Zbirka izraza

hr Pridjevi 2   »   ky Adjectives 2

79 [sedamdeset i devet]

Pridjevi 2

Pridjevi 2

79 [жетимиш тогуз]

79 [jetimiş toguz]

Adjectives 2

[Sın atooçtor 2]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski kirgistanski igra Više
Imam plavu haljinu na sebi. Мен --- к--н------ип-жүр-м. М-- к-- к----- к---- ж----- М-н к-к к-й-ө- к-й-п ж-р-м- --------------------------- Мен көк көйнөк кийип жүрөм. 0
Me---ö-----n-- ki--p ---öm. M-- k-- k----- k---- j----- M-n k-k k-y-ö- k-y-p j-r-m- --------------------------- Men kök köynök kiyip jüröm.
Imam crvenu haljinu na sebi. Ме--кы--- кө--өк -ийи-----ө--н. М-- к---- к----- к---- ж------- М-н к-з-л к-й-ө- к-й-п ж-р-м-н- ------------------------------- Мен кызыл көйнөк кийип жүрөмүн. 0
Me- -ız-l kö-nö--kiy-p-jü---ü-. M-- k---- k----- k---- j------- M-n k-z-l k-y-ö- k-y-p j-r-m-n- ------------------------------- Men kızıl köynök kiyip jürömün.
Imam zelenu haljinu na sebi. Мен ---ыл-к-й-өк--и--- -ү-өм--. М-- ж---- к----- к---- ж------- М-н ж-ш-л к-й-ө- к-й-п ж-р-м-н- ------------------------------- Мен жашыл көйнөк кийип жүрөмүн. 0
Men -a-ı-----n----iyip j-rö-ü-. M-- j---- k----- k---- j------- M-n j-ş-l k-y-ö- k-y-p j-r-m-n- ------------------------------- Men jaşıl köynök kiyip jürömün.
Kupujem crnu torbu. Ме- кар--сум-а-с--ып-а-амын. М-- к--- с---- с---- а------ М-н к-р- с-м-а с-т-п а-а-ы-. ---------------------------- Мен кара сумка сатып аламын. 0
M---kara -um-a------ alamın. M-- k--- s---- s---- a------ M-n k-r- s-m-a s-t-p a-a-ı-. ---------------------------- Men kara sumka satıp alamın.
Kupujem smeđu torbu. М-н -үр----у-к- с---- -л-мы-. М-- к---- с---- с---- а------ М-н к-р-ң с-м-а с-т-п а-а-ы-. ----------------------------- Мен күрөң сумка сатып аламын. 0
M-n--ürö---um---sat---a-----. M-- k---- s---- s---- a------ M-n k-r-ŋ s-m-a s-t-p a-a-ı-. ----------------------------- Men küröŋ sumka satıp alamın.
Kupujem bijelu torbu. М-- -к су------ты-------н. М-- а- с---- с---- а------ М-н а- с-м-а с-т-п а-а-ы-. -------------------------- Мен ак сумка сатып аламын. 0
Me- -- --m---sa--p--l---n. M-- a- s---- s---- a------ M-n a- s-m-a s-t-p a-a-ı-. -------------------------- Men ak sumka satıp alamın.
Trebam nov auto. Ма-а----ы--в---н-- -ер--. М--- ж--- а------- к----- М-г- ж-ң- а-т-у-а- к-р-к- ------------------------- Мага жаңы автоунаа керек. 0
Ma-----ŋ--av---na- ker-k. M--- j--- a------- k----- M-g- j-ŋ- a-t-u-a- k-r-k- ------------------------- Maga jaŋı avtounaa kerek.
Trebam brz auto. Маг--т-з--вт---аа --ре-. М--- т-- а------- к----- М-г- т-з а-т-у-а- к-р-к- ------------------------ Мага тез автоунаа керек. 0
Maga--e--avt-unaa kerek. M--- t-- a------- k----- M-g- t-z a-t-u-a- k-r-k- ------------------------ Maga tez avtounaa kerek.
Trebam udoban auto. Ма-а ы-г--лу--ав-о-н-- ---е-. М--- ы------- а------- к----- М-г- ы-г-й-у- а-т-у-а- к-р-к- ----------------------------- Мага ыңгайлуу автоунаа керек. 0
M--a----ay-uu---t--n-a-ker--. M--- ı------- a------- k----- M-g- ı-g-y-u- a-t-u-a- k-r-k- ----------------------------- Maga ıŋgayluu avtounaa kerek.
Tamo gore stanuje jedna stara žena. Ж--о-у жакта---га--а- а-л ж-шай-. Ж----- ж---- у------- а-- ж------ Ж-г-р- ж-к-а у-г-й-а- а-л ж-ш-й-. --------------------------------- Жогору жакта улгайган аял жашайт. 0
Jo--r--ja--- -lgay--n------jaş-y-. J----- j---- u------- a--- j------ J-g-r- j-k-a u-g-y-a- a-a- j-ş-y-. ---------------------------------- Jogoru jakta ulgaygan ayal jaşayt.
Tamo gore stanuje jedna debela žena. Ж-------жакта б-р---м-з -я- ж-шайт. Ж------ ж---- б-- с---- а-- ж------ Ж-г-р-у ж-к-а б-р с-м-з а-л ж-ш-й-. ----------------------------------- Жогорку жакта бир семиз аял жашайт. 0
Jogor-u ----- -----em-- --al --şa-t. J------ j---- b-- s---- a--- j------ J-g-r-u j-k-a b-r s-m-z a-a- j-ş-y-. ------------------------------------ Jogorku jakta bir semiz ayal jaşayt.
Tamo dolje stanuje jedna znatiželjna žena. Ы-д-- -ак-а к--ак т-р-үч -я-----ай-. Ы---- ж---- к---- т----- а-- ж------ Ы-д-й ж-к-а к-л-к т-р-ү- а-л ж-ш-й-. ------------------------------------ Ылдый жакта кулак түргүч аял жашайт. 0
Ildı--jakta k--a----r-üç -yal--a--yt. I---- j---- k---- t----- a--- j------ I-d-y j-k-a k-l-k t-r-ü- a-a- j-ş-y-. ------------------------------------- Ildıy jakta kulak türgüç ayal jaşayt.
Naši gosti su bili dragi ljudi. Б----- -о---т-р--а-ш- ада-дар-э---. Б----- к------- ж---- а------ э---- Б-з-и- к-н-к-о- ж-к-ы а-а-д-р э-е-. ----------------------------------- Биздин коноктор жакшы адамдар экен. 0
Bi-din k-no-t-r j-kşı -da---r e--n. B----- k------- j---- a------ e---- B-z-i- k-n-k-o- j-k-ı a-a-d-r e-e-. ----------------------------------- Bizdin konoktor jakşı adamdar eken.
Naši gosti su bili pristojni ljudi. Б--д-н---н-кто-у--- ки-- ---и-----мд-р э-е-. Б----- к----------- к--- п---- а------ э---- Б-з-и- к-н-к-о-у-у- к-ч- п-й-л а-а-д-р э-е-. -------------------------------------------- Биздин конокторубуз кичи пейил адамдар экен. 0
B-z--- --n---or-buz---çi-p--il ad-mda- -k-n. B----- k----------- k--- p---- a------ e---- B-z-i- k-n-k-o-u-u- k-ç- p-y-l a-a-d-r e-e-. -------------------------------------------- Bizdin konoktorubuz kiçi peyil adamdar eken.
Naši gosti su bili zanimljivi ljudi. Би-дин-ко--к--- кыз--т-у ---мд-р--кен. Б----- к------- к------- а------ э---- Б-з-и- к-н-к-о- к-з-к-у- а-а-д-р э-е-. -------------------------------------- Биздин коноктор кызыктуу адамдар экен. 0
Biz-i- kon---o- k-z-ktuu--damdar e-en. B----- k------- k------- a------ e---- B-z-i- k-n-k-o- k-z-k-u- a-a-d-r e-e-. -------------------------------------- Bizdin konoktor kızıktuu adamdar eken.
Imam dragu djecu. М---е-сүй--мд-----лд--ым ба-. М---- с-------- б------- б--- М-н-е с-й-ү-д-ү б-л-а-ы- б-р- ----------------------------- Менде сүйкүмдүү балдарым бар. 0
M---e süyk-m--ü-ba--a-ı- ---. M---- s-------- b------- b--- M-n-e s-y-ü-d-ü b-l-a-ı- b-r- ----------------------------- Mende süykümdüü baldarım bar.
Ali susjedi imaju bezobraznu djecu. Би-ок к-ш-нал-р-----е-тек---------б--. Б---- к----------- т----- б------ б--- Б-р-к к-ш-н-л-р-ы- т-н-е- б-л-а-ы б-р- -------------------------------------- Бирок кошуналардын тентек балдары бар. 0
Bir-- k-ş-----rdın t-n-e- -al-arı ---. B---- k----------- t----- b------ b--- B-r-k k-ş-n-l-r-ı- t-n-e- b-l-a-ı b-r- -------------------------------------- Birok koşunalardın tentek baldarı bar.
Jesu li Vaša djeca dobra? Сиз-------дары-ы--ти- а---а--ы? С----- б--------- т-- а-------- С-з-и- б-л-а-ы-ы- т-л а-ч-а-п-? ------------------------------- Сиздин балдарыңыз тил алчаакпы? 0
Sizd-- --ldarı----t-l--l----p-? S----- b--------- t-- a-------- S-z-i- b-l-a-ı-ı- t-l a-ç-a-p-? ------------------------------- Sizdin baldarıŋız til alçaakpı?

