Frazlibro

eo bezoni - voli   »   el χρειάζομαι – θέλω

69 [sesdek naŭ]

bezoni - voli

bezoni - voli

69 [εξήντα εννέα]

69 [exḗnta ennéa]

χρειάζομαι – θέλω

[chreiázomai – thélō]

esperanto greka Ludu Pli
Mi bezonas liton. Χρ-------- έ-- κ------. Χρειάζομαι ένα κρεβάτι. 0
C---------- é-- k------. Ch--------- é-- k------. Chreiázomai éna krebáti. C-r-i-z-m-i é-a k-e-á-i. -----------------------.
Mi volas dormi. Θέ-- ν- κ------. Θέλω να κοιμηθώ. 0
T---- n- k-------. Th--- n- k-------. Thélō na koimēthṓ. T-é-ō n- k-i-ē-h-. -----------------.
Ĉu estas lito ĉi-tie? Υπ----- ε-- έ-- κ------; Υπάρχει εδώ ένα κρεβάτι; 0
Y------- e-- é-- k------? Yp------ e-- é-- k------? Ypárchei edṓ éna krebáti? Y-á-c-e- e-ṓ é-a k-e-á-i? ------------------------?
Mi bezonas lampon. Χρ-------- μ-- λ----. Χρειάζομαι μία λάμπα. 0
C---------- m-- l----. Ch--------- m-- l----. Chreiázomai mía lámpa. C-r-i-z-m-i m-a l-m-a. ---------------------.
Mi volas legi. Θέ-- ν- δ------. Θέλω να διαβάσω. 0
T---- n- d------. Th--- n- d------. Thélō na diabásō. T-é-ō n- d-a-á-ō. ----------------.
Ĉu estas lampo ĉi-tie? Υπ----- ε-- μ-- λ----; Υπάρχει εδώ μία λάμπα; 0
Y------- e-- m-- l----? Yp------ e-- m-- l----? Ypárchei edṓ mía lámpa? Y-á-c-e- e-ṓ m-a l-m-a? ----------------------?
Mi bezonas telefonon. Χρ-------- έ-- τ-------. Χρειάζομαι ένα τηλέφωνο. 0
C---------- é-- t--------. Ch--------- é-- t--------. Chreiázomai éna tēléphōno. C-r-i-z-m-i é-a t-l-p-ō-o. -------------------------.
Mi volas telefoni. Θέ-- ν- τ---------. Θέλω να τηλεφωνήσω. 0
T---- n- t----------. Th--- n- t----------. Thélō na tēlephōnḗsō. T-é-ō n- t-l-p-ō-ḗ-ō. --------------------.
Ĉu estas telefono ĉi-tie? Υπ----- ε-- τ-------; Υπάρχει εδώ τηλέφωνο; 0
Y------- e-- t--------? Yp------ e-- t--------? Ypárchei edṓ tēléphōno? Y-á-c-e- e-ṓ t-l-p-ō-o? ----------------------?
Mi bezonas fotilon. Χρ-------- μ-- κ-----. Χρειάζομαι μία κάμερα. 0
C---------- m-- k-----. Ch--------- m-- k-----. Chreiázomai mía kámera. C-r-i-z-m-i m-a k-m-r-. ----------------------.
Mi volas foti. Θέ-- ν- τ------ φ----------. Θέλω να τραβήξω φωτογραφίες. 0
T---- n- t------ p------------. Th--- n- t------ p------------. Thélō na trabḗxō phōtographíes. T-é-ō n- t-a-ḗ-ō p-ō-o-r-p-í-s. ------------------------------.
Ĉu estas fotilo ĉi-tie? Υπ----- ε-- μ-- κ-----; Υπάρχει εδώ μία κάμερα; 0
Y------- e-- m-- k-----? Yp------ e-- m-- k-----? Ypárchei edṓ mía kámera? Y-á-c-e- e-ṓ m-a k-m-r-? -----------------------?
Mi bezonas komputilon. Χρ-------- έ--- υ---------. Χρειάζομαι έναν υπολογιστή. 0
C---------- é--- y---------. Ch--------- é--- y---------. Chreiázomai énan ypologistḗ. C-r-i-z-m-i é-a- y-o-o-i-t-. ---------------------------.
Mi volas sendi retmesaĝon. Θέ-- ν- σ----- έ-- e-----. Θέλω να στείλω ένα e-mail. 0
T---- n- s----- é-- e-m---. Th--- n- s----- é-- e-----. Thélō na steílō éna e-mail. T-é-ō n- s-e-l- é-a e-m-i-. --------------------------.
Ĉu estas komputilo ĉi-tie? Υπ----- ε-- υ----------; Υπάρχει εδώ υπολογιστής; 0
Y------- e-- y----------? Yp------ e-- y----------? Ypárchei edṓ ypologistḗs? Y-á-c-e- e-ṓ y-o-o-i-t-s? ------------------------?
Mi bezonas globskribilon. Χρ-------- έ-- σ----. Χρειάζομαι ένα στυλό. 0
C---------- é-- s----. Ch--------- é-- s----. Chreiázomai éna styló. C-r-i-z-m-i é-a s-y-ó. ---------------------.
Mi volas ion skribi. Θέ-- ν- γ---- κ---. Θέλω να γράψω κάτι. 0
T---- n- g----- k---. Th--- n- g----- k---. Thélō na grápsō káti. T-é-ō n- g-á-s- k-t-. --------------------.
Ĉu estas paperfolio kaj globskribilo ĉi-tie? Υπ----- ε-- έ-- φ---- χ---- κ-- έ-- σ----; Υπάρχει εδώ ένα φύλλο χαρτί και ένα στυλό; 0
Y------- e-- é-- p----- c----- k-- é-- s----? Yp------ e-- é-- p----- c----- k-- é-- s----? Ypárchei edṓ éna phýllo chartí kai éna styló? Y-á-c-e- e-ṓ é-a p-ý-l- c-a-t- k-i é-a s-y-ó? --------------------------------------------?

