Frazlibro

eo Hieraŭ – hodiaŭ – morgaŭ   »   no I går – i dag – i morgen

10 [dek]

Hieraŭ – hodiaŭ – morgaŭ

Hieraŭ – hodiaŭ – morgaŭ

10 [ti]

I går – i dag – i morgen

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto norvega Ludu Pli
Hieraŭ estis sabato. I-----var-det -ø-d--. I g-- v-- d-- l------ I g-r v-r d-t l-r-a-. --------------------- I går var det lørdag. 0
Hieraŭ mi estis en la kinejo. I g-- v-- je-----ki-o. I g-- v-- j-- p- k---- I g-r v-r j-g p- k-n-. ---------------------- I går var jeg på kino. 0
La filmo estis interesa. F-l--- va- i---ressa--. F----- v-- i----------- F-l-e- v-r i-t-r-s-a-t- ----------------------- Filmen var interessant. 0
Hodiaŭ estas dimanĉo. I-d-- er--e- s---a-. I d-- e- d-- s------ I d-g e- d-t s-n-a-. -------------------- I dag er det søndag. 0
Hodiaŭ mi ne laboras. I--ag -ob-e--j-g-ikke. I d-- j----- j-- i---- I d-g j-b-e- j-g i-k-. ---------------------- I dag jobber jeg ikke. 0
Mi restas hejme. Je--bli- --emme. J-- b--- h------ J-g b-i- h-e-m-. ---------------- Jeg blir hjemme. 0
Morgaŭ estos lundo. I---r--n -- de- -a-da-. I m----- e- d-- m------ I m-r-e- e- d-t m-n-a-. ----------------------- I morgen er det mandag. 0
Morgaŭ mi denove laboros. I -or--n m- ----p- jo-b-----n. I m----- m- j-- p- j--- i----- I m-r-e- m- j-g p- j-b- i-j-n- ------------------------------ I morgen må jeg på jobb igjen. 0
Mi laboras en oficejo. J-- j---er ---k-nt--. J-- j----- p- k------ J-g j-b-e- p- k-n-o-. --------------------- Jeg jobber på kontor. 0
Kiu estas tiu? Hvem ---de---? H--- e- d----- H-e- e- d-t-e- -------------- Hvem er dette? 0
Tiu estas Petro. Det-- -- --te-. D---- e- P----- D-t-e e- P-t-r- --------------- Dette er Peter. 0
Petro estas studento. Pet-r--- s---e-t. P---- e- s------- P-t-r e- s-u-e-t- ----------------- Peter er student. 0
Kiu estas tiu? H-em-e- ---te? H--- e- d----- H-e- e- d-t-e- -------------- Hvem er dette? 0
Tiu estas Marta. D--t---r M-----. D---- e- M------ D-t-e e- M-r-h-. ---------------- Dette er Martha. 0
Marta estas sekretariino. Ma--h- ------ret-r. M----- e- s-------- M-r-h- e- s-k-e-æ-. ------------------- Martha er sekretær. 0
Petro kaj Marta estas geamikoj. P-t---o---ar-----r--e-n-r. P---- o- M----- e- v------ P-t-r o- M-r-h- e- v-n-e-. -------------------------- Peter og Martha er venner. 0
Petro estas la amiko de Marta. P-t-r -r vennen-t-l --rt-a. P---- e- v----- t-- M------ P-t-r e- v-n-e- t-l M-r-h-. --------------------------- Peter er vennen til Martha. 0
Marta estas la amikino de Petro. M-rth- ---v---i-n-- t-l----er. M----- e- v-------- t-- P----- M-r-h- e- v-n-i-n-n t-l P-t-r- ------------------------------ Martha er venninnen til Peter. 0

Dormante lerni

La fremdaj lingvoj hodiaŭ estas parto de la ĝenerala edukado. Se ne estus tiom penige lerni! Estas bonaj novaĵoj por ĉiuj havantaj malfacilaĵojn pro ili. Ĉar plej efike ni lernas dormante! Tiun rezulton atingis pluraj sciencaj esploroj. Kaj tion ni povas uzi lernante lingvojn! Dum la dormo ni prilaboras la spertojn de la tago. Nia cerbo analizas la novajn impresojn. Ĉio de ni travivita denove rekonsideratas. Tiuokaze novaj enhavoj fiksiĝas en nia cerbo. Aparte bone memoriĝas tio, kio okazis tuj antaŭ la endormiĝo. Tial povas helpi vespere ripeti gravajn aferojn . Al ĉiu lerna enhavo korespondas alia dorma fazo. La paradoksa dormo subtenas la psiĥomotoran lernon. Ekzemploj de tio estas la muzikado kaj la sportumado. La lerno de la pura scio male okazas dum la profunda dormo. Tiam ripetiĝas ĉio, kion ni lernante registras. Do ankaŭ la vortojn kaj la gramatikon! Kiam ni lernas lingvojn, nia cerbo devas multe labori. Ĝi devas konservi novajn vortojn kaj novajn regulojn. Dumdorme ripetiĝas ĉio ĉi. La esploristoj nomas tion la revidigo-teorio. Sed gravas ke oni bone dormu. La korpo kaj la menso devas plene ripozi. Nur tiam la cerbo povas efike labori. Oni povus diri : bona dormo, bona memorkapablo. Dum ni estas ripozantaj, nia cerbo estas ankoraŭ aktiva... Do : Gute Nacht, good night, buona notte, dobrou noc!