Zbirka izraza

hr Pridjevi 2   »   ti ቅጽላት 2

79 [sedamdeset i devet]

Pridjevi 2

Pridjevi 2

79 [ሰብዓንትሽዓተን]

79 [sebi‘anitishi‘ateni]

ቅጽላት 2

[k’its’ilati 2]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski tigrinja igra Više
Imam plavu haljinu na sebi. ሰ--ዊ ቀ-- --ዲነ-ኣ--። ሰ--- ቀ-- ተ--- ኣ--- ሰ-ያ- ቀ-ሽ ተ-ዲ- ኣ-ኹ- ------------------ ሰማያዊ ቀሚሽ ተኸዲነ ኣሎኹ። 0
s--a---ī -’em--hi---h-edī-e -l----። s------- k------- t-------- a------ s-m-y-w- k-e-ī-h- t-h-e-ī-e a-o-̱-። ----------------------------------- semayawī k’emīshi teẖedīne aloẖu።
Imam crvenu haljinu na sebi. ቀ-ሕ--ሚሽ--ኸ---ኣ--። ቀ-- ቀ-- ተ--- ኣ--- ቀ-ሕ ቀ-ሽ ተ-ዲ- ኣ-ኹ- ----------------- ቀይሕ ቀሚሽ ተኸዲነ ኣሎኹ። 0
k----ḥ- -’-m--h- t---ed-ne -l-h--። k------- k------- t-------- a------ k-e-i-̣- k-e-ī-h- t-h-e-ī-e a-o-̱-። ----------------------------------- k’eyiḥi k’emīshi teẖedīne aloẖu።
Imam zelenu haljinu na sebi. ቀ--ያ ቀ-ሽ ተኸዲ----ኹ። ቀ--- ቀ-- ተ--- ኣ--- ቀ-ል- ቀ-ሽ ተ-ዲ- ኣ-ኹ- ------------------ ቀጠልያ ቀሚሽ ተኸዲነ ኣሎኹ። 0
k’-t----ya---e--sh- -e-̱-d--e a-o---። k--------- k------- t-------- a------ k-e-’-l-y- k-e-ī-h- t-h-e-ī-e a-o-̱-። ------------------------------------- k’et’eliya k’emīshi teẖedīne aloẖu።
Kupujem crnu torbu. ጸላ- ሳን- ክ--እ-የ። ጸ-- ሳ-- ክ------ ጸ-ም ሳ-ጣ ክ-ዝ-‘-። --------------- ጸላም ሳንጣ ክገዝእ‘የ። 0
ts----m- --n--’a k------i--e። t------- s------ k----------- t-’-l-m- s-n-t-a k-g-z-’-‘-e- ----------------------------- ts’elami sanit’a kigezi’i‘ye።
Kupujem smeđu torbu. ቡ-ዊት ሳን- ክ--እ-የ። ቡ--- ሳ-- ክ------ ቡ-ዊ- ሳ-ጣ ክ-ዝ-‘-። ---------------- ቡናዊት ሳንጣ ክገዝእ‘የ። 0
bunaw--i s--it---ki-e-i’i---። b------- s------ k----------- b-n-w-t- s-n-t-a k-g-z-’-‘-e- ----------------------------- bunawīti sanit’a kigezi’i‘ye።
Kupujem bijelu torbu. ጻዕዳ -ን--ክ-ዝ-‘የ። ጻ-- ሳ-- ክ------ ጻ-ዳ ሳ-ጣ ክ-ዝ-‘-። --------------- ጻዕዳ ሳንጣ ክገዝእ‘የ። 0
ts’a---a---ni--a -ig-zi’----። t------- s------ k----------- t-’-‘-d- s-n-t-a k-g-z-’-‘-e- ----------------------------- ts’a‘ida sanit’a kigezi’i‘ye።
Trebam nov auto. ሓ-ሽ-መኪና-----ኒ----። ሓ-- መ-- ተ---- ኣ- ። ሓ-ሽ መ-ና ተ-ል-ኒ ኣ- ። ------------------ ሓዳሽ መኪና ተድልየኒ ኣላ ። 0
h--das----ekīna -e-iliy-nī-ala ። h------- m----- t--------- a-- ። h-a-a-h- m-k-n- t-d-l-y-n- a-a ። -------------------------------- ḥadashi mekīna tediliyenī ala ።
Trebam brz auto. ቅልጥፍቲ --ና ተ-ል-ኒ----። ቅ---- መ-- ተ---- ኣ- ። ቅ-ጥ-ቲ መ-ና ተ-ል-ኒ ኣ- ። -------------------- ቅልጥፍቲ መኪና ተድልየኒ ኣላ ። 0
k-ili-’ifi-ī --k--- t----iyenī --a-። k----------- m----- t--------- a-- ። k-i-i-’-f-t- m-k-n- t-d-l-y-n- a-a ። ------------------------------------ k’ilit’ifitī mekīna tediliyenī ala ።
Trebam udoban auto. ምች-ቲ -ኪና ተድ--ኒ--- ። ም--- መ-- ተ---- ኣ- ። ም-እ- መ-ና ተ-ል-ኒ ኣ- ። ------------------- ምችእቲ መኪና ተድልየኒ ኣላ ። 0
m-c-i-it-----īn--t--i-----ī-----። m-------- m----- t--------- a-- ። m-c-i-i-ī m-k-n- t-d-l-y-n- a-a ። --------------------------------- michi’itī mekīna tediliyenī ala ።
Tamo gore stanuje jedna stara žena. ኣ-----ሊ -ን- ዓ-- --ይ- ትቕ-ጥ-። ኣ-- ላ-- ሓ-- ዓ-- ሰ--- ት--- ። ኣ-ዚ ላ-ሊ ሓ-ቲ ዓ-ይ ሰ-ይ- ት-መ- ። --------------------------- ኣብዚ ላዕሊ ሓንቲ ዓባይ ሰበይቲ ትቕመጥ ። 0
a-iz- -a‘--ī-ḥa---- ‘aba----eb-y--- tik--i--t-i-። a---- l----- h------ ‘----- s------- t---------- ። a-i-ī l-‘-l- h-a-i-ī ‘-b-y- s-b-y-t- t-k-’-m-t-i ። -------------------------------------------------- abizī la‘ilī ḥanitī ‘abayi sebeyitī tiḵ’imet’i ።
