Frazlibro

eo bezoni - voli   »   da have brug for – ville

69 [sesdek naŭ]

bezoni - voli

bezoni - voli

69 [niogtres]

have brug for – ville

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto dana Ludu Pli
Mi bezonas liton. Je- h-- b--- f-- e- s---. Jeg har brug for en seng. 0
Mi volas dormi. Je- v-- s---. Jeg vil sove. 0
Ĉu estas lito ĉi-tie? Er d-- e- s--- h--? Er der en seng her? 0
Mi bezonas lampon. Je- h-- b--- f-- e- l----. Jeg har brug for en lampe. 0
Mi volas legi. Je- v-- l---. Jeg vil læse. 0
Ĉu estas lampo ĉi-tie? Er d-- e- l---- h--? Er der en lampe her? 0
Mi bezonas telefonon. Je- h-- b--- f-- e- t------. Jeg har brug for en telefon. 0
Mi volas telefoni. Je- v-- r----. Jeg vil ringe. 0
Ĉu estas telefono ĉi-tie? Er d-- e- t------ h--? Er der en telefon her? 0
Mi bezonas fotilon. Je- h-- b--- f-- e- k-----. Jeg har brug for et kamera. 0
Mi volas foti. Je- v-- f----------. Jeg vil fotografere. 0
Ĉu estas fotilo ĉi-tie? Er d-- e- k----- h--? Er der et kamera her? 0
Mi bezonas komputilon. Je- h-- b--- f-- e- c-------. Jeg har brug for en computer. 0
Mi volas sendi retmesaĝon. Je- v-- s---- e- e-----. Jeg vil sende en e-mail. 0
Ĉu estas komputilo ĉi-tie? Er d-- e- c------- h--? Er der en computer her? 0
Mi bezonas globskribilon. Je- h-- b--- f-- e- k-------. Jeg har brug for en kuglepen. 0
Mi volas ion skribi. Je- v-- s----- n----. Jeg vil skrive noget. 0
Ĉu estas paperfolio kaj globskribilo ĉi-tie? Er d-- e- s----- p---- o- e- k------- h--? Er der et stykke papir og en kuglepen her? 0

Maŝintradukoj

Kiu volas tradukigi tekstojn, tiu ĝenerale devas multon elspezi. La profesiaj interpretistoj aŭ tradukistoj multekostas. Malgraŭ tio, pli kaj pli graviĝas kompreni aliajn lingvojn. Tiun problemon volas solvi la komputilistoj kaj komputillingvistoj. Ili delonge prilaboras la evoluigon de tradukiloj. Nuntempe ekzistas multaj malsamaj programoj tiaj. Sed la maŝintradukoj ĝenerale ne bonkvalitas. Tamen pro tio ne la programistoj kulpas! La lingvoj estas tre kompleksaj konstruoj. La komputiloj male baziĝas sur simplaj matematikaj principoj. La lingvon ili tial ne ĉiam korekte povas prilabori. Tradukprogramo devus ellerni lingvon. La fakuloj devus tiucele lernigi al ĝi milojn da vortoj kaj reguloj. Tio praktike maleblas. Pli facilas komputigi komputilon. Ĉar tion ĝi bone scipovas! Komputilo scipovas kalkuli, kiuj kombinaĵoj oftas. Ĝi rekonas ekzemple, kiuj vortoj ofte najbaras. Oni devas tiucele doni al ĝi tekstojn en diversaj lingvoj. Ĝi tiel lernas tion, kio estas tipa por difinitaj lingvoj. Tiu statistika metodo aŭtomate plibonigos tradukojn. La komputiloj tamen ne povas anstataŭi la homojn. Neniu maŝino kapablas imiti la homcerban lingvan areon. La tradukistoj kaj interpretistoj do ankoraŭ longe havos laboron! Simplaj tekstoj certe tradukeblos komputile. Sed la kantoj, la poezio kaj la literaturo bezonas vivantan elementon. Ilin vivigas la homa sento pri la lingvo. Kaj tiel ankaŭ bone estas...