Zbirka izraza

hr Kod liječnika   »   am በዶክተሩ

57 [pedeset i sedam]

Kod liječnika

Kod liječnika

57 [ሃምሣ ሰባት]

57 [hamiša sebati]

በዶክተሩ

[hikimina]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski amharik igra Više
Imam termin kod liječnika. የ-ክ--------ለ-። የ---- ቀ-- አ--- የ-ክ-ር ቀ-ሮ አ-ኝ- -------------- የዶክተር ቀጠሮ አለኝ። 0
y----i-er---’e--ero--l-n--. y--------- k------- ā------ y-d-k-t-r- k-e-’-r- ā-e-y-. --------------------------- yedokiteri k’et’ero ālenyi.
Imam termin u deset sati. በ--ር---- ቀጠሮ -ለኝ። በ--- ሰ-- ቀ-- አ--- በ-ስ- ሰ-ት ቀ-ሮ አ-ኝ- ----------------- በአስር ሰዓት ቀጠሮ አለኝ። 0
be-ā-ir---e-at- --et-e-o --en-i. b------- s----- k------- ā------ b-’-s-r- s-‘-t- k-e-’-r- ā-e-y-. -------------------------------- be’āsiri se‘ati k’et’ero ālenyi.
Kako je Vaše ime? የአባ-ዎ--ም-ማ----? የ---- ስ- ማ- ነ-- የ-ባ-ዎ ስ- ማ- ነ-? --------------- የአባትዎ ስም ማን ነው? 0
ye’-ba-i-o-s-m--m-ni-n---? y--------- s--- m--- n---- y-’-b-t-w- s-m- m-n- n-w-? -------------------------- ye’ābatiwo simi mani newi?
Molim Vas, pričekajte u čekaonici. እ-ክ- -ማረፊ- ክፍ- --ጥ--ቀመ-። እ--- በ---- ክ-- ው-- ይ---- እ-ክ- በ-ረ-ያ ክ-ል ው-ጥ ይ-መ-። ------------------------ እባክዎ በማረፊያ ክፍል ውስጥ ይቀመጡ። 0
ib--i-- --ma-e--ya -i-i---w--i----yi-’em---u. i------ b--------- k----- w------ y---------- i-a-i-o b-m-r-f-y- k-f-l- w-s-t-i y-k-e-e-’-. --------------------------------------------- ibakiwo bemarefīya kifili wisit’i yik’emet’u.
Liječnik dolazi odmah. ዶክ-ር--ሁን--መጣል። ዶ--- አ-- ይ---- ዶ-ተ- አ-ን ይ-ጣ-። -------------- ዶክተር አሁን ይመጣል። 0
do--t-ri---u-- -i--t’al-. d------- ā---- y--------- d-k-t-r- ā-u-i y-m-t-a-i- ------------------------- dokiteri āhuni yimet’ali.
Gdje ste osigurani? በየት---የ-- ዋ--- -ጪ-ድ--ት-ው---ነው -ታ---? በ---- የ-- ዋ--- ሰ- ድ--- ው-- ነ- የ----- በ-ት-ው የ-ና ዋ-ት- ሰ- ድ-ጅ- ው-ጥ ነ- የ-ቀ-ት- ------------------------------------ በየትኛው የጤና ዋስትና ሰጪ ድርጅት ውስጥ ነው የታቀፉት? 0
b--eti-y--i-y--’-n-----i-i-----ch’--d-ri-i-i---s-t-i----i --t--’--uti? b---------- y------ w------- s----- d------- w------ n--- y----------- b-y-t-n-a-i y-t-ē-a w-s-t-n- s-c-’- d-r-j-t- w-s-t-i n-w- y-t-k-e-u-i- ---------------------------------------------------------------------- beyetinyawi yet’ēna wasitina sech’ī dirijiti wisit’i newi yetak’efuti?
Što mogu učiniti za Vas? ም- --ርግ-- --ላ--? ም- ላ----- እ----- ም- ላ-ር-ል- እ-ላ-ው- ---------------- ምን ላደርግልዎ እችላለው? 0
m-n- lade-ig----- ichilal-wi? m--- l----------- i---------- m-n- l-d-r-g-l-w- i-h-l-l-w-? ----------------------------- mini laderigiliwo ichilalewi?
Imate li bolove? ህ-ም --ዎት? ህ-- አ---- ህ-ም አ-ዎ-? --------- ህመም አለዎት? 0
hi-e-i-ā--w--i? h----- ā------- h-m-m- ā-e-o-i- --------------- himemi ālewoti?
Gdje vas boli? የ---ር ነ-----ሞት? የ- ጋ- ነ- የ----- የ- ጋ- ነ- የ-ያ-ት- --------------- የቱ ጋር ነው የሚያሞት? 0
y--u--a-- ne-i yem-y--o-i? y--- g--- n--- y---------- y-t- g-r- n-w- y-m-y-m-t-? -------------------------- yetu gari newi yemīyamoti?
Stalno me bole leđa. ሁልጊ- ጀርባዬ- ያ-ኛል ሁ--- ጀ---- ያ--- ሁ-ጊ- ጀ-ባ-ን ያ-ኛ- --------------- ሁልጊዜ ጀርባዬን ያመኛል 0
h-l-gī----e-ibay-ni-y-m-ny-li h------- j--------- y-------- h-l-g-z- j-r-b-y-n- y-m-n-a-i ----------------------------- huligīzē jeribayēni yamenyali
Često me boli glava. በአብ-ኛ- እ--ን---ኛል። በ----- እ--- ያ---- በ-ብ-ኛ- እ-ሴ- ያ-ኛ-። ----------------- በአብዛኛው እራሴን ያመኛል። 0
be’--i---ya-- --as-----am---al-. b------------ i------ y--------- b-’-b-z-n-a-i i-a-ē-i y-m-n-a-i- -------------------------------- be’ābizanyawi irasēni yamenyali.
Ponekad me boli trbuh. አንድ-አን- ጊ- -ዴን-ይቆ-ጠኛል። አ-- አ-- ጊ- ሆ-- ይ------ አ-ድ አ-ድ ጊ- ሆ-ን ይ-ር-ኛ-። ---------------------- አንድ አንድ ጊዜ ሆዴን ይቆርጠኛል። 0
ānidi -nid---ī-- h--ēn- yik--r---en-a--. ā---- ā---- g--- h----- y--------------- ā-i-i ā-i-i g-z- h-d-n- y-k-o-i-’-n-a-i- ---------------------------------------- ānidi ānidi gīzē hodēni yik’orit’enyali.
Molim Vas, oslobodite gornji dio tijela! ከወገ---ላ- ---ቁ። ከ--- በ-- ያ---- ከ-ገ- በ-ይ ያ-ል-። -------------- ከወገብ በላይ ያውልቁ። 0
ke--ge-i-b-la-i-y-w-lik-u. k------- b----- y--------- k-w-g-b- b-l-y- y-w-l-k-u- -------------------------- kewegebi belayi yawilik’u.
Molim Vas, lezite na ležaljku! በ-----ያው ጠረ-ዛ-------። በ------- ጠ--- ላ- ይ--- በ-መ-መ-ያ- ጠ-ጴ- ላ- ይ-ኙ- --------------------- በመመርመሪያው ጠረጴዛ ላይ ይተኙ። 0
b-meme---er-ya-- t’e-e--ēz----y--y-t--y-. b--------------- t--------- l--- y------- b-m-m-r-m-r-y-w- t-e-e-’-z- l-y- y-t-n-u- ----------------------------------------- bememerimerīyawi t’erep’ēza layi yitenyu.
Krvni tlak je u redu. የደም --ትዎ ----ነ-። የ-- ግ--- ደ-- ነ-- የ-ም ግ-ት- ደ-ና ነ-። ---------------- የደም ግፊትዎ ደህና ነው። 0
y-d-mi --f-tiwo---hi-a----i. y----- g------- d----- n---- y-d-m- g-f-t-w- d-h-n- n-w-. ---------------------------- yedemi gifītiwo dehina newi.
Dat ću Vam injekciju. መር-------ለው። መ-- እ------- መ-ፌ እ-ጋ-ታ-ው- ------------ መርፌ እወጋዎታለው። 0
me-if--iwegaw-talewi. m----- i------------- m-r-f- i-e-a-o-a-e-i- --------------------- merifē iwegawotalewi.
Dat ću Vam tablete. ኪኒን እ-ጥዎ-ለ-። ኪ-- እ------- ኪ-ን እ-ጥ-ታ-ው- ------------ ኪኒን እሰጥዎታለው። 0
k--ī-- -----iwota-ewi. k----- i-------------- k-n-n- i-e-’-w-t-l-w-. ---------------------- kīnīni iset’iwotalewi.
Dat ću Vam recept za ljekarnu. የ--ሃ----ዘዣ -ረቀት-እሰጥ--ለ-። የ----- ማ-- ወ--- እ------- የ-ድ-ኒ- ማ-ዣ ወ-ቀ- እ-ጥ-ታ-ው- ------------------------ የመድሃኒት ማዘዣ ወረቀት እሰጥዎታለው። 0
y-m--i---ī-i--a-ez-- w--e--e-i-----’-w--alew-. y----------- m------ w-------- i-------------- y-m-d-h-n-t- m-z-z-a w-r-k-e-i i-e-’-w-t-l-w-. ---------------------------------------------- yemedihanīti mazezha werek’eti iset’iwotalewi.

