Zbirka izraza

hr Prošlo vrijeme načinskih glagola 1   »   he ‫עבר פעלים מודאליים 1‬

87 [osamdeset i sedam]

Prošlo vrijeme načinskih glagola 1

Prošlo vrijeme načinskih glagola 1

‫87 [שמונים ושבע]‬

87 [shmonim w\'sheva]

‫עבר פעלים מודאליים 1‬

[avar pe'alim moda'lim 1]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski hebrejski igra Više
Morali smo zaliti cvijeće. ‫ה---- ח----- ל----- א- ה-----.‬ ‫היינו חייבים להשקות את הפרחים.‬ 0
h---- x------ l-------- e- h-------. ha--- x------ l-------- e- h-------. hainu xayavim lehashqot et hapraxim. h-i-u x-y-v-m l-h-s-q-t e- h-p-a-i-. -----------------------------------.
Morali smo pospremiti stan. ‫ה---- ח----- ל--- א- ה----.‬ ‫היינו חייבים לסדר את הדירה.‬ 0
h---- x------ l------ e- h------. ha--- x------ l------ e- h------. hainu xayavim lesader et hadirah. h-i-u x-y-v-m l-s-d-r e- h-d-r-h. --------------------------------.
Morali smo oprati posuđe. ‫ה---- ח----- ל---- א- ה----.‬ ‫היינו חייבים לשטוף את הכלים.‬ 0
h---- x------ l------ e- h------. ha--- x------ l------ e- h------. hainu xayavim lishtof et hakelim. h-i-u x-y-v-m l-s-t-f e- h-k-l-m. --------------------------------.
Morali ste platiti račun? ‫ה---- ח----- ל--- א- ה-----?‬ ‫הייתם חייבים לשלם את החשבון?‬ 0
h---- x------ l------- e- h--------? ha--- x------ l------- e- h--------? hainu xayavim leshalem et haxashbon? h-i-u x-y-v-m l-s-a-e- e- h-x-s-b-n? -----------------------------------?
Morali ste platiti ulaznicu? ‫ה---- ח----- ל--- כ----?‬ ‫הייתם חייבים לשלם כניסה?‬ 0
h---- x------ l------- k-----? ha--- x------ l------- k-----? hainu xayavim leshalem knisah? h-i-u x-y-v-m l-s-a-e- k-i-a-? -----------------------------?
Morali ste platiti kaznu? ‫ה---- ח----- ל--- ק--?‬ ‫הייתם חייבים לשלם קנס?‬ 0
h---- x------ l------- q---? ha--- x------ l------- q---? hainu xayavim leshalem qnas? h-i-u x-y-v-m l-s-a-e- q-a-? ---------------------------?
Tko se morao rastati? ‫מ- צ--- ה-- ל----- ל----?‬ ‫מי צריך היה להיפרד לשלום?‬ 0
m- t------ h---- l'h------ l-------? mi t------ h---- l-------- l-------? mi tsarikh hayah l'hipared leshalom? m- t-a-i-h h-y-h l'h-p-r-d l-s-a-o-? ------------------'----------------?
Tko je morao ići rano kući? ‫מ- צ--- ה-- ל---- מ---- ה----?‬ ‫מי צריך היה לעזוב מוקדם הביתה?‬ 0
m- t------ h---- l-'a--- m----- h-------? mi t------ h---- l------ m----- h-------? mi tsarikh hayah la'azov muqdam habaytah? m- t-a-i-h h-y-h l-'a-o- m-q-a- h-b-y-a-? -------------------'--------------------?
Tko je morao ići vlakom? ‫מ- צ--- ה-- ל---- ב----?‬ ‫מי צריך היה לנסוע ברכבת?‬ 0
m- t------ h---- l----'a b--------? mi t------ h---- l------ b--------? mi tsarikh hayah linso'a barakevet? m- t-a-i-h h-y-h l-n-o'a b-r-k-v-t? ----------------------'-----------?
Nismo htjeli dugo ostati. ‫ל- ר---- ל----- ה--- ז--.‬ ‫לא רצינו להישאר הרבה זמן.‬ 0
l- r------ l------'e- h----- z---. lo r------ l--------- h----- z---. lo ratsinu lehisha'er harbeh zman. l- r-t-i-u l-h-s-a'e- h-r-e- z-a-. ------------------'--------------.
Nismo htjeli ništa piti. ‫ל- ר---- ל---- ש-- ד--.‬ ‫לא רצינו לשתות שום דבר.‬ 0
l- r------ l------ s--- d----. lo r------ l------ s--- d----. lo ratsinu lishtot shum davar. l- r-t-i-u l-s-t-t s-u- d-v-r. -----------------------------.
Nismo htjeli smetati. ‫ל- ר---- ל-----.‬ ‫לא רצינו להפריע.‬ 0
l- r------ l------'a. lo r------ l--------. lo ratsinu lehafri'a. l- r-t-i-u l-h-f-i'a. ------------------'-.
Baš sam htio telefonirati. ‫א-- ר---- ל----.‬ ‫אני רציתי לטלפן.‬ 0
a-- r------ l-------. an- r------ l-------. ani ratsiti letalfen. a-i r-t-i-i l-t-l-e-. --------------------.
Htio sam naručiti taksi. ‫א-- ר---- ל----- מ----.‬ ‫אני רציתי להזמין מונית.‬ 0
a-- r------ l------- m----. an- r------ l------- m----. ani ratsiti lehazmin monit. a-i r-t-i-i l-h-z-i- m-n-t. --------------------------.
Htio sam se naime odvesti kući. ‫א-- ר---- ל---- ה----.‬ ‫אני רציתי לנסוע הביתה.‬ 0
a-- r------ l----'a h-------. an- r------ l------ h-------. ani ratsiti linso'a habaytah. a-i r-t-i-i l-n-o'a h-b-y-a-. -----------------'----------.
Mislio sam da si htio nazvati svoju suprugu. ‫א-- ח---- ש---- ל----- ל----.‬ ‫אני חשבתי שרצית להתקשר לאשתך.‬ 0
a-- x------- s--------- l---------- l-'i-------. an- x------- s--------- l---------- l----------. ani xashavti sheratsita lehitqasher le'ishtekha. a-i x-s-a-t- s-e-a-s-t- l-h-t-a-h-r l-'i-h-e-h-. --------------------------------------'--------.
Mislio sam da si htio nazvati informacije. ‫א-- ח---- ש---- ל----- ל-------.‬ ‫אני חשבתי שרצית להתקשר למודיעין.‬ 0
a-- x------- s--------- l---------- l-----'i-. an- x------- s--------- l---------- l--------. ani xashavti sheratsita lehitqasher lamodi'in. a-i x-s-a-t- s-e-a-s-t- l-h-t-a-h-r l-m-d-'i-. ------------------------------------------'--.
Mislio sam da si htio naručiti pizzu. ‫א-- ח---- ש---- ל----- פ---.‬ ‫אני חשבתי שרצית להזמין פיצה.‬ 0
a-- x------- s--------- l------- p-----. an- x------- s--------- l------- p-----. ani xashavti sheratsita lehazmin pitsah. a-i x-s-a-t- s-e-a-s-t- l-h-z-i- p-t-a-. ---------------------------------------.

