Frazlibro

eo bezoni - voli   »   et vajama – tahtma

69 [sesdek naŭ]

bezoni - voli

bezoni - voli

69 [kuuskümmend üheksa]

vajama – tahtma

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto estona Ludu Pli
Mi bezonas liton. M-- ----aja vo-dit. M-- o- v--- v------ M-l o- v-j- v-o-i-. ------------------- Mul on vaja voodit. 0
Mi volas dormi. Ma ---a--mag-da. M- t---- m------ M- t-h-n m-g-d-. ---------------- Ma tahan magada. 0
Ĉu estas lito ĉi-tie? Kas-siin on ---di-? K-- s--- o- v------ K-s s-i- o- v-o-i-? ------------------- Kas siin on voodit? 0
Mi bezonas lampon. Mu- o- -aj- la-p-. M-- o- v--- l----- M-l o- v-j- l-m-i- ------------------ Mul on vaja lampi. 0
Mi volas legi. Ma-t-ha- luged-. M- t---- l------ M- t-h-n l-g-d-. ---------------- Ma tahan lugeda. 0
Ĉu estas lampo ĉi-tie? Ka---i-n -n-lampi? K-- s--- o- l----- K-s s-i- o- l-m-i- ------------------ Kas siin on lampi? 0
Mi bezonas telefonon. Mul on -a-a --lef---. M-- o- v--- t-------- M-l o- v-j- t-l-f-n-. --------------------- Mul on vaja telefoni. 0
Mi volas telefoni. Ma -ahan --l-s-a--. M- t---- h--------- M- t-h-n h-l-s-a-a- ------------------- Ma tahan helistada. 0
Ĉu estas telefono ĉi-tie? Ka-----n on--el-foni? K-- s--- o- t-------- K-s s-i- o- t-l-f-n-? --------------------- Kas siin on telefoni? 0
Mi bezonas fotilon. M-l on -aj- f--o-a-m-r--. M-- o- v--- f------------ M-l o- v-j- f-t-k-a-e-a-. ------------------------- Mul on vaja fotokaamerat. 0
Mi volas foti. Ma t--a--p---ista-a. M- t---- p---------- M- t-h-n p-l-i-t-d-. -------------------- Ma tahan pildistada. 0
Ĉu estas fotilo ĉi-tie? Kas--ii- ---fo-ok-amerat? K-- s--- o- f------------ K-s s-i- o- f-t-k-a-e-a-? ------------------------- Kas siin on fotokaamerat? 0
Mi bezonas komputilon. M-l on ---a--rvu-it. M-- o- v--- a------- M-l o- v-j- a-v-t-t- -------------------- Mul on vaja arvutit. 0
Mi volas sendi retmesaĝon. Ma--a-a--me--i--aata. M- t---- m---- s----- M- t-h-n m-i-i s-a-a- --------------------- Ma tahan meili saata. 0
Ĉu estas komputilo ĉi-tie? Kas -i-- o-------it? K-- s--- o- a------- K-s s-i- o- a-v-t-t- -------------------- Kas siin on arvutit? 0
Mi bezonas globskribilon. Mu--on v-ja pa-tak-t. M-- o- v--- p-------- M-l o- v-j- p-s-a-a-. --------------------- Mul on vaja pastakat. 0
Mi volas ion skribi. Ma-t--a- -ida---k-rju--da. M- t---- m----- k--------- M- t-h-n m-d-g- k-r-u-a-a- -------------------------- Ma tahan midagi kirjutada. 0
Ĉu estas paperfolio kaj globskribilo ĉi-tie? Kas-si-n -n-p--eri--h-e -a ---tak-t? K-- s--- o- p---------- j- p-------- K-s s-i- o- p-b-r-l-h-e j- p-s-a-a-? ------------------------------------ Kas siin on paberilehte ja pastakat? 0

Maŝintradukoj

Kiu volas tradukigi tekstojn, tiu ĝenerale devas multon elspezi. La profesiaj interpretistoj aŭ tradukistoj multekostas. Malgraŭ tio, pli kaj pli graviĝas kompreni aliajn lingvojn. Tiun problemon volas solvi la komputilistoj kaj komputillingvistoj. Ili delonge prilaboras la evoluigon de tradukiloj. Nuntempe ekzistas multaj malsamaj programoj tiaj. Sed la maŝintradukoj ĝenerale ne bonkvalitas. Tamen pro tio ne la programistoj kulpas! La lingvoj estas tre kompleksaj konstruoj. La komputiloj male baziĝas sur simplaj matematikaj principoj. La lingvon ili tial ne ĉiam korekte povas prilabori. Tradukprogramo devus ellerni lingvon. La fakuloj devus tiucele lernigi al ĝi milojn da vortoj kaj reguloj. Tio praktike maleblas. Pli facilas komputigi komputilon. Ĉar tion ĝi bone scipovas! Komputilo scipovas kalkuli, kiuj kombinaĵoj oftas. Ĝi rekonas ekzemple, kiuj vortoj ofte najbaras. Oni devas tiucele doni al ĝi tekstojn en diversaj lingvoj. Ĝi tiel lernas tion, kio estas tipa por difinitaj lingvoj. Tiu statistika metodo aŭtomate plibonigos tradukojn. La komputiloj tamen ne povas anstataŭi la homojn. Neniu maŝino kapablas imiti la homcerban lingvan areon. La tradukistoj kaj interpretistoj do ankoraŭ longe havos laboron! Simplaj tekstoj certe tradukeblos komputile. Sed la kantoj, la poezio kaj la literaturo bezonas vivantan elementon. Ilin vivigas la homa sento pri la lingvo. Kaj tiel ankaŭ bone estas...