я хочу зателефонувати. 0
Y---ho-hu-z-te--fon--at-. Y- k----- z-------------- Y- k-o-h- z-t-l-f-n-v-t-. ------------------------- YA khochu zatelefonuvaty.
Ĉu estas telefono ĉi-tie? Ту--є ---е--н? Т-- є т------- Т-т є т-л-ф-н- -------------- Тут є телефон? 0
Tu- y--te---o-? T-- y- t------- T-t y- t-l-f-n- --------------- Tut ye telefon?
Mi bezonas fotilon. М-н- --т-іб--- фо---п---т. М--- п-------- ф---------- М-н- п-т-і-н-й ф-т-а-а-а-. -------------------------- Мені потрібний фотоапарат. 0
Me-- potr-bny-̆--otoapara-. M--- p--------- f---------- M-n- p-t-i-n-y- f-t-a-a-a-. --------------------------- Meni potribnyy̆ fotoaparat.
Mi volas foti. Я --ч------г--ф--ат-. Я х--- ф------------- Я х-ч- ф-т-г-а-у-а-и- --------------------- Я хочу фотографувати. 0
YA-k-o-h- f--oh--f---ty. Y- k----- f------------- Y- k-o-h- f-t-h-a-u-a-y- ------------------------ YA khochu fotohrafuvaty.
Ĉu estas fotilo ĉi-tie? Тут - ---о-па-а-? Т-- є ф---------- Т-т є ф-т-а-а-а-? ----------------- Тут є фотоапарат? 0
T-- ye fot-apar--? T-- y- f---------- T-t y- f-t-a-a-a-? ------------------ Tut ye fotoaparat?
Mi bezonas komputilon. Ме-і-потрі-е- --м--ю---. М--- п------- к--------- М-н- п-т-і-е- к-м-’-т-р- ------------------------ Мені потрібен комп’ютер. 0
M-----otr---n-ko-p---t--. M--- p------- k---------- M-n- p-t-i-e- k-m-ʺ-u-e-. ------------------------- Meni potriben kompʺyuter.
Mi volas sendi retmesaĝon. Я-хо-- --сла-и -ов-до-лен------к--о-н-- пош---. Я х--- п------ п----------- е---------- п------ Я х-ч- п-с-а-и п-в-д-м-е-н- е-е-т-о-н-ю п-ш-о-. ----------------------------------------------- Я хочу послати повідомлення електронною поштою. 0
YA---ochu po---t- ---id---enn-a-ele--ron-oy---o-h---u. Y- k----- p------ p------------ e----------- p-------- Y- k-o-h- p-s-a-y p-v-d-m-e-n-a e-e-t-o-n-y- p-s-t-y-. ------------------------------------------------------ YA khochu poslaty povidomlennya elektronnoyu poshtoyu.
Ĉu estas komputilo ĉi-tie? Ч- є-ту- ----’ю---? Ч- є т-- к--------- Ч- є т-т к-м-’-т-р- ------------------- Чи є тут комп’ютер? 0
C-- ---tu-----p-y-t-r? C-- y- t-- k---------- C-y y- t-t k-m-ʺ-u-e-? ---------------------- Chy ye tut kompʺyuter?
Mi bezonas globskribilon. М-ні-пот--бн---ул--ов- --чк-. М--- п------- к------- р----- М-н- п-т-і-н- к-л-к-в- р-ч-а- ----------------------------- Мені потрібна кулькова ручка. 0
Men- po--ibn- ---ʹk--- -u-h--. M--- p------- k------- r------ M-n- p-t-i-n- k-l-k-v- r-c-k-. ------------------------------ Meni potribna kulʹkova ruchka.
Mi volas ion skribi. Я -о-у----- -а--са-и. Я х--- д--- н-------- Я х-ч- д-щ- н-п-с-т-. --------------------- Я хочу дещо написати. 0
YA -ho-hu---s-c-o n-py-a--. Y- k----- d------ n-------- Y- k-o-h- d-s-c-o n-p-s-t-. --------------------------- YA khochu deshcho napysaty.
Ĉu estas paperfolio kaj globskribilo ĉi-tie? Т-- --ар-у---аперу і-куль-о-- -у--а? Т-- є а---- п----- і к------- р----- Т-т є а-к-ш п-п-р- і к-л-к-в- р-ч-а- ------------------------------------ Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? 0
Tu---e a-ku-h ---e-u i--u---o-a-ru----? T-- y- a----- p----- i k------- r------ T-t y- a-k-s- p-p-r- i k-l-k-v- r-c-k-? --------------------------------------- Tut ye arkush paperu i kulʹkova ruchka?

Maŝintradukoj

Kiu volas tradukigi tekstojn, tiu ĝenerale devas multon elspezi. La profesiaj interpretistoj aŭ tradukistoj multekostas. Malgraŭ tio, pli kaj pli graviĝas kompreni aliajn lingvojn. Tiun problemon volas solvi la komputilistoj kaj komputillingvistoj. Ili delonge prilaboras la evoluigon de tradukiloj. Nuntempe ekzistas multaj malsamaj programoj tiaj. Sed la maŝintradukoj ĝenerale ne bonkvalitas. Tamen pro tio ne la programistoj kulpas! La lingvoj estas tre kompleksaj konstruoj. La komputiloj male baziĝas sur simplaj matematikaj principoj. La lingvon ili tial ne ĉiam korekte povas prilabori. Tradukprogramo devus ellerni lingvon. La fakuloj devus tiucele lernigi al ĝi milojn da vortoj kaj reguloj. Tio praktike maleblas. Pli facilas komputigi komputilon. Ĉar tion ĝi bone scipovas! Komputilo scipovas kalkuli, kiuj kombinaĵoj oftas. Ĝi rekonas ekzemple, kiuj vortoj ofte najbaras. Oni devas tiucele doni al ĝi tekstojn en diversaj lingvoj. Ĝi tiel lernas tion, kio estas tipa por difinitaj lingvoj. Tiu statistika metodo aŭtomate plibonigos tradukojn. La komputiloj tamen ne povas anstataŭi la homojn. Neniu maŝino kapablas imiti la homcerban lingvan areon. La tradukistoj kaj interpretistoj do ankoraŭ longe havos laboron! Simplaj tekstoj certe tradukeblos komputile. Sed la kantoj, la poezio kaj la literaturo bezonas vivantan elementon. Ilin vivigas la homa sento pri la lingvo. Kaj tiel ankaŭ bone estas...