Frazlibro

eo bezoni - voli   »   mk треба / има потреба – сака

69 [sesdek naŭ]

bezoni - voli

bezoni - voli

69 [шеесет и девет]

69 [shyeyesyet i dyevyet]

треба / има потреба – сака

[tryeba / ima potryeba – saka]

esperanto makedona Ludu Pli
Mi bezonas liton. Ми т---- к-----. Ми треба кревет. 0
M- t----- k-------. Mi t----- k-------. Mi tryeba kryevyet. M- t-y-b- k-y-v-e-. ------------------.
Mi volas dormi. Са--- д- с-----. Сакам да спијам. 0
S---- d- s-----. Sa--- d- s-----. Sakam da spiјam. S-k-m d- s-i-a-. ---------------.
Ĉu estas lito ĉi-tie? Им- л- о--- к-----? Има ли овде кревет? 0
I-- l- o---- k-------? Im- l- o---- k-------? Ima li ovdye kryevyet? I-a l- o-d-e k-y-v-e-? ---------------------?
Mi bezonas lampon. Ми т---- с-------. Ми треба светилка. 0
M- t----- s--------. Mi t----- s--------. Mi tryeba svyetilka. M- t-y-b- s-y-t-l-a. -------------------.
Mi volas legi. Са--- д- ч----. Сакам да читам. 0
S---- d- c-----. Sa--- d- c-----. Sakam da chitam. S-k-m d- c-i-a-. ---------------.
Ĉu estas lampo ĉi-tie? Им- л- о--- е--- с-------? Има ли овде една светилка? 0
I-- l- o---- y---- s--------? Im- l- o---- y---- s--------? Ima li ovdye yedna svyetilka? I-a l- o-d-e y-d-a s-y-t-l-a? ----------------------------?
Mi bezonas telefonon. Ми т---- т------. Ми треба телефон. 0
M- t----- t--------. Mi t----- t--------. Mi tryeba tyelyefon. M- t-y-b- t-e-y-f-n. -------------------.
Mi volas telefoni. Са--- д- т----------. Сакам да телефонирам. 0
S---- d- t------------. Sa--- d- t------------. Sakam da tyelyefoniram. S-k-m d- t-e-y-f-n-r-m. ----------------------.
Ĉu estas telefono ĉi-tie? Им- л- о--- т------? Има ли овде телефон? 0
I-- l- o---- t--------? Im- l- o---- t--------? Ima li ovdye tyelyefon? I-a l- o-d-e t-e-y-f-n? ----------------------?
Mi bezonas fotilon. Ми т---- к-----. Ми треба камера. 0
M- t----- k------. Mi t----- k------. Mi tryeba kamyera. M- t-y-b- k-m-e-a. -----------------.
Mi volas foti. Са--- д- ф-----------. Сакам да фотографирам. 0
S---- d- f------------. Sa--- d- f------------. Sakam da fotogurafiram. S-k-m d- f-t-g-r-f-r-m. ----------------------.
Ĉu estas fotilo ĉi-tie? Им- л- о--- к-----? Има ли овде камера? 0
I-- l- o---- k------? Im- l- o---- k------? Ima li ovdye kamyera? I-a l- o-d-e k-m-e-a? --------------------?
Mi bezonas komputilon. Ми т---- к--------. Ми треба компјутер. 0
M- t----- k----------. Mi t----- k----------. Mi tryeba kompјootyer. M- t-y-b- k-m-ј-o-y-r. ---------------------.
Mi volas sendi retmesaĝon. Са--- д- и------- е--- E----- п-----. Сакам да испратам една E-mail порака. 0
S---- d- i------- y---- E-m--- p-----. Sa--- d- i------- y---- E----- p-----. Sakam da ispratam yedna E-mail poraka. S-k-m d- i-p-a-a- y-d-a E-m-i- p-r-k-. -------------------------------------.
Ĉu estas komputilo ĉi-tie? Им- л- о--- к--------? Има ли овде компјутер? 0
I-- l- o---- k----------? Im- l- o---- k----------? Ima li ovdye kompјootyer? I-a l- o-d-e k-m-ј-o-y-r? ------------------------?
Mi bezonas globskribilon. Ми т---- п------. Ми треба пенкало. 0
M- t----- p-------. Mi t----- p-------. Mi tryeba pyenkalo. M- t-y-b- p-e-k-l-. ------------------.
Mi volas ion skribi. Са--- д- н------ н----. Сакам да напишам нешто. 0
S---- d- n------- n------. Sa--- d- n------- n------. Sakam da napisham nyeshto. S-k-m d- n-p-s-a- n-e-h-o. -------------------------.
Ĉu estas paperfolio kaj globskribilo ĉi-tie? Им- л- о--- л--- х------ и п------? Има ли овде лист хартија и пенкало? 0
I-- l- o---- l--- k------- i p-------? Im- l- o---- l--- k------- i p-------? Ima li ovdye list khartiјa i pyenkalo? I-a l- o-d-e l-s- k-a-t-ј- i p-e-k-l-? -------------------------------------?

Maŝintradukoj

Kiu volas tradukigi tekstojn, tiu ĝenerale devas multon elspezi. La profesiaj interpretistoj aŭ tradukistoj multekostas. Malgraŭ tio, pli kaj pli graviĝas kompreni aliajn lingvojn. Tiun problemon volas solvi la komputilistoj kaj komputillingvistoj. Ili delonge prilaboras la evoluigon de tradukiloj. Nuntempe ekzistas multaj malsamaj programoj tiaj. Sed la maŝintradukoj ĝenerale ne bonkvalitas. Tamen pro tio ne la programistoj kulpas! La lingvoj estas tre kompleksaj konstruoj. La komputiloj male baziĝas sur simplaj matematikaj principoj. La lingvon ili tial ne ĉiam korekte povas prilabori. Tradukprogramo devus ellerni lingvon. La fakuloj devus tiucele lernigi al ĝi milojn da vortoj kaj reguloj. Tio praktike maleblas. Pli facilas komputigi komputilon. Ĉar tion ĝi bone scipovas! Komputilo scipovas kalkuli, kiuj kombinaĵoj oftas. Ĝi rekonas ekzemple, kiuj vortoj ofte najbaras. Oni devas tiucele doni al ĝi tekstojn en diversaj lingvoj. Ĝi tiel lernas tion, kio estas tipa por difinitaj lingvoj. Tiu statistika metodo aŭtomate plibonigos tradukojn. La komputiloj tamen ne povas anstataŭi la homojn. Neniu maŝino kapablas imiti la homcerban lingvan areon. La tradukistoj kaj interpretistoj do ankoraŭ longe havos laboron! Simplaj tekstoj certe tradukeblos komputile. Sed la kantoj, la poezio kaj la literaturo bezonas vivantan elementon. Ilin vivigas la homa sento pri la lingvo. Kaj tiel ankaŭ bone estas...