Kifejezéstár

hu A vendéglőben 1   »   hr U restoranu 1

29 [huszonkilenc]

A vendéglőben 1

A vendéglőben 1

29 [dvadeset i devet]

U restoranu 1

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar horvát Lejátszás Több
Szabad ez az asztal? D- li je s--l-slob--a-? D- l- j- s--- s-------- D- l- j- s-o- s-o-o-a-? ----------------------- Da li je stol slobodan? 0
Kérek szépen egy étlapot. Molim-V--- ---- --h-j--- b-h-j-lo-ni-. M---- V--- h--- / h----- b-- j-------- M-l-m V-s- h-i- / h-j-l- b-h j-l-v-i-. -------------------------------------- Molim Vas, htio / htjela bih jelovnik. 0
Mit tud ajánlani? Š-o mo--te---ep-ruči-i? Š-- m----- p----------- Š-o m-ž-t- p-e-o-u-i-i- ----------------------- Što možete preporučiti? 0
Szeretnék egy sört. R--o-b-h---vo. R--- b-- p---- R-d- b-h p-v-. -------------- Rado bih pivo. 0
Szeretnék egy ásványvizet. Ra-o-b-h-m-----ln--vo-u. R--- b-- m-------- v---- R-d- b-h m-n-r-l-u v-d-. ------------------------ Rado bih mineralnu vodu. 0
Szeretnék egy narancslét. Rado-b-- -ok -d-n-r--č-. R--- b-- s-- o- n------- R-d- b-h s-k o- n-r-n-e- ------------------------ Rado bih sok od naranče. 0
Szeretnék egy kávét. Rado bi----vu. R--- b-- k---- R-d- b-h k-v-. -------------- Rado bih kavu. 0
Szeretnék egy kávét tejjel. Rado --h -avu --mlije--m. R--- b-- k--- s m-------- R-d- b-h k-v- s m-i-e-o-. ------------------------- Rado bih kavu s mlijekom. 0
Cukorral, kérem. Sa š-ćero-- -ol--. S- š------- m----- S- š-ć-r-m- m-l-m- ------------------ Sa šećerom, molim. 0
Szeretnék egy teát. Htio /-htj--- b------. H--- / h----- b-- č--- H-i- / h-j-l- b-h č-j- ---------------------- Htio / htjela bih čaj. 0
Szeretnék egy teát citrommal. H--o-- -t-el---ih---j s------no-. H--- / h----- b-- č-- s- l------- H-i- / h-j-l- b-h č-j s- l-m-n-m- --------------------------------- Htio / htjela bih čaj sa limunom. 0
Szeretnék egy teát tejjel. H--- - ---el---i- č-j sa ----e-om. H--- / h----- b-- č-- s- m-------- H-i- / h-j-l- b-h č-j s- m-i-e-o-. ---------------------------------- Htio / htjela bih čaj sa mlijekom. 0
Van cigarettája? I-a-e-li-c-g-r-t-? I---- l- c-------- I-a-e l- c-g-r-t-? ------------------ Imate li cigarete? 0
Van egy hamutartója? Ima-e-li--epelj---? I---- l- p--------- I-a-e l- p-p-l-a-u- ------------------- Imate li pepeljaru? 0
Van tüze? I---- l--vatre? I---- l- v----- I-a-e l- v-t-e- --------------- Imate li vatre? 0
Hiányzik egy villa. / Nincs villám. N--o-t-je m- v---c-. N-------- m- v------ N-d-s-a-e m- v-l-c-. -------------------- Nedostaje mi vilica. 0
Hiányzik egy kés. / Nincs késem. Ned-st-je-m- ---. N-------- m- n--- N-d-s-a-e m- n-ž- ----------------- Nedostaje mi nož. 0
Hiányzik egy kanál. / Nincs kanalam. N--os------i-ž-i-a. N-------- m- ž----- N-d-s-a-e m- ž-i-a- ------------------- Nedostaje mi žlica. 0

A nyelvtan megakadályozza a hazugságokat!

Minden egyes nyelvnek megvannak a saját ismertetői. Néhány rendelkezik viszont olyan tulajdonságokkal is, melyek világszerte egyedülállóak. Ezekhez a nyelvekhez tartozik a trio. Trio egy dél amerikai indián nyelv. Brazíliában és Szurinámban beszéli körülbelül 2000 ember. A trio különlegessége a nyelvtana. Ugyanis használójukat arra kényszeríti hogy mindig igazat mondjanak. Ezért a szavak után kötelezően használt végződések a felelősek. Ez a végződést a trio nyelvben az igék mögé kapcsolják. Ez mutatja meg, mennyire igaz a mondat. Egy egyszerű példa megmutatja, hogyan kell ezt elképzelni. Vegyük azt a mondatot, hogy a Gyerek elment az iskolába . A trio nyelvben a használónak az ige végére egy bizonyos végződést kell kapcsolnia. E végződés segítségével közölni tudja, hogy látta e saját maga a gyereket. De ki tudja azt is fejezni, hogy ezt csak mástól halotta. Vagy képes a végződéssel kifejezni, hogy tudja hogy ez egy hazugság. A nyelv használójának tehát beszéd közben döntenie kell. Ez azt jelenti, hogy a másik fél számára el kell mondania mennyire igaz az állítása. Így nem tud semmit eltitkolni vagy szépíteni. Amennyiben egy trio nyelvet használó elhagyja a végződést, hazugnak tekintik. Szurinámban a hivatalos nyelv a Holland. Hollandról trio nyelvre való fordítások sokszor problematikusak. Ugyanis a legtöbb nyelv sokkal pontatlanabbul fogalmaz. Lehetővé teszi használójának, hogy ködösítsen. Ezért a tolmácsok nem mindig figyelnek arra, hogy pontosan fogalmazzanak. A trio nyelv használóival való kommunikáció ezért nehézkes. Lehet, hogy ez a kényszerített végződés más nyelvben is hasznos lenne!? Nem csak a politikusok nyelvénél…