Vestmik

et Puuviljad ja toiduained   »   be Садавіна і прадукты харчавання

15 [viisteist]

Puuviljad ja toiduained

Puuviljad ja toiduained

15 [пятнаццаць]

15 [pyatnatstsats’]

Садавіна і прадукты харчавання

[Sadavіna і pradukty kharchavannya]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti valgevene Mängi Rohkem
Mul on maasikas. У--ян--ёсць-клуб-іца. У м--- ё--- к-------- У м-н- ё-ц- к-у-н-ц-. --------------------- У мяне ёсць клубніца. 0
U m-a---yos-s’ kl-bn---a. U m---- y----- k--------- U m-a-e y-s-s- k-u-n-t-a- ------------------------- U myane yosts’ klubnіtsa.
Mul on kiivi ja melon. У-м-не-ё-----ів- - д-н-. У м--- ё--- к--- і д---- У м-н- ё-ц- к-в- і д-н-. ------------------------ У мяне ёсць ківі і дыня. 0
U -y-ne --s-s- --v--- dynya. U m---- y----- k--- і d----- U m-a-e y-s-s- k-v- і d-n-a- ---------------------------- U myane yosts’ kіvі і dynya.
Mul on apelsin ja greip. У--яне-ёс-- ап--ьсі- --гр-й---у-. У м--- ё--- а------- і г--------- У м-н- ё-ц- а-е-ь-і- і г-э-п-р-т- --------------------------------- У мяне ёсць апельсін і грэйпфрут. 0
U -y--e ---ts’ --el-s-n ------p---t. U m---- y----- a------- і g--------- U m-a-e y-s-s- a-e-’-і- і g-e-p-r-t- ------------------------------------ U myane yosts’ apel’sіn і greypfrut.
Mul on õun ja mango. У-мяне ёс-ь--б-ык ---ан--. У м--- ё--- я---- і м----- У м-н- ё-ц- я-л-к і м-н-а- -------------------------- У мяне ёсць яблык і манга. 0
U my-ne-y-s-s--y---y--- -a---. U m---- y----- y----- і m----- U m-a-e y-s-s- y-b-y- і m-n-a- ------------------------------ U myane yosts’ yablyk і manga.
Mul on banaan ja ananass. У --не ёс-ь -а--н - --ан-с. У м--- ё--- б---- і а------ У м-н- ё-ц- б-н-н і а-а-а-. --------------------------- У мяне ёсць банан і ананас. 0
U m-----y----’ -ana- і a--na-. U m---- y----- b---- і a------ U m-a-e y-s-s- b-n-n і a-a-a-. ------------------------------ U myane yosts’ banan і ananas.
Ma teen puuviljasalatit. Я--а-л- са--ту з ----ві-ы. Я р---- с----- з с-------- Я р-б-ю с-л-т- з с-д-в-н-. -------------------------- Я раблю салату з садавіны. 0
Ya--abl-u--a-atu z--ad-v--y. Y- r----- s----- z s-------- Y- r-b-y- s-l-t- z s-d-v-n-. ---------------------------- Ya rablyu salatu z sadavіny.
Ma söön röstsaia. Я--м-т-ст. Я е- т---- Я е- т-с-. ---------- Я ем тост. 0
Ya -em-t---. Y- y-- t---- Y- y-m t-s-. ------------ Ya yem tost.
Ma söön võiga röstsaia. Я----то---з-м-слам. Я е- т--- з м------ Я е- т-с- з м-с-а-. ------------------- Я ем тост з маслам. 0
Ya ye----st-- -as--m. Y- y-- t--- z m------ Y- y-m t-s- z m-s-a-. --------------------- Ya yem tost z maslam.
Ma söön või ja marmelaadiga röstsaia. Я е--то-т-з-м---ам-і п--і-лам. Я е- т--- з м----- і п-------- Я е- т-с- з м-с-а- і п-в-д-а-. ------------------------------ Я ем тост з маслам і павідлам. 0
Ya --m --st-z-masl---і pav--l--. Y- y-- t--- z m----- і p-------- Y- y-m t-s- z m-s-a- і p-v-d-a-. -------------------------------- Ya yem tost z maslam і pavіdlam.
Ma söön võileiba. Я----с--д--ч. Я е- с------- Я е- с-н-в-ч- ------------- Я ем сандвіч. 0
Y- -e- -a---і--. Y- y-- s-------- Y- y-m s-n-v-c-. ---------------- Ya yem sandvіch.
Ma söön margariiniga võileiba. Я -- --н-ві- з--арг-р---м. Я е- с------ з м---------- Я е- с-н-в-ч з м-р-а-ы-а-. -------------------------- Я ем сандвіч з маргарынам. 0
Ya-ye- san-v-c--z --r--ry---. Y- y-- s------- z m---------- Y- y-m s-n-v-c- z m-r-a-y-a-. ----------------------------- Ya yem sandvіch z margarynam.
Ma söön margariini ja tomatiga võileiba. Я--м-санд-і--- -----ры----і па-ід---м. Я е- с------ з м--------- і п--------- Я е- с-н-в-ч з м-р-а-ы-а- і п-м-д-р-м- -------------------------------------- Я ем сандвіч з маргарынам і памідорам. 0
Ya yem san-v----- --r--r--am --p-m---r--. Y- y-- s------- z m--------- і p--------- Y- y-m s-n-v-c- z m-r-a-y-a- і p-m-d-r-m- ----------------------------------------- Ya yem sandvіch z margarynam і pamіdoram.
Meil on vaja leiba ja riisi. На---а-р--н-я хл-б і-р--. Н-- п-------- х--- і р--- Н-м п-т-э-н-я х-е- і р-с- ------------------------- Нам патрэбныя хлеб і рыс. 0
Na---at-ebn-ya-k-leb і r--. N-- p--------- k---- і r--- N-m p-t-e-n-y- k-l-b і r-s- --------------------------- Nam patrebnyya khleb і rys.
Meil on vaja kala ja steike. Н-- па-рэ--ыя-р--а - --ф-тэк-ы. Н-- п-------- р--- і б--------- Н-м п-т-э-н-я р-б- і б-ф-т-к-ы- ------------------------------- Нам патрэбныя рыба і біфштэксы. 0
N-- -a-r-b--ya-r-ba - ---sht-k-y. N-- p--------- r--- і b---------- N-m p-t-e-n-y- r-b- і b-f-h-e-s-. --------------------------------- Nam patrebnyya ryba і bіfshteksy.
Meil on vaja pitsat ja spagette. На---ат-э-----п--- і--пагеці. Н-- п-------- п--- і с------- Н-м п-т-э-н-я п-ц- і с-а-е-і- ----------------------------- Нам патрэбныя піца і спагеці. 0
Nam-patreb-y-----tsa-- s--ge-sі. N-- p--------- p---- і s-------- N-m p-t-e-n-y- p-t-a і s-a-e-s-. -------------------------------- Nam patrebnyya pіtsa і spagetsі.
Mida meil veel vaja on? Ш-о на----чэ --т---н-? Ш-- н-- я--- п-------- Ш-о н-м я-ч- п-т-э-н-? ---------------------- Што нам яшчэ патрэбна? 0
Sht- n-m y---ch--pa--e---? S--- n-- y------ p-------- S-t- n-m y-s-c-e p-t-e-n-? -------------------------- Shto nam yashche patrebna?
Meil on supi jaoks porgandeid ja tomateid vaja. Н------рэб-ыя-мо-к-а-і -----ор--н--суп. Н-- п-------- м----- і п------- н- с--- Н-м п-т-э-н-я м-р-в- і п-м-д-р- н- с-п- --------------------------------------- Нам патрэбныя морква і памідоры на суп. 0
N---pa-------a mor-v----p--іdory-n---up. N-- p--------- m----- і p------- n- s--- N-m p-t-e-n-y- m-r-v- і p-m-d-r- n- s-p- ---------------------------------------- Nam patrebnyya morkva і pamіdory na sup.
Kus asub kauplus? Дз---нахо---цц--с-пермарк--? Д-- з---------- с----------- Д-е з-а-о-з-ц-а с-п-р-а-к-т- ---------------------------- Дзе знаходзіцца супермаркет? 0
Dz- --a-h---іts-sa--up--mar-et? D-- z------------- s----------- D-e z-a-h-d-і-s-s- s-p-r-a-k-t- ------------------------------- Dze znakhodzіtstsa supermarket?

