Frazlibro

eo bezoni - voli   »   lv vajadzēt – gribēt

69 [sesdek naŭ]

bezoni - voli

bezoni - voli

69 [sešdesmit deviņi]

vajadzēt – gribēt

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto latva Ludu Pli
Mi bezonas liton. M------ag g-ltu. M-- v---- g----- M-n v-j-g g-l-u- ---------------- Man vajag gultu. 0
Mi volas dormi. E- g---- -ulēt. E- g---- g----- E- g-i-u g-l-t- --------------- Es gribu gulēt. 0
Ĉu estas lito ĉi-tie? V-i -- -r gulta? V-- t- i- g----- V-i t- i- g-l-a- ---------------- Vai te ir gulta? 0
Mi bezonas lampon. M-----jag-l-m-u. M-- v---- l----- M-n v-j-g l-m-u- ---------------- Man vajag lampu. 0
Mi volas legi. E- --ib---asī-. E- g---- l----- E- g-i-u l-s-t- --------------- Es gribu lasīt. 0
Ĉu estas lampo ĉi-tie? V-i--e-ir l----? V-- t- i- l----- V-i t- i- l-m-a- ---------------- Vai te ir lampa? 0
Mi bezonas telefonon. Man v-jag----efo-u. M-- v---- t-------- M-n v-j-g t-l-f-n-. ------------------- Man vajag telefonu. 0
Mi volas telefoni. Es ---bu -i-zva--t. E- g---- p--------- E- g-i-u p-e-v-n-t- ------------------- Es gribu piezvanīt. 0
Ĉu estas telefono ĉi-tie? V-- ---i- tele-o-s? V-- t- i- t-------- V-i t- i- t-l-f-n-? ------------------- Vai te ir telefons? 0
Mi bezonas fotilon. M-n-va-a---oto---r-tu. M-- v---- f----------- M-n v-j-g f-t-a-a-ā-u- ---------------------- Man vajag fotoaparātu. 0
Mi volas foti. E---r-b- -o-o-ra-ē-. E- g---- f---------- E- g-i-u f-t-g-a-ē-. -------------------- Es gribu fotografēt. 0
Ĉu estas fotilo ĉi-tie? V-- -e--r -oto--a-ā--? V-- t- i- f----------- V-i t- i- f-t-a-a-ā-s- ---------------------- Vai te ir fotoaparāts? 0
Mi bezonas komputilon. Man-va----dat--u. M-- v---- d------ M-n v-j-g d-t-r-. ----------------- Man vajag datoru. 0
Mi volas sendi retmesaĝon. Es--rib- no--tīt e----t- v----l-. E- g---- n------ e------ v------- E- g-i-u n-s-t-t e-p-s-a v-s-u-i- --------------------------------- Es gribu nosūtīt e-pasta vēstuli. 0
Ĉu estas komputilo ĉi-tie? Vai -e--- d-to--? V-- t- i- d------ V-i t- i- d-t-r-? ----------------- Vai te ir dators? 0
Mi bezonas globskribilon. Ma----j----i-ds-----. M-- v---- p---------- M-n v-j-g p-l-s-a-v-. --------------------- Man vajag pildspalvu. 0
Mi volas ion skribi. Es-gribu -a-- -o--zr-----t. E- g---- k--- k- u--------- E- g-i-u k-u- k- u-r-k-t-t- --------------------------- Es gribu kaut ko uzrakstīt. 0
Ĉu estas paperfolio kaj globskribilo ĉi-tie? Vai--- -r-p----a---p- -n-p--ds-a-va? V-- t- i- p----- l--- u- p---------- V-i t- i- p-p-r- l-p- u- p-l-s-a-v-? ------------------------------------ Vai te ir papīra lapa un pildspalva? 0

Maŝintradukoj

Kiu volas tradukigi tekstojn, tiu ĝenerale devas multon elspezi. La profesiaj interpretistoj aŭ tradukistoj multekostas. Malgraŭ tio, pli kaj pli graviĝas kompreni aliajn lingvojn. Tiun problemon volas solvi la komputilistoj kaj komputillingvistoj. Ili delonge prilaboras la evoluigon de tradukiloj. Nuntempe ekzistas multaj malsamaj programoj tiaj. Sed la maŝintradukoj ĝenerale ne bonkvalitas. Tamen pro tio ne la programistoj kulpas! La lingvoj estas tre kompleksaj konstruoj. La komputiloj male baziĝas sur simplaj matematikaj principoj. La lingvon ili tial ne ĉiam korekte povas prilabori. Tradukprogramo devus ellerni lingvon. La fakuloj devus tiucele lernigi al ĝi milojn da vortoj kaj reguloj. Tio praktike maleblas. Pli facilas komputigi komputilon. Ĉar tion ĝi bone scipovas! Komputilo scipovas kalkuli, kiuj kombinaĵoj oftas. Ĝi rekonas ekzemple, kiuj vortoj ofte najbaras. Oni devas tiucele doni al ĝi tekstojn en diversaj lingvoj. Ĝi tiel lernas tion, kio estas tipa por difinitaj lingvoj. Tiu statistika metodo aŭtomate plibonigos tradukojn. La komputiloj tamen ne povas anstataŭi la homojn. Neniu maŝino kapablas imiti la homcerban lingvan areon. La tradukistoj kaj interpretistoj do ankoraŭ longe havos laboron! Simplaj tekstoj certe tradukeblos komputile. Sed la kantoj, la poezio kaj la literaturo bezonas vivantan elementon. Ilin vivigas la homa sento pri la lingvo. Kaj tiel ankaŭ bone estas...