Frazlibro

eo bezoni - voli   »   ar يحتاج يريد

69 [sesdek naŭ]

bezoni - voli

bezoni - voli

‫69[تسعة وستون]‬

69[tiseat wastun]

يحتاج يريد

[yahtaj yurid]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto araba Ludu Pli
Mi bezonas liton. ‫-ح-اج------ري--‬ ‫----- إ-- س----- ‫-ح-ا- إ-ى س-ي-.- ----------------- ‫أحتاج إلى سرير.‬ 0
a--ta- -ii--a-------. a----- '----- s------ a-i-a- '-i-a- s-r-r-. --------------------- ahitaj 'iilaa sarira.
Mi volas dormi. ‫--يد -- ---م.‬ ‫---- أ- أ----- ‫-ر-د أ- أ-ا-.- --------------- ‫أريد أن أنام.‬ 0
a-----an --nama. a--- '-- '------ a-i- '-n '-n-m-. ---------------- arid 'an 'anama.
Ĉu estas lito ĉi-tie? ‫هل-هنا- سرير؟‬ ‫-- ه--- س----- ‫-ل ه-ا- س-ي-؟- --------------- ‫هل هناك سرير؟‬ 0
h----n---sa---r? h- h---- s------ h- h-n-k s-r-y-? ---------------- hl hunak sariyr?
Mi bezonas lampon. ‫--ت-ج---- -صبا-.‬ ‫----- إ-- م------ ‫-ح-ا- إ-ى م-ب-ح-‬ ------------------ ‫أحتاج إلى مصباح.‬ 0
a-it------l-a----ba-. a----- '----- m------ a-i-a- '-i-a- m-s-a-. --------------------- ahitaj 'iilaa misbah.
Mi volas legi. ‫---د أن------‬ ‫---- أ- أ----- ‫-ر-د أ- أ-ر-.- --------------- ‫أريد أن أقرأ.‬ 0
a--d-'-n--a-ra-a. a--- '-- '------- a-i- '-n '-q-a-a- ----------------- arid 'an 'aqra'a.
Ĉu estas lampo ĉi-tie? ‫-ل -ن-ك -ص-ا--‬ ‫-- ه--- م------ ‫-ل ه-ا- م-ب-ح-‬ ---------------- ‫هل هناك مصباح؟‬ 0
hl--u-a--ma----? h- h---- m------ h- h-n-k m-s-a-? ---------------- hl hunak masbah?
Mi bezonas telefonon. ‫-حت-----ى ---ف-‬ ‫----- إ-- ه----- ‫-ح-ا- إ-ى ه-ت-.- ----------------- ‫أحتاج إلى هاتف.‬ 0
ahi--j -iila--hat-. a----- '----- h---- a-i-a- '-i-a- h-t-. ------------------- ahitaj 'iilaa hatf.
Mi volas telefoni. ‫-ري---- -تص- -ات-يا--‬ ‫---- أ- أ--- ه-------- ‫-ر-د أ- أ-ص- ه-ت-ي-ً-‬ ----------------------- ‫أريد أن أتصل هاتفياً.‬ 0
a-i----- '-ta--l h--fy---. a--- '-- '------ h-------- a-i- '-n '-t-s-l h-t-y-a-. -------------------------- arid 'an 'atasil hatfyaan.
Ĉu estas telefono ĉi-tie? ‫ه---ناك-ها--؟‬ ‫-- ه--- ه----- ‫-ل ه-ا- ه-ت-؟- --------------- ‫هل هناك هاتف؟‬ 0
h----nak-h--f? h- h---- h---- h- h-n-k h-t-? -------------- hl hunak hatf?
Mi bezonas fotilon. ‫---ا---لى -------ي-.‬ ‫----- إ-- آ-- ت------ ‫-ح-ا- إ-ى آ-ة ت-و-ر-‬ ---------------------- ‫أحتاج إلى آلة تصوير.‬ 0
a-i--j 'i------l-t-t----r. a----- '----- a--- t------ a-i-a- '-i-a- a-a- t-s-i-. -------------------------- ahitaj 'iilaa alat taswir.
Mi volas foti. ‫أ-يد-أ- -ص--ر-‬ ‫---- أ- أ------ ‫-ر-د أ- أ-و-ر-‬ ---------------- ‫أريد أن أصوّر.‬ 0
a--d --- a-w-r. a--- '-- a----- a-i- '-n a-w-r- --------------- arid 'an aswwr.
Ĉu estas fotilo ĉi-tie? ‫-ل-ه--ك آلة -صو--؟‬ ‫-- ه--- آ-- ت------ ‫-ل ه-ا- آ-ة ت-و-ر-‬ -------------------- ‫هل هناك آلة تصوير؟‬ 0
h- --nak----t-t-----? h- h---- a--- t------ h- h-n-k a-a- t-s-i-? --------------------- hl hunak alat taswir?
Mi bezonas komputilon. ‫أ---ج-إ-ى-ح-س---‬ ‫----- إ-- ح------ ‫-ح-ا- إ-ى ح-س-ب-‬ ------------------ ‫أحتاج إلى حاسوب.‬ 0
ahit---'i---a -a---. a----- '----- h----- a-i-a- '-i-a- h-s-b- -------------------- ahitaj 'iilaa hasub.
Mi volas sendi retmesaĝon. ‫-ريد--ن-أرسل رس-لة---كت-و-ية.‬ ‫---- أ- أ--- ر---- إ---------- ‫-ر-د أ- أ-س- ر-ا-ة إ-ك-ر-ن-ة-‬ ------------------------------- ‫أريد أن أرسل رسالة إلكترونية.‬ 0
a--d -a--'---il---sa-a--n 'i--ik---un---a. a--- '-- '----- r-------- '--------------- a-i- '-n '-r-i- r-s-l-t-n '-i-i-t-r-n-a-a- ------------------------------------------ arid 'an 'arsil risalatan 'iiliktaruniata.
Ĉu estas komputilo ĉi-tie? ‫ه---ناك ح-سو--‬ ‫-- ه--- ح------ ‫-ل ه-ا- ح-س-ب-‬ ---------------- ‫هل هناك حاسوب.‬ 0
h--hu-a- -a--ba. h- h---- h------ h- h-n-k h-s-b-. ---------------- hl hunak hasuba.
Mi bezonas globskribilon. ‫أ--اج--لى قل--ح-ر ن----‬ ‫----- إ-- ق-- ح-- ن----- ‫-ح-ا- إ-ى ق-م ح-ر ن-ش-.- ------------------------- ‫أحتاج إلى قلم حبر ناشف.‬ 0
ah---j --i--a -a----hab---as--fa-. a----- '----- q---- h--- n-------- a-i-a- '-i-a- q-l-m h-b- n-s-a-a-. ---------------------------------- ahitaj 'iilaa qalam habr nashafan.
Mi volas ion skribi. ‫أ-ي--أن -ك-----ئ--.‬ ‫---- أ- أ--- ش------ ‫-ر-د أ- أ-ت- ش-ئ-ً-‬ --------------------- ‫أريد أن أكتب شيئاً.‬ 0
a--d --- --k-ab--hyy---. a--- '-- '----- s------- a-i- '-n '-k-a- s-y-a-n- ------------------------ arid 'an 'aktab shyyaan.
Ĉu estas paperfolio kaj globskribilo ĉi-tie? ‫---هن-ك-ورقة----- حبر --ش-؟‬ ‫-- ه--- و--- و--- ح-- ن----- ‫-ل ه-ا- و-ق- و-ل- ح-ر ن-ش-؟- ----------------------------- ‫هل هناك ورقة وقلم حبر ناشف؟‬ 0
hl--u-a- -----a- w-qa-- hab- --a-h--n? h- h---- w------ w----- h--- n-------- h- h-n-k w-r-q-t w-q-l- h-b- n-a-h-a-? -------------------------------------- hl hunak waraqat waqalm habr naashfan?

