Zbirka izraza

hr Kod liječnika   »   ka ექიმთან

57 [pedeset i sedam]

Kod liječnika

Kod liječnika

57 [ორმოცდაჩვიდმეტი]

57 [ormotsdachvidmet\'i]

ექიმთან

[ekimtan]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski gruzijski igra Više
Imam termin kod liječnika. ე-იმ-ა--ვ-რ ჩაწერი-ი. ე------ ვ-- ჩ-------- ე-ი-თ-ნ ვ-რ ჩ-წ-რ-ლ-. --------------------- ექიმთან ვარ ჩაწერილი. 0
ek--t-n---- -h-ts-e-il-. e------ v-- c----------- e-i-t-n v-r c-a-s-e-i-i- ------------------------ ekimtan var chats'erili.
Imam termin u deset sati. ათ --ათ-ე------ა-ე-ილ-. ა- ს----- ვ-- ჩ-------- ა- ს-ა-ზ- ვ-რ ჩ-წ-რ-ლ-. ----------------------- ათ საათზე ვარ ჩაწერილი. 0
a--saatze v-r ----s--r---. a- s----- v-- c----------- a- s-a-z- v-r c-a-s-e-i-i- -------------------------- at saatze var chats'erili.
Kako je Vaše ime? რა-გქ-ია-? რ- გ------ რ- გ-ვ-ა-? ---------- რა გქვიათ? 0
r---kv---? r- g------ r- g-v-a-? ---------- ra gkviat?
Molim Vas, pričekajte u čekaonici. თ--შ-ი-ლე-ა,---ს--დე---თ--ში-დ--------თ! თ- შ-------- მ------- ო----- დ---------- თ- შ-ი-ლ-ბ-, მ-ს-ც-ე- ო-ა-შ- დ-ბ-ძ-ნ-ი-! ---------------------------------------- თუ შეიძლება, მოსაცდელ ოთახში დაბრძანდით! 0
tu-s-eid-le-a--mos-t---l--tak---- dabr---n-it! t- s---------- m-------- o------- d----------- t- s-e-d-l-b-, m-s-t-d-l o-a-h-h- d-b-d-a-d-t- ---------------------------------------------- tu sheidzleba, mosatsdel otakhshi dabrdzandit!
Liječnik dolazi odmah. ექ--ი--ხ---------. ე---- ა----- მ---- ე-ი-ი ა-ლ-ვ- მ-ვ-. ------------------ ექიმი ახლავე მოვა. 0
e---- a-hl--- --v-. e---- a------ m---- e-i-i a-h-a-e m-v-. ------------------- ekimi akhlave mova.
Gdje ste osigurani? სა- ხ-რთ და--ვ--ლ-? ს-- ხ--- დ--------- ს-დ ხ-რ- დ-ზ-ვ-უ-ი- ------------------- სად ხართ დაზღვეული? 0
s-d-k-art-d--gh-e-l-? s-- k---- d---------- s-d k-a-t d-z-h-e-l-? --------------------- sad khart dazghveuli?
Što mogu učiniti za Vas? რით--ე----ია ---ეხ--რ-თ? რ-- შ------- დ---------- რ-თ შ-მ-ძ-ი- დ-გ-ხ-ა-ო-? ------------------------ რით შემიძლია დაგეხმაროთ? 0
rit s--m---l-- da--k---ro-? r-- s--------- d----------- r-t s-e-i-z-i- d-g-k-m-r-t- --------------------------- rit shemidzlia dagekhmarot?
Imate li bolove? გ---ვათ? გ------- გ-კ-ვ-თ- -------- გტკივათ? 0
gt-k'iva-? g--------- g-'-'-v-t- ---------- gt'k'ivat?
Gdje vas boli? სად-გტ--ვ--? ს-- გ------- ს-დ გ-კ-ვ-თ- ------------ სად გტკივათ? 0
sa--gt--'-va-? s-- g--------- s-d g-'-'-v-t- -------------- sad gt'k'ivat?
Stalno me bole leđa. ზ-რგი-მ-კივ-. ზ---- მ------ ზ-რ-ი მ-კ-ვ-. ------------- ზურგი მტკივა. 0
z--gi--t-----a. z---- m-------- z-r-i m-'-'-v-. --------------- zurgi mt'k'iva.
Često me boli glava. ხშ------ა---მ--ივა. ხ----- თ--- მ------ ხ-ი-ა- თ-ვ- მ-კ-ვ-. ------------------- ხშირად თავი მტკივა. 0
kh-hir-d -avi--t----v-. k------- t--- m-------- k-s-i-a- t-v- m-'-'-v-. ----------------------- khshirad tavi mt'k'iva.
Ponekad me boli trbuh. ზ-გჯე- მ--ე-- მ-კ--ა. ზ----- მ----- მ------ ზ-გ-ე- მ-ც-ლ- მ-კ-ვ-. --------------------- ზოგჯერ მუცელი მტკივა. 0
zo-j-r ---sel----'k'i-a. z----- m------ m-------- z-g-e- m-t-e-i m-'-'-v-. ------------------------ zogjer mutseli mt'k'iva.
Molim Vas, oslobodite gornji dio tijela! თ- შ-ი--ება --მოთ გა---დე-! თ- შ------- ზ---- გ-------- თ- შ-ი-ლ-ბ- ზ-მ-თ გ-ი-ა-ე-! --------------------------- თუ შეიძლება ზემოთ გაიხადეთ! 0
t----eidz---a--emot ga---a--t! t- s--------- z---- g--------- t- s-e-d-l-b- z-m-t g-i-h-d-t- ------------------------------ tu sheidzleba zemot gaikhadet!
Molim Vas, lezite na ležaljku! თუ შ-იძ---ა---წო-ზ--დ-წ-ქი-! თ- შ------- ს------ დ------- თ- შ-ი-ლ-ბ- ს-წ-ლ-ე დ-წ-ქ-თ- ---------------------------- თუ შეიძლება საწოლზე დაწექით! 0
tu-----d---b- --t-'-----d--s'----! t- s--------- s-------- d--------- t- s-e-d-l-b- s-t-'-l-e d-t-'-k-t- ---------------------------------- tu sheidzleba sats'olze dats'ekit!
Krvni tlak je u redu. წნე-----ს----ია. წ---- წ--------- წ-ე-ა წ-ს-ი-შ-ა- ---------------- წნევა წესრიგშია. 0
ts'-ev------s----h--. t------ t------------ t-'-e-a t-'-s-i-s-i-. --------------------- ts'neva ts'esrigshia.
Dat ću Vam injekciju. ნე-სს-გაგიკე-ებ-. ნ---- გ---------- ნ-მ-ს გ-გ-კ-თ-ბ-. ----------------- ნემსს გაგიკეთებთ. 0
n-m-s-ga-i-'eteb-. n---- g----------- n-m-s g-g-k-e-e-t- ------------------ nemss gagik'etebt.
Dat ću Vam tablete. ტაბლეტე-- მ------. ტ-------- მ------- ტ-ბ-ე-ე-ს მ-გ-ე-თ- ------------------ ტაბლეტებს მოგცემთ. 0
t--blet'--s -o-t-e-t. t---------- m-------- t-a-l-t-e-s m-g-s-m-. --------------------- t'ablet'ebs mogtsemt.
Dat ću Vam recept za ljekarnu. რ-ცეპ-- გ---გ-წერთ----ია--სთვი-. რ------ გ--------- ა------------ რ-ც-პ-ს გ-მ-გ-წ-რ- ა-თ-ა-ი-თ-ი-. -------------------------------- რეცეპტს გამოგიწერთ აფთიაქისთვის. 0
rets-p't'- -amog--s'--t -p-i------is. r--------- g----------- a------------ r-t-e-'-'- g-m-g-t-'-r- a-t-a-i-t-i-. ------------------------------------- retsep't's gamogits'ert aptiakistvis.