Velika slova, veliki osjećaji

U reklamama se koristi mnogo slika. Slike pobuđuju naše posebne interese. Njih promatramo duže i intenzivnije od slova. Na taj način nam reklama u kojoj su prisutne slike dulje ostaje u sjećanju. Slike također pobuđuju jake emocionalne reakcije. Mozak jako brzo prepoznaje slike. On odmah zna što se na slici treba vidjeti. Slova funkcioniraju drugačije od slika. Ona su apstraktni znakovi. Stoga naš mozak sporije reagira na slova. Najprije mora razumjeti značenje riječi. Moglo bi se reći da znakove mora prevoditi centar za govor. No slova također mogu pobuditi emocije. Zato veličina teksta jedino mora biti jako upečatljiva. Istraživanja pokazuju da velika slova imaju veliki utjecaj. Velika slova nisu samo upečatljivija od malih. Ona također stvaraju jaku emocionalnu reakciju. To vrijedi i za pozitivne i za negativne osjećaje. Čovjeku je oduvijek bila važna veličina stvari. Čovjek je prisiljen brzo reagirati za vrijeme opasnosti. A kad je nešto veliko, obično je i vrlo blizu! Dakle, razumljivo je da velike slike pobuđuju jake reakcije. Manje je jasno zašto reagiramo i na velika slova. Slova zapravo mozgu ne predstavljaju nikakav signal. Unatoč tome mozak pokazuje jaku aktivnost dok vidi velika slova. Istraživačima je ovaj rezultat jako zanimljiv. On pokazuje koliko su nam slova postala važna. Naš mozak je na neki način naučio reagirati na pismo...