Maŝintradukoj

Kiu volas tradukigi tekstojn, tiu ĝenerale devas multon elspezi. La profesiaj interpretistoj aŭ tradukistoj multekostas. Malgraŭ tio, pli kaj pli graviĝas kompreni aliajn lingvojn. Tiun problemon volas solvi la komputilistoj kaj komputillingvistoj. Ili delonge prilaboras la evoluigon de tradukiloj. Nuntempe ekzistas multaj malsamaj programoj tiaj. Sed la maŝintradukoj ĝenerale ne bonkvalitas. Tamen pro tio ne la programistoj kulpas! La lingvoj estas tre kompleksaj konstruoj. La komputiloj male baziĝas sur simplaj matematikaj principoj. La lingvon ili tial ne ĉiam korekte povas prilabori. Tradukprogramo devus ellerni lingvon. La fakuloj devus tiucele lernigi al ĝi milojn da vortoj kaj reguloj. Tio praktike maleblas. Pli facilas komputigi komputilon. Ĉar tion ĝi bone scipovas! Komputilo scipovas kalkuli, kiuj kombinaĵoj oftas. Ĝi rekonas ekzemple, kiuj vortoj ofte najbaras. Oni devas tiucele doni al ĝi tekstojn en diversaj lingvoj. Ĝi tiel lernas tion, kio estas tipa por difinitaj lingvoj. Tiu statistika metodo aŭtomate plibonigos tradukojn. La komputiloj tamen ne povas anstataŭi la homojn. Neniu maŝino kapablas imiti la homcerban lingvan areon. La tradukistoj kaj interpretistoj do ankoraŭ longe havos laboron! Simplaj tekstoj certe tradukeblos komputile. Sed la kantoj, la poezio kaj la literaturo bezonas vivantan elementon. Ilin vivigas la homa sento pri la lingvo. Kaj tiel ankaŭ bone estas...