Frazlibro

eo bezoni - voli   »   lt reikėti — norėti

69 [sesdek naŭ]

bezoni - voli

bezoni - voli

69 [šešiasdešimt devyni]

reikėti — norėti

Vi povas klaki sur ĉiu malplena por vidi la tekston aŭ:   
esperanto litova Ludu Pli
Mi bezonas liton. Ma- r----- l----. Man reikia lovos. 0
Mi volas dormi. (A-) n---- m----. (Aš) noriu miego. 0
Ĉu estas lito ĉi-tie? Ar č-- y-- l---? Ar čia yra lova? 0
Mi bezonas lampon. Ma- r----- l-----. Man reikia lempos. 0
Mi volas legi. (A-) n---- s-------. (Aš) noriu skaityti. 0
Ĉu estas lampo ĉi-tie? Ar č-- y-- l----? Ar čia yra lempa? 0
Mi bezonas telefonon. Ma- r----- t-------. Man reikia telefono. 0
Mi volas telefoni. (A-) n---- p----------. (Aš) noriu paskambinti. 0
Ĉu estas telefono ĉi-tie? Ar č-- y-- t--------? Ar čia yra telefonas? 0
Mi bezonas fotilon. Ma- r----- k------ / f----------. Man reikia kameros / fotoaparato. 0
Mi volas foti. (A-) n---- f-----------. (Aš) noriu fotografuoti. 0
Ĉu estas fotilo ĉi-tie? Ar č-- y-- k----- / f-----------? Ar čia yra kamera / fotoaparatas? 0
Mi bezonas komputilon. Ma- r----- k----------. Man reikia kompiuterio. 0
Mi volas sendi retmesaĝon. (A-) n---- p------- e---------- l-----. (Aš) noriu pasiųsti elektroninį laišką. 0
Ĉu estas komputilo ĉi-tie? Ar č-- y-- k----------? Ar čia yra kompiuteris? 0
Mi bezonas globskribilon. Ma- r----- š--------. Man reikia šratinuko. 0
Mi volas ion skribi. (A-) n---- k-- k- p-------. (Aš) noriu kai ką parašyti. 0
Ĉu estas paperfolio kaj globskribilo ĉi-tie? Ar č-- y-- l---- p--------- i- š---------? Ar čia yra lapas popieriaus ir šratinukas? 0

Maŝintradukoj

Kiu volas tradukigi tekstojn, tiu ĝenerale devas multon elspezi. La profesiaj interpretistoj aŭ tradukistoj multekostas. Malgraŭ tio, pli kaj pli graviĝas kompreni aliajn lingvojn. Tiun problemon volas solvi la komputilistoj kaj komputillingvistoj. Ili delonge prilaboras la evoluigon de tradukiloj. Nuntempe ekzistas multaj malsamaj programoj tiaj. Sed la maŝintradukoj ĝenerale ne bonkvalitas. Tamen pro tio ne la programistoj kulpas! La lingvoj estas tre kompleksaj konstruoj. La komputiloj male baziĝas sur simplaj matematikaj principoj. La lingvon ili tial ne ĉiam korekte povas prilabori. Tradukprogramo devus ellerni lingvon. La fakuloj devus tiucele lernigi al ĝi milojn da vortoj kaj reguloj. Tio praktike maleblas. Pli facilas komputigi komputilon. Ĉar tion ĝi bone scipovas! Komputilo scipovas kalkuli, kiuj kombinaĵoj oftas. Ĝi rekonas ekzemple, kiuj vortoj ofte najbaras. Oni devas tiucele doni al ĝi tekstojn en diversaj lingvoj. Ĝi tiel lernas tion, kio estas tipa por difinitaj lingvoj. Tiu statistika metodo aŭtomate plibonigos tradukojn. La komputiloj tamen ne povas anstataŭi la homojn. Neniu maŝino kapablas imiti la homcerban lingvan areon. La tradukistoj kaj interpretistoj do ankoraŭ longe havos laboron! Simplaj tekstoj certe tradukeblos komputile. Sed la kantoj, la poezio kaj la literaturo bezonas vivantan elementon. Ilin vivigas la homa sento pri la lingvo. Kaj tiel ankaŭ bone estas...