Frazlibro

eo bezoni - voli   »   hr trebati – htjeti

69 [sesdek naŭ]

bezoni - voli

bezoni - voli

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto kroata Ludu Pli
Mi bezonas liton. Tre-am-kre---. T----- k------ T-e-a- k-e-e-. -------------- Trebam krevet. 0
Mi volas dormi. Hoću-----a-i. H--- s------- H-ć- s-a-a-i- ------------- Hoću spavati. 0
Ĉu estas lito ĉi-tie? I-a li o---- krev--? I-- l- o---- k------ I-a l- o-d-e k-e-e-? -------------------- Ima li ovdje krevet? 0
Mi bezonas lampon. T--bam lamp-. T----- l----- T-e-a- l-m-u- ------------- Trebam lampu. 0
Mi volas legi. H--u ---ati. H--- č------ H-ć- č-t-t-. ------------ Hoću čitati. 0
Ĉu estas lampo ĉi-tie? Ima-l------e-la--a? I-- l- o---- l----- I-a l- o-d-e l-m-a- ------------------- Ima li ovdje lampa? 0
Mi bezonas telefonon. Tr-b---tel----. T----- t------- T-e-a- t-l-f-n- --------------- Trebam telefon. 0
Mi volas telefoni. Žel-m -e-e-o-i--t-. Ž---- t------------ Ž-l-m t-l-f-n-r-t-. ------------------- Želim telefonirati. 0
Ĉu estas telefono ĉi-tie? I-a--- ovd-- -------? I-- l- o---- t------- I-a l- o-d-e t-l-f-n- --------------------- Ima li ovdje telefon? 0
Mi bezonas fotilon. Tre--m-jednu k-me-u. T----- j---- k------ T-e-a- j-d-u k-m-r-. -------------------- Trebam jednu kameru. 0
Mi volas foti. Ho-u f---gr------i. H--- f------------- H-ć- f-t-g-a-i-a-i- ------------------- Hoću fotografirati. 0
Ĉu estas fotilo ĉi-tie? Ima -i -v-je fot--p-rat? I-- l- o---- f---------- I-a l- o-d-e f-t-a-a-a-? ------------------------ Ima li ovdje fotoaparat? 0
Mi bezonas komputilon. T----- r-č--al-. T----- r-------- T-e-a- r-č-n-l-. ---------------- Trebam računalo. 0
Mi volas sendi retmesaĝon. Ho-u p-s--t--e-mail. H--- p------ e------ H-ć- p-s-a-i e-m-i-. -------------------- Hoću poslati e-mail. 0
Ĉu estas komputilo ĉi-tie? I-- ---o---e---č-----? I-- l- o---- r-------- I-a l- o-d-e r-č-n-l-? ---------------------- Ima li ovdje računalo? 0
Mi bezonas globskribilon. Tr---- kem--s--. T----- k-------- T-e-a- k-m-j-k-. ---------------- Trebam kemijsku. 0
Mi volas ion skribi. Hoć- -e--o n----a--. H--- n---- n-------- H-ć- n-š-o n-p-s-t-. -------------------- Hoću nešto napisati. 0
Ĉu estas paperfolio kaj globskribilo ĉi-tie? Ima-l--o-dje pa-i-----em---ka o--v-a? I-- l- o---- p---- i k------- o------ I-a l- o-d-e p-p-r i k-m-j-k- o-o-k-? ------------------------------------- Ima li ovdje papir i kemijska olovka? 0

Maŝintradukoj

Kiu volas tradukigi tekstojn, tiu ĝenerale devas multon elspezi. La profesiaj interpretistoj aŭ tradukistoj multekostas. Malgraŭ tio, pli kaj pli graviĝas kompreni aliajn lingvojn. Tiun problemon volas solvi la komputilistoj kaj komputillingvistoj. Ili delonge prilaboras la evoluigon de tradukiloj. Nuntempe ekzistas multaj malsamaj programoj tiaj. Sed la maŝintradukoj ĝenerale ne bonkvalitas. Tamen pro tio ne la programistoj kulpas! La lingvoj estas tre kompleksaj konstruoj. La komputiloj male baziĝas sur simplaj matematikaj principoj. La lingvon ili tial ne ĉiam korekte povas prilabori. Tradukprogramo devus ellerni lingvon. La fakuloj devus tiucele lernigi al ĝi milojn da vortoj kaj reguloj. Tio praktike maleblas. Pli facilas komputigi komputilon. Ĉar tion ĝi bone scipovas! Komputilo scipovas kalkuli, kiuj kombinaĵoj oftas. Ĝi rekonas ekzemple, kiuj vortoj ofte najbaras. Oni devas tiucele doni al ĝi tekstojn en diversaj lingvoj. Ĝi tiel lernas tion, kio estas tipa por difinitaj lingvoj. Tiu statistika metodo aŭtomate plibonigos tradukojn. La komputiloj tamen ne povas anstataŭi la homojn. Neniu maŝino kapablas imiti la homcerban lingvan areon. La tradukistoj kaj interpretistoj do ankoraŭ longe havos laboron! Simplaj tekstoj certe tradukeblos komputile. Sed la kantoj, la poezio kaj la literaturo bezonas vivantan elementon. Ilin vivigas la homa sento pri la lingvo. Kaj tiel ankaŭ bone estas...