М----керебет-кер--.
Мага керебет керек.
М-г- к-р-б-т к-р-к-
-------------------
Мага керебет керек. 0 Ma-- ---e-e--ke--k.Maga kerebet kerek.M-g- k-r-b-t k-r-k--------------------Maga kerebet kerek.
Мен-н у-----м---л-- ж----.
Менин уктагым келип жатат.
М-н-н у-т-г-м к-л-п ж-т-т-
--------------------------
Менин уктагым келип жатат. 0 Me-i- -kt-g---k-l-p j--at.Menin uktagım kelip jatat.M-n-n u-t-g-m k-l-p j-t-t---------------------------Menin uktagım kelip jatat.
М----ла-па -е--к.
Мага лампа керек.
М-г- л-м-а к-р-к-
-----------------
Мага лампа керек. 0 Mag------a-kere-.Maga lampa kerek.M-g- l-m-a k-r-k------------------Maga lampa kerek.
Ме- -к-г----е-------а-.
Мен окугум келип жатат.
М-н о-у-у- к-л-п ж-т-т-
-----------------------
Мен окугум келип жатат. 0 Men--kugum ke--- --ta-.Men okugum kelip jatat.M-n o-u-u- k-l-p j-t-t------------------------Men okugum kelip jatat.
Ма-- те-еф---ке-е----луп --тат.
Мага телефон керек болуп жатат.
М-г- т-л-ф-н к-р-к б-л-п ж-т-т-
-------------------------------
Мага телефон керек болуп жатат. 0 Ma-a-----fon-ke-e- b---- --t-t.Maga telefon kerek bolup jatat.M-g- t-l-f-n k-r-k b-l-p j-t-t--------------------------------Maga telefon kerek bolup jatat.
М-н-т-леф-- --лгым-к----.
Мен телефон чалгым келет.
М-н т-л-ф-н ч-л-ы- к-л-т-
-------------------------
Мен телефон чалгым келет. 0 M------e-on --lg-- ke--t.Men telefon çalgım kelet.M-n t-l-f-n ç-l-ı- k-l-t--------------------------Men telefon çalgım kelet.
Б-----рде-те-ефон--арбы?
Бул жерде телефон барбы?
Б-л ж-р-е т-л-ф-н б-р-ы-
------------------------
Бул жерде телефон барбы? 0 B-- jer-- t-le--- --r-ı?Bul jerde telefon barbı?B-l j-r-e t-l-f-n b-r-ı-------------------------Bul jerde telefon barbı?
М-га-к----а-ке-е-.
Мага камера керек.
М-г- к-м-р- к-р-к-
------------------
Мага камера керек. 0 Ma---ka-e-a -ere-.Maga kamera kerek.M-g- k-m-r- k-r-k-------------------Maga kamera kerek.
Мага -омпь---р------.
Мага компьютер керек.
М-г- к-м-ь-т-р к-р-к-
---------------------
Мага компьютер керек. 0 M-ga-kompy--e----r-k.Maga kompyuter kerek.M-g- k-m-y-t-r k-r-k----------------------Maga kompyuter kerek.
Ме---ле-тронд-- --- жөнөт-үм кел-п-жа-а-.
Мен электрондук кат жөнөткүм келип жатат.
М-н э-е-т-о-д-к к-т ж-н-т-ү- к-л-п ж-т-т-
-----------------------------------------
Мен электрондук кат жөнөткүм келип жатат. 0 M-n--l---r---uk-----jö--t-üm-ke-i--jat-t.Men elektronduk kat jönötküm kelip jatat.M-n e-e-t-o-d-k k-t j-n-t-ü- k-l-p j-t-t------------------------------------------Men elektronduk kat jönötküm kelip jatat.
Б-л ---д- -омпьют---ба---?
Бул жерде компьютер барбы?
Б-л ж-р-е к-м-ь-т-р б-р-ы-
--------------------------
Бул жерде компьютер барбы? 0 B---j-r---k-mpy-t-r bar-ı?Bul jerde kompyuter barbı?B-l j-r-e k-m-y-t-r b-r-ı---------------------------Bul jerde kompyuter barbı?
М----и---ер-е--азгым-ке--- ж-та-.
Мен бир нерсе жазгым келип жатат.
М-н б-р н-р-е ж-з-ы- к-л-п ж-т-т-
---------------------------------
Мен бир нерсе жазгым келип жатат. 0 M-n --r-ne-s---az-ım kel-p -atat.Men bir nerse jazgım kelip jatat.M-n b-r n-r-e j-z-ı- k-l-p j-t-t----------------------------------Men bir nerse jazgım kelip jatat.
Kiu volas tradukigi tekstojn, tiu ĝenerale devas multon elspezi.
La profesiaj interpretistoj aŭ tradukistoj multekostas.
Malgraŭ tio, pli kaj pli graviĝas kompreni aliajn lingvojn.
Tiun problemon volas solvi la komputilistoj kaj komputillingvistoj.
Ili delonge prilaboras la evoluigon de tradukiloj.
Nuntempe ekzistas multaj malsamaj programoj tiaj.
Sed la maŝintradukoj ĝenerale ne bonkvalitas.
Tamen pro tio ne la programistoj kulpas!
La lingvoj estas tre kompleksaj konstruoj.
La komputiloj male baziĝas sur simplaj matematikaj principoj.
La lingvon ili tial ne ĉiam korekte povas prilabori.
Tradukprogramo devus ellerni lingvon.
La fakuloj devus tiucele lernigi al ĝi milojn da vortoj kaj reguloj.
Tio praktike maleblas.
Pli facilas komputigi komputilon.
Ĉar tion ĝi bone scipovas!
Komputilo scipovas kalkuli, kiuj kombinaĵoj oftas.
Ĝi rekonas ekzemple, kiuj vortoj ofte najbaras.
Oni devas tiucele doni al ĝi tekstojn en diversaj lingvoj.
Ĝi tiel lernas tion, kio estas tipa por difinitaj lingvoj.
Tiu statistika metodo aŭtomate plibonigos tradukojn.
La komputiloj tamen ne povas anstataŭi la homojn.
Neniu maŝino kapablas imiti la homcerban lingvan areon.
La tradukistoj kaj interpretistoj do ankoraŭ longe havos laboron!
Simplaj tekstoj certe tradukeblos komputile.
Sed la kantoj, la poezio kaj la literaturo bezonas vivantan elementon.
Ilin vivigas la homa sento pri la lingvo.
Kaj tiel ankaŭ bone estas...