Duge riječi, kratke riječi

Dužina riječi ovisi o njezinom informacijskom sadržaju. To je pokazalo jedno američko istraživanje. Istraživači su ispitivali riječi iz deset europskih jezika. To se postiglo uz pomoć računara. Računar je programom analizirao razne riječi. Pomoću formule je izračunao informacijski sadržaj. Rezultat je bio očigledan. Kraća riječ prenosi manje informacija. Zanimljivo je da kratke riječi koristimo češće od dugih. Razlog tome može biti učinkovitost jezika. Dok govorimo koncentriramo se na najvažnije. Dakle, riječi s malo informacija ne smiju biti preduge. Tako nećemo utrošiti puno vremena na nebitno. Veza između duljine i sadržaja ima još jednu prednost. Ona omogućuje da informativni sadržaj uvijek ostane isti. To znači da u određenom vremenskom periodu uvijek kažemo jednako puno. Možemo, na primjer, reći manje dugih riječi. Ili pak koristimo puno kratkih riječi. Svejedno je za što se odlučimo: Informativni sadržaj ostaje isti. Time naš govor ima ravomjeran ritam. Na taj način nas sugovornik može lakše pratiti. Bilo bi loše da količina informacija uvijek varira. Naši se sugovornici ne bi mogli dobro naviknuti na naš govor. Time bi razumijevanje bilo otežano. Tko želi da ga se dobro razumije, trebao bi birati kratke riječi. Zato jer su kratke riječi razumljivije od dugih. Stoga postoji princip: Keep It Short and Simple! Ukratko: KISS!