Frazlibro

eo granda - malgranda   »   no stor – liten

68 [sesdek ok]

granda - malgranda

granda - malgranda

68 [sekstiåtte]

stor – liten

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto norvega Ludu Pli
granda kaj malgranda st-- o---i--n s--- o- l---- s-o- o- l-t-n ------------- stor og liten 0
La elefanto estas granda. E--f-nte- e- s-o-. E-------- e- s---- E-e-a-t-n e- s-o-. ------------------ Elefanten er stor. 0
La muso estas malgranda. Mu-a er----en. M--- e- l----- M-s- e- l-t-n- -------------- Musa er liten. 0
malhela kaj hela mør- o- lys m--- o- l-- m-r- o- l-s ----------- mørk og lys 0
La nokto estas malhela. N-tten er---rk. N----- e- m---- N-t-e- e- m-r-. --------------- Natten er mørk. 0
La tago estas hela. Dage---r-l--. D---- e- l--- D-g-n e- l-s- ------------- Dagen er lys. 0
maljuna kaj juna gam------ -ng g----- o- u-- g-m-e- o- u-g ------------- gammel og ung 0
Nia avo estas tre maljuna. B--t--ar-----r -r -el-i- g-mm-l. B--------- v-- e- v----- g------ B-s-e-a-e- v-r e- v-l-i- g-m-e-. -------------------------------- Bestefaren vår er veldig gammel. 0
Antaŭ 70 jaroj li estis ankoraŭ juna. Fo- ---t---r-s---n-v-r--an ung. F-- s---- å- s---- v-- h-- u--- F-r s-t-i å- s-d-n v-r h-n u-g- ------------------------------- For sytti år siden var han ung. 0
bela kaj malbela pen -----ygg p-- o- s---- p-n o- s-y-g ------------ pen og stygg 0
La papilio estas bela. So-me-fugl----- ---. S----------- e- p--- S-m-e-f-g-e- e- p-n- -------------------- Sommerfuglen er pen. 0
La araneo estas malbela. E-d-r--pp-n--- --y-g. E---------- e- s----- E-d-r-o-p-n e- s-y-g- --------------------- Edderkoppen er stygg. 0
dika kaj maldika tykk o---y-n t--- o- t--- t-k- o- t-n- ------------ tykk og tynn 0
Virino pezanta 100 kg estas dika. En----nn- -- hun--- ki-- -r t-k-. E- k----- p- h----- k--- e- t---- E- k-i-n- p- h-n-r- k-l- e- t-k-. --------------------------------- En kvinne på hundre kilo er tykk. 0
Viro pezanta 50 kg estas maldika. En-m-n- p- --m-i-kil- e- -ynn. E- m--- p- f---- k--- e- t---- E- m-n- p- f-m-i k-l- e- t-n-. ------------------------------ En mann på femti kilo er tynn. 0
multekosta kaj malmultekosta d-- og-b----g d-- o- b----- d-r o- b-l-i- ------------- dyr og billig 0
La aŭto estas multekosta. Bilen er-d-r. B---- e- d--- B-l-n e- d-r- ------------- Bilen er dyr. 0
La gazeto estas malmultekosta. Av--e- -r ----i-. A----- e- b------ A-i-e- e- b-l-i-. ----------------- Avisen er billig. 0

Lingvoŝanĝo

Pli kaj pli da homoj kreskas dulingve. Ili kapablas paroli pli ol unu lingvon. Multaj el tiuj homoj ofte ŝanĝas la lingvojn. Laŭ la situacio ili decidas kiun lingvon elekti. Ili parolas ekzemple laboreje alian lingvon ol hejme. Ili do adaptiĝas al sia ĉirkaŭaĵo. Sed ankaŭ estas la eblo spontane ŝanĝi la lingvojn. Tiun fenomenon oni nomas lingvoŝanĝo. Ĉe la lingvoŝanĝo, oni ŝanĝas la lingvon dum oni parolas. Kial parolantoj ŝanĝas la lingvon povas havi multajn kaŭzojn. La parolantoj ofte ne trovas la taŭgan vorton en iu lingvo. Ili pli bone esprimiĝas per la alia lingvo. Ankaŭ povas esti ke la parolantoj sentas sin pli memfidaj en iu lingvo. Tiun lingvon ili tiam elektas por privataj aŭ personaj aferoj. Foje ne ekzistas iu vorto en lingvo. La parolantoj tiukaze devas ŝanĝi la lingvon. Aŭ ili ŝanĝas la lingvon por ne esti komprenataj. La lingvoŝanĝo tiam funkcias kiel sekreta lingvo. Oni antaŭe kritikis la miksadon de lingvoj. Oni opiniis ke la parolantoj povas neniun lingvon ĝuste paroli. Tio hodiaŭ alie vidatas. La lingvoŝanĝo agnoskiĝas kiel aparta lingva kompetento. Povas esti interese observi la parolantojn lingvoŝanĝantajn. Ĉar tiuokaze la parolantoj ofte ne ŝanĝas nur la lingvon. Ankaŭ aliaj komunikaj eroj ŝanĝiĝas. Multaj parolas pli rapide, pli laŭte aŭ pli akcentite en la alia lingvo. Aŭ ili subite uzas pli da gestoj kaj mimikoj. La lingvoŝanĝo do ĉiam estas ankaŭ iom da kulturŝanĝo...