Meedia ja keel

Meie keelt mõjutab ka meedia. Eriti suurt rolli mängib uue meedia mõju. Lühisõnumid, e-post ja jututoad on loonud täiesti uue keele. Muidugi on antud keel igas riigis erinev. Samas võib teatud omadusi leida siiski kõigis meediakeeltes. Ennekõike on meile kui kasutajatele oluline kiirus. Kuigi me kirjutame, tahame me luua vahetut suhtlust. Tähendab, me tahame vahetada teavet võimalikult kiiresti. Nii me simuleerime tegelikku vestlust. Nii on meie keel omandanud verbaalse B388 Sõnad või laused on sageli lühendatud. Tavaliselt ei pöörata tähelepanu grammatika ja kirjavahemärkide reeglitele. Õigekiri on vabam ja eessõnu ei kasutata. Meediakeeles väljendatakse tundeid harva. Selle asemel eelistame me kasutada nn emotikone. Need on sümbolid, mis näitavad, mida me hetkel tunneme. Samuti on olemas sõnumite saatmiseks erinevad koodid ja vestluste pidamiseks vastav släng. Meediakeel on seega väga taandatud keel. Kuid kõik (kasutajad) kasutavad seda sarnaselt. Uuringud näitavad, et haridus või intellekt seda ei mõjuta. Noorukitele meeldib eriti palju meediakeelt kasutada. Seepärast arvavad kriitikud, et meie keel on ohus. Teadusmaailmas ei nähta antud nähtust nii pessimistlikult. Sest lapsed suudavad eristada, millal ja kuidas nad kirjutama peavad. Spetsialistid usuvad, et uue meedia keelel on isegi eeliseid. See võib kaasa aidata laste keeleoskusele ja loomingulisusele. Lisaks kijrjutatakse täna rohkem – mitte kirju, vaid meile! Me oleme sellega rahul!
Kas sa teadsid?
Gruusia keelt räägib umbes 4 miljonit inimest. Gruusia keel kuulub Lõuna-Kaukaasia keelte hulka. Seda kirjutatakse oma märgisüsteemis, gruusia tähestikus. See kiri koosneb 33 kirjatähest. Neil on sama järjestus, mis kreeka tähestikul. Gruusia kiri pärineb aga aramea keelest. Gruusia keelele on tüüpiline paljud kaashäälikud, mis teineteisele järgneda võivad. Välismaalastele on seetõttu mõned gruusiakeelsed sõnad rasked hääldada. Ka grammatika ei ole nii lihtne. Selles on palju elemente, mida üheski teises keeles ei leidu. Gruusia keele sõnavara jutustab palju Kaukasuse ajaloost. See sisaldab palju sõnu, mis teistest keeltest üle on võetud. Nende keelte hulka kuuluvad näiteks kreeka, pärsia, araabia, vene ja türgi keel. Gruusia keele erilisus on aga selle pikk traditsioon. Gruusia keel kuulub maailma vanimate elavate kultuurikeelte hulka!