Tamo gore stanuje jedna debela žena. ኣብ----ሊ-ሓ-ቲ ሮጋ---በ------ጥ-። ኣ-- ላ-- ሓ-- ሮ-- ሰ--- ት--- ። ኣ-ዚ ላ-ሊ ሓ-ቲ ሮ-ድ ሰ-ይ- ት-መ- ። --------------------------- ኣብዚ ላዕሊ ሓንቲ ሮጋድ ሰበይቲ ትቕመጥ ። 0
a-izī -a‘ilī -̣a-i-ī----a-i-s-----------̱’i-et-i ። a---- l----- h------ r----- s------- t---------- ። a-i-ī l-‘-l- h-a-i-ī r-g-d- s-b-y-t- t-k-’-m-t-i ። -------------------------------------------------- abizī la‘ilī ḥanitī rogadi sebeyitī tiḵ’imet’i ።
Tamo dolje stanuje jedna znatiželjna žena. ኣብ---ሕ--ሓን-----ይቲ-ሰበ-ቲ ት-መ--። ኣ-- ታ-- ሓ-- ህ---- ሰ--- ት--- ። ኣ-ዚ ታ-ቲ ሓ-ቲ ህ-ጥ-ቲ ሰ-ይ- ት-መ- ። ----------------------------- ኣብዚ ታሕቲ ሓንቲ ህንጥይቲ ሰበይቲ ትቕመጥ ። 0
ab-z---a-̣--ī-ḥ----ī h--it-i-it- se---i-ī-t---’ime--i-። a---- t------ h------ h---------- s------- t---------- ። a-i-ī t-h-i-ī h-a-i-ī h-n-t-i-i-ī s-b-y-t- t-k-’-m-t-i ። -------------------------------------------------------- abizī taḥitī ḥanitī hinit’iyitī sebeyitī tiḵ’imet’i ።
Naši gosti su bili dragi ljudi. ኣ-ይሽ----ዮ--ብሩኻ----ም። ኣ---- ኣ--- ብ--- ኔ--- ኣ-ይ-ና ኣ-ዮ- ብ-ኻ- ኔ-ም- -------------------- ኣጋይሽና ኣዝዮም ብሩኻት ኔሮም። 0
agayis-----aziyomi-b---ẖ--- -ēr--i። a--------- a------ b-------- n------ a-a-i-h-n- a-i-o-i b-r-h-a-i n-r-m-። ------------------------------------ agayishina aziyomi biruẖati nēromi።
Naši gosti su bili pristojni ljudi. ኣ-ይ-- ኣኽ--ት --ዎ- -ዮ---ሮም። ኣ---- ኣ---- ዘ--- ኢ-- ኔ--- ኣ-ይ-ና ኣ-ብ-ት ዘ-ዎ- ኢ-ም ኔ-ም- ------------------------- ኣጋይሽና ኣኽብሮት ዘለዎም ኢዮም ኔሮም። 0
a-ayi---na-a-̱ibiro-i--el---mi ī---i ---omi። a--------- a--------- z------- ī---- n------ a-a-i-h-n- a-̱-b-r-t- z-l-w-m- ī-o-i n-r-m-። -------------------------------------------- agayishina aẖibiroti zelewomi īyomi nēromi።
Naši gosti su bili zanimljivi ljudi. ኣ--ሽና-ማረ-- ሰ-- እዮ--ኔሮ-። ኣ---- ማ--- ሰ-- እ-- ኔ--- ኣ-ይ-ና ማ-ኽ- ሰ-ት እ-ም ኔ-ም- ----------------------- ኣጋይሽና ማረኽቲ ሰባት እዮም ኔሮም። 0
ag--i--i-- m-----itī se---- i-o-- -ē-o--። a--------- m-------- s----- i---- n------ a-a-i-h-n- m-r-h-i-ī s-b-t- i-o-i n-r-m-። ----------------------------------------- agayishina mareẖitī sebati iyomi nēromi።
Imam dragu djecu. ኣ--(-ቁራ-) ብሩ-- --- ---ኒ። ኣ- (----- ብ--- ቆ-- ኣ---- ኣ- (-ቁ-ት- ብ-ኻ- ቆ-ዑ ኣ-ው-። ------------------------ ኣነ (ፍቁራት) ብሩኻት ቆልዑ ኣለውኒ። 0
ane--f-k’-r-ti) -----̱ati k-oli-------i-ī። a-- (---------- b-------- k------ a------- a-e (-i-’-r-t-) b-r-h-a-i k-o-i-u a-e-i-ī- ------------------------------------------ ane (fik’urati) biruẖati k’oli‘u alewinī።
Ali susjedi imaju bezobraznu djecu. እዞም----ብቲ--- -ፋ-- --- ----። እ-- ጎ---- ግ- ደ--- ቆ-- ኣ---- እ-ም ጎ-ባ-ቲ ግ- ደ-ራ- ቆ-ዑ ኣ-ዎ-። --------------------------- እዞም ጎረባብቲ ግን ደፋራት ቆልዑ ኣለዎም። 0
iz--i-g---bab-t- ---- -----a-i--’o--‘u al--om-። i---- g--------- g--- d------- k------ a------- i-o-i g-r-b-b-t- g-n- d-f-r-t- k-o-i-u a-e-o-i- ----------------------------------------------- izomi gorebabitī gini defarati k’oli‘u alewomi።
Jesu li Vaša djeca dobra? ደ-ኹም -ያ-- -ዮ-? ደ--- ሕ--- ድ--- ደ-ኹ- ሕ-ዎ- ድ-ም- -------------- ደቅኹም ሕያዎት ድዮም? 0
de-’-ẖ-mi ---y-wo-i ----mi? d--------- h-------- d------ d-k-i-̱-m- h-i-a-o-i d-y-m-? ---------------------------- dek’iẖumi ḥiyawoti diyomi?