Maŝintradukoj

Kiu volas tradukigi tekstojn, tiu ĝenerale devas multon elspezi. La profesiaj interpretistoj aŭ tradukistoj multekostas. Malgraŭ tio, pli kaj pli graviĝas kompreni aliajn lingvojn. Tiun problemon volas solvi la komputilistoj kaj komputillingvistoj. Ili delonge prilaboras la evoluigon de tradukiloj. Nuntempe ekzistas multaj malsamaj programoj tiaj. Sed la maŝintradukoj ĝenerale ne bonkvalitas. Tamen pro tio ne la programistoj kulpas! La lingvoj estas tre kompleksaj konstruoj. La komputiloj male baziĝas sur simplaj matematikaj principoj. La lingvon ili tial ne ĉiam korekte povas prilabori. Tradukprogramo devus ellerni lingvon. La fakuloj devus tiucele lernigi al ĝi milojn da vortoj kaj reguloj. Tio praktike maleblas. Pli facilas komputigi komputilon. Ĉar tion ĝi bone scipovas! Komputilo scipovas kalkuli, kiuj kombinaĵoj oftas. Ĝi rekonas ekzemple, kiuj vortoj ofte najbaras. Oni devas tiucele doni al ĝi tekstojn en diversaj lingvoj. Ĝi tiel lernas tion, kio estas tipa por difinitaj lingvoj. Tiu statistika metodo aŭtomate plibonigos tradukojn. La komputiloj tamen ne povas anstataŭi la homojn. Neniu maŝino kapablas imiti la homcerban lingvan areon. La tradukistoj kaj interpretistoj do ankoraŭ longe havos laboron! Simplaj tekstoj certe tradukeblos komputile. Sed la kantoj, la poezio kaj la literaturo bezonas vivantan elementon. Ilin vivigas la homa sento pri la lingvo. Kaj tiel ankaŭ bone estas...