Frazlibro

eo bezoni - voli   »   ca necessitar – voler

69 [sesdek naŭ]

bezoni - voli

bezoni - voli

69 [seixanta-nou]

necessitar – voler

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto kataluna Ludu Pli
Mi bezonas liton. (-o---ece-sit--un--l-t. (___ n________ u_ l____ (-o- n-c-s-i-o u- l-i-. ----------------------- (Jo) necessito un llit. 0
Mi volas dormi. (--) ---l---rm--. (___ v___ d______ (-o- v-l- d-r-i-. ----------------- (Jo) vull dormir. 0
Ĉu estas lito ĉi-tie? H- -a-un llit--qu-? H_ h_ u_ l___ a____ H- h- u- l-i- a-u-? ------------------- Hi ha un llit aquí? 0
Mi bezonas lampon. (--- -----s-t---n--lu-. (___ n________ u_ l____ (-o- n-c-s-i-o u- l-u-. ----------------------- (Jo) necessito un llum. 0
Mi volas legi. (--) v------egir. (___ v___ l______ (-o- v-l- l-e-i-. ----------------- (Jo) vull llegir. 0
Ĉu estas lampo ĉi-tie? Hi -- -n-l--- aq-í? H_ h_ u_ l___ a____ H- h- u- l-u- a-u-? ------------------- Hi ha un llum aquí? 0
Mi bezonas telefonon. N--e-sito un ---èf--. N________ u_ t_______ N-c-s-i-o u- t-l-f-n- --------------------- Necessito un telèfon. 0
Mi volas telefoni. V--l ------. V___ t______ V-l- t-u-a-. ------------ Vull trucar. 0
Ĉu estas telefono ĉi-tie? Hi h---n te-è-on a-uí? H_ h_ u_ t______ a____ H- h- u- t-l-f-n a-u-? ---------------------- Hi ha un telèfon aquí? 0
Mi bezonas fotilon. Ne-----to-una-c--era. N________ u__ c______ N-c-s-i-o u-a c-m-r-. --------------------- Necessito una càmera. 0
Mi volas foti. Vull--e--fo---. V___ f__ f_____ V-l- f-r f-t-s- --------------- Vull fer fotos. 0
Ĉu estas fotilo ĉi-tie? H------na--à---a-a--í? H_ h_ u__ c_____ a____ H- h- u-a c-m-r- a-u-? ---------------------- Hi ha una càmera aquí? 0
Mi bezonas komputilon. N-c---ito-un--r----do-. N________ u_ o_________ N-c-s-i-o u- o-d-n-d-r- ----------------------- Necessito un ordinador. 0
Mi volas sendi retmesaĝon. V--l-e--i-r-un cor-eu-----t--n-c. V___ e_____ u_ c_____ e__________ V-l- e-v-a- u- c-r-e- e-e-t-ò-i-. --------------------------------- Vull enviar un correu electrònic. 0
Ĉu estas komputilo ĉi-tie? H- -- un o--in-dor -q-í? H_ h_ u_ o________ a____ H- h- u- o-d-n-d-r a-u-? ------------------------ Hi ha un ordinador aquí? 0
Mi bezonas globskribilon. N----s-to un --lí----. N________ u_ b________ N-c-s-i-o u- b-l-g-a-. ---------------------- Necessito un bolígraf. 0
Mi volas ion skribi. V--l-e--r-ure algu-- c-sa. V___ e_______ a_____ c____ V-l- e-c-i-r- a-g-n- c-s-. -------------------------- Vull escriure alguna cosa. 0
Ĉu estas paperfolio kaj globskribilo ĉi-tie? Hi-ha un----l-d- --p-r - un--ol---a-? H_ h_ u_ f___ d_ p____ i u_ b________ H- h- u- f-l- d- p-p-r i u- b-l-g-a-? ------------------------------------- Hi ha un full de paper i un bolígraf? 0

Maŝintradukoj

Kiu volas tradukigi tekstojn, tiu ĝenerale devas multon elspezi. La profesiaj interpretistoj aŭ tradukistoj multekostas. Malgraŭ tio, pli kaj pli graviĝas kompreni aliajn lingvojn. Tiun problemon volas solvi la komputilistoj kaj komputillingvistoj. Ili delonge prilaboras la evoluigon de tradukiloj. Nuntempe ekzistas multaj malsamaj programoj tiaj. Sed la maŝintradukoj ĝenerale ne bonkvalitas. Tamen pro tio ne la programistoj kulpas! La lingvoj estas tre kompleksaj konstruoj. La komputiloj male baziĝas sur simplaj matematikaj principoj. La lingvon ili tial ne ĉiam korekte povas prilabori. Tradukprogramo devus ellerni lingvon. La fakuloj devus tiucele lernigi al ĝi milojn da vortoj kaj reguloj. Tio praktike maleblas. Pli facilas komputigi komputilon. Ĉar tion ĝi bone scipovas! Komputilo scipovas kalkuli, kiuj kombinaĵoj oftas. Ĝi rekonas ekzemple, kiuj vortoj ofte najbaras. Oni devas tiucele doni al ĝi tekstojn en diversaj lingvoj. Ĝi tiel lernas tion, kio estas tipa por difinitaj lingvoj. Tiu statistika metodo aŭtomate plibonigos tradukojn. La komputiloj tamen ne povas anstataŭi la homojn. Neniu maŝino kapablas imiti la homcerban lingvan areon. La tradukistoj kaj interpretistoj do ankoraŭ longe havos laboron! Simplaj tekstoj certe tradukeblos komputile. Sed la kantoj, la poezio kaj la literaturo bezonas vivantan elementon. Ilin vivigas la homa sento pri la lingvo. Kaj tiel ankaŭ bone estas...