Kifejezéstár

hu A vendéglőben 1   »   hr U restoranu 1

29 [huszonkilenc]

A vendéglőben 1

A vendéglőben 1

29 [dvadeset i devet]

U restoranu 1

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar horvát Lejátszás Több
Szabad ez az asztal? D- -i-je---ol s----d-n? D_ l_ j_ s___ s________ D- l- j- s-o- s-o-o-a-? ----------------------- Da li je stol slobodan? 0
Kérek szépen egy étlapot. Molim --s, -tio-/ h--el--bih------ni-. M____ V___ h___ / h_____ b__ j________ M-l-m V-s- h-i- / h-j-l- b-h j-l-v-i-. -------------------------------------- Molim Vas, htio / htjela bih jelovnik. 0
Mit tud ajánlani? Š-o mo-e-- pr--oru----? Š__ m_____ p___________ Š-o m-ž-t- p-e-o-u-i-i- ----------------------- Što možete preporučiti? 0
Szeretnék egy sört. Rad--b-h--i-o. R___ b__ p____ R-d- b-h p-v-. -------------- Rado bih pivo. 0
Szeretnék egy ásványvizet. Rado bi---i----l-- -od-. R___ b__ m________ v____ R-d- b-h m-n-r-l-u v-d-. ------------------------ Rado bih mineralnu vodu. 0
Szeretnék egy narancslét. Rad- -ih---k--- nar-nč-. R___ b__ s__ o_ n_______ R-d- b-h s-k o- n-r-n-e- ------------------------ Rado bih sok od naranče. 0
Szeretnék egy kávét. R----b-h-k-vu. R___ b__ k____ R-d- b-h k-v-. -------------- Rado bih kavu. 0
Szeretnék egy kávét tejjel. R--o-bih -avu s --i----m. R___ b__ k___ s m________ R-d- b-h k-v- s m-i-e-o-. ------------------------- Rado bih kavu s mlijekom. 0
Cukorral, kérem. S- --ćero-- -o-im. S_ š_______ m_____ S- š-ć-r-m- m-l-m- ------------------ Sa šećerom, molim. 0
Szeretnék egy teát. H--o / h-jela bih č-j. H___ / h_____ b__ č___ H-i- / h-j-l- b-h č-j- ---------------------- Htio / htjela bih čaj. 0
Szeretnék egy teát citrommal. H-io-- -tj--a bih --- -- limu---. H___ / h_____ b__ č__ s_ l_______ H-i- / h-j-l- b-h č-j s- l-m-n-m- --------------------------------- Htio / htjela bih čaj sa limunom. 0
Szeretnék egy teát tejjel. H--- ---t-el- -ih-č-j sa-mli--k-m. H___ / h_____ b__ č__ s_ m________ H-i- / h-j-l- b-h č-j s- m-i-e-o-. ---------------------------------- Htio / htjela bih čaj sa mlijekom. 0
Van cigarettája? I--t- li--i-a-ete? I____ l_ c________ I-a-e l- c-g-r-t-? ------------------ Imate li cigarete? 0
Van egy hamutartója? Im----l---e--l-a-u? I____ l_ p_________ I-a-e l- p-p-l-a-u- ------------------- Imate li pepeljaru? 0
Van tüze? I--t---i -----? I____ l_ v_____ I-a-e l- v-t-e- --------------- Imate li vatre? 0
Hiányzik egy villa. / Nincs villám. Ned-----e m---i----. N________ m_ v______ N-d-s-a-e m- v-l-c-. -------------------- Nedostaje mi vilica. 0
Hiányzik egy kés. / Nincs késem. N-dosta-e m- ---. N________ m_ n___ N-d-s-a-e m- n-ž- ----------------- Nedostaje mi nož. 0
Hiányzik egy kanál. / Nincs kanalam. Ne-o--aje------i--. N________ m_ ž_____ N-d-s-a-e m- ž-i-a- ------------------- Nedostaje mi žlica. 0

A nyelvtan megakadályozza a hazugságokat!

Minden egyes nyelvnek megvannak a saját ismertetői. Néhány rendelkezik viszont olyan tulajdonságokkal is, melyek világszerte egyedülállóak. Ezekhez a nyelvekhez tartozik a trio. Trio egy dél amerikai indián nyelv. Brazíliában és Szurinámban beszéli körülbelül 2000 ember. A trio különlegessége a nyelvtana. Ugyanis használójukat arra kényszeríti hogy mindig igazat mondjanak. Ezért a szavak után kötelezően használt végződések a felelősek. Ez a végződést a trio nyelvben az igék mögé kapcsolják. Ez mutatja meg, mennyire igaz a mondat. Egy egyszerű példa megmutatja, hogyan kell ezt elképzelni. Vegyük azt a mondatot, hogy a Gyerek elment az iskolába . A trio nyelvben a használónak az ige végére egy bizonyos végződést kell kapcsolnia. E végződés segítségével közölni tudja, hogy látta e saját maga a gyereket. De ki tudja azt is fejezni, hogy ezt csak mástól halotta. Vagy képes a végződéssel kifejezni, hogy tudja hogy ez egy hazugság. A nyelv használójának tehát beszéd közben döntenie kell. Ez azt jelenti, hogy a másik fél számára el kell mondania mennyire igaz az állítása. Így nem tud semmit eltitkolni vagy szépíteni. Amennyiben egy trio nyelvet használó elhagyja a végződést, hazugnak tekintik. Szurinámban a hivatalos nyelv a Holland. Hollandról trio nyelvre való fordítások sokszor problematikusak. Ugyanis a legtöbb nyelv sokkal pontatlanabbul fogalmaz. Lehetővé teszi használójának, hogy ködösítsen. Ezért a tolmácsok nem mindig figyelnek arra, hogy pontosan fogalmazzanak. A trio nyelv használóival való kommunikáció ezért nehézkes. Lehet, hogy ez a kényszerített végződés más nyelvben is hasznos lenne!? Nem csak a politikusok nyelvénél…