Jedan jezik, mnogo varijeteta

Čak i kada govorimo samo jedan jezik, govorimo mnogo jezika. Budući da nijedan jezik nije zatvoren sustav. Svaki jezik pokazuje mnoge različite dimenzije. Jezik je živi sustav. Govornici se uvijek usmjeravaju prema svojim sugovornicima. Stoga ljudi mijenjaju jezik koji govore. Ti varijeteti se pojavljuju u različitim oblicima. Svaki jezik, na primjer, ima povijest. Ona se mijenjala i nastavit će se mijenjati. To se vidi po tome što stariji ljudi govore drugačije od mladih. U većini jezika također postoje različiti dijalekti. Međutim, mnogi govornici dijalekata se mogu prilagoditi svojoj okolini. U određenim situacijama govore standardni jezik. Različite društvene skupine koriste različite jezike. Jezik mladih ili lovački žargon su primjer za to. Većina ljudi govori drugačije na poslu nego kod kuće. Mnogi na poslu koriste i stručni jezik. Razlike postoje i u usmenom i pismenom jeziku. Govorni jezik je većinom puno jednostavniji od pisanog. Ta razlika može biti jako velika. To je slučaj kad se pisani jezici dugo ne mijenjaju. Govornik tada mora prvo naučiti jezik koristiti pismo. Jezik žena i muškaraca se često razlikuje. U zapadnim društvima ta razlika nije jako velika. Međutim, postoje zemlje u kojima žene govore sasvim drugačije od muškaraca. U nekim kulturama uljudnost ima vlastiti jezični oblik. Pričanje uopće nija lako! Moramo paziti na mnoge različite stvari istovremeno...