Jedan jezik, mnogo varijeteta

Čak i kada govorimo samo jedan jezik, govorimo mnogo jezika. Budući da nijedan jezik nije zatvoren sustav. Svaki jezik pokazuje mnoge različite dimenzije. Jezik je živi sustav. Govornici se uvijek usmjeravaju prema svojim sugovornicima. Stoga ljudi mijenjaju jezik koji govore. Ti varijeteti se pojavljuju u različitim oblicima. Svaki jezik, na primjer, ima povijest. Ona se mijenjala i nastavit će se mijenjati. To se vidi po tome što stariji ljudi govore drugačije od mladih. U većini jezika također postoje različiti dijalekti. Međutim, mnogi govornici dijalekata se mogu prilagoditi svojoj okolini. U određenim situacijama govore standardni jezik. Različite društvene skupine koriste različite jezike. Jezik mladih ili lovački žargon su primjer za to. Većina ljudi govori drugačije na poslu nego kod kuće. Mnogi na poslu koriste i stručni jezik. Razlike postoje i u usmenom i pismenom jeziku. Govorni jezik je većinom puno jednostavniji od pisanog. Ta razlika može biti jako velika. To je slučaj kad se pisani jezici dugo ne mijenjaju. Govornik tada mora prvo naučiti jezik koristiti pismo. Jezik žena i muškaraca se često razlikuje. U zapadnim društvima ta razlika nije jako velika. Međutim, postoje zemlje u kojima žene govore sasvim drugačije od muškaraca. U nekim kulturama uljudnost ima vlastiti jezični oblik. Pričanje uopće nija lako! Moramo paziti na mnoge različite stvari istovremeno...