Duge riječi, kratke riječi

Dužina riječi ovisi o njezinom informacijskom sadržaju. To je pokazalo jedno američko istraživanje. Istraživači su ispitivali riječi iz deset europskih jezika. To se postiglo uz pomoć računara. Računar je programom analizirao razne riječi. Pomoću formule je izračunao informacijski sadržaj. Rezultat je bio očigledan. Kraća riječ prenosi manje informacija. Zanimljivo je da kratke riječi koristimo češće od dugih. Razlog tome može biti učinkovitost jezika. Dok govorimo koncentriramo se na najvažnije. Dakle, riječi s malo informacija ne smiju biti preduge. Tako nećemo utrošiti puno vremena na nebitno. Veza između duljine i sadržaja ima još jednu prednost. Ona omogućuje da informativni sadržaj uvijek ostane isti. To znači da u određenom vremenskom periodu uvijek kažemo jednako puno. Možemo, na primjer, reći manje dugih riječi. Ili pak koristimo puno kratkih riječi. Svejedno je za što se odlučimo: Informativni sadržaj ostaje isti. Time naš govor ima ravomjeran ritam. Na taj način nas sugovornik može lakše pratiti. Bilo bi loše da količina informacija uvijek varira. Naši se sugovornici ne bi mogli dobro naviknuti na naš govor. Time bi razumijevanje bilo otežano. Tko želi da ga se dobro razumije, trebao bi birati kratke riječi. Zato jer su kratke riječi razumljivije od dugih. Stoga postoji princip: Keep It Short and Simple! Ukratko: KISS!