Zbirka izraza

hr Pitati – prošlost 2   »   ro Întrebări – Trecut 2

86 [osamdeset i šest]

Pitati – prošlost 2

Pitati – prošlost 2

86 [optzeci şi şase]

Întrebări – Trecut 2

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski rumunjski igra Više
Koju si kravatu nosio? C- -rav-tă ai p-rt-t? C- c------ a- p------ C- c-a-a-ă a- p-r-a-? --------------------- Ce cravată ai purtat? 0
Koji auto si kupio / kupila? C------nă-ai--u------? C- m----- a- c-------- C- m-ş-n- a- c-m-ă-a-? ---------------------- Ce maşină ai cumpărat? 0
Na koje si se novine pretplatio / pretplatila? La-ce -e-i-tă--e--i-ab-n--? L- c- r------ t---- a------ L- c- r-v-s-ă t---i a-o-a-? --------------------------- La ce revistă te-ai abonat? 0
Koga ste vidjeli? Pe c--e ----v---t? P- c--- a-- v----- P- c-n- a-i v-z-t- ------------------ Pe cine aţi văzut? 0
Koga ste sreli? Cu -i-e---aţi -n-â---t? C- c--- v---- î-------- C- c-n- v-a-i î-t-l-i-? ----------------------- Cu cine v-aţi întâlnit? 0
Koga ste prepoznali? Pe--ine--ţi---c-no----? P- c--- a-- r---------- P- c-n- a-i r-c-n-s-u-? ----------------------- Pe cine aţi recunoscut? 0
Kada ste se ustali? C--d ----i-tre-it? C--- v---- t------ C-n- v-a-i t-e-i-? ------------------ Când v-aţi trezit? 0
Kada ste započeli? C--d aţ- î--e-ut? C--- a-- î------- C-n- a-i î-c-p-t- ----------------- Când aţi început? 0
Kada ste prestali? C--d v---i -pr-t? C--- v---- o----- C-n- v-a-i o-r-t- ----------------- Când v-aţi oprit? 0
Zašto ste se probudili? De-ce ---ţi--r--it? D- c- v---- t------ D- c- v-a-i t-e-i-? ------------------- De ce v-aţi trezit? 0
Zašto ste postali učitelj? De c- --- -e--n-t----f--or? D- c- a-- d------ p-------- D- c- a-i d-v-n-t p-o-e-o-? --------------------------- De ce aţi devenit profesor? 0
Zašto ste uzeli taksi? De-ce--ţi --a--un -ax-? D- c- a-- l--- u- t---- D- c- a-i l-a- u- t-x-? ----------------------- De ce aţi luat un taxi? 0
Odakle ste došli? D- -n---a-- v--it? D- u--- a-- v----- D- u-d- a-i v-n-t- ------------------ De unde aţi venit? 0
Kamo ste išli? Und----i--ers? U--- a-- m---- U-d- a-i m-r-? -------------- Unde aţi mers? 0
Gdje ste bili? Und---ţi-fo--? U--- a-- f---- U-d- a-i f-s-? -------------- Unde aţi fost? 0
Kome si pomogao / pomogla? C-----a- -----t? C-- i--- a------ C-i i-a- a-u-a-? ---------------- Cui i-ai ajutat? 0
Kome si pisao / pisala? Cui-i----s--i-? C-- i--- s----- C-i i-a- s-r-s- --------------- Cui i-ai scris? 0
Kome si odgovorio / odgovorila? Cui ---i răspun-? C-- i--- r------- C-i i-a- r-s-u-s- ----------------- Cui i-ai răspuns? 0

Dvojezičnost poboljšava sluh

Ljudi koji govore dva jezika čuju bolje. Mogu točnije raspoznati različite zvukove. Do tog rezultata je došlo jedno američko istraživanje. Istraživači su ispitivanje proveli na nakoliko tinejdžera. Jedan dio ispitanika je odrastao u dvojezičnom okruženju. Ti tinejdžeri su govorili engleski i španjolski jezik. Preostali ispitanici govorili su samo engleski jezik. Morali su saslušati određeni slog. To je bio slog “da”. Taj slog nije pripadao nijednom od jezika. Ispitanici su slog slušali preko slušalica. Pritom je elektrodama izmjerena njihova moždana aktivnost. Nakon tog testa tinejdžeri su još jednom morali saslušati slog. Ovaj put su mogli čuti mnogo isprekidanih zvukova. To su bili razni glasovi koji su govorili besmislene rečenice. Dvojezičari su prilično snažno reagirali na slog. Njihov je mozak pokazao veliku aktivnost. Ispitanici su točno identificirali slog sa i bez šumova. Jednojezičnim ispitanicima to nije uspjelo. Njihov sluh nije bio toliko dobar kao sluh dvojezičara. Istraživače je rezultat eksperimenta iznenadio. Dotad je samo bilo poznato da posebno dobar sluh imaju muzičari. No čini se da dvojezičnost također trenira sluh. Dvojezičari se stalno suočavaju s različitim zvukovima. Stoga je njihov mozak prisiljen razvijati nove sposobnosti. On je naučio razlikovati različite jezične podražaje. Istraživači trenutno ispituju kako jezične vještine utječu na mozak. Možda i sluh profitira ako se jezik počne učiti kasnije u životu...