Zbirka izraza

hr Prošlo vrijeme načinskih glagola 1   »   fa ‫زمان گذشته ی افعال معین 1‬

87 [osamdeset i sedam]

Prošlo vrijeme načinskih glagola 1

Prošlo vrijeme načinskih glagola 1

‫87 [هشتاد و هفت]‬

87 [hashtâd-o-haft]

‫زمان گذشته ی افعال معین 1‬

[zamâne gozashte-ye af-âle mo-ain 1]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski perzijski igra Više
Morali smo zaliti cvijeće. ‫ما---ید--ه-گ--ا آب م---ادیم.‬ ‫__ ب___ ب_ گ___ آ_ م________ ‫-ا ب-ی- ب- گ-ه- آ- م-‌-ا-ی-.- ------------------------------ ‫ما باید به گلها آب می‌دادیم.‬ 0
m--bâ--- -e-gol------mi-âd--. m_ b____ b_ g____ â_ m_______ m- b-y-d b- g-l-â â- m-d-d-m- ----------------------------- mâ bâyad be golhâ âb midâdim.
Morali smo pospremiti stan. ‫م- ب-ی- آپ-رتم-ن-را ---ز م---رد---‬ ‫__ ب___ آ_______ ر_ ت___ م________ ‫-ا ب-ی- آ-ا-ت-ا- ر- ت-ی- م-‌-ر-ی-.- ------------------------------------ ‫ما باید آپارتمان را تمیز می‌کردیم.‬ 0
m- bâ-ad --â-te-ân-r- --ra-ab -ika-dim. m_ b____ â________ r_ m______ m________ m- b-y-d â-â-t-m-n r- m-r-t-b m-k-r-i-. --------------------------------------- mâ bâyad âpârtemân râ moratab mikardim.
Morali smo oprati posuđe. ‫م- ب--د-ظ-ف-ا-ر- م--ش--یم-‬ ‫__ ب___ ظ____ ر_ م________ ‫-ا ب-ی- ظ-ف-ا ر- م-‌-س-ی-.- ---------------------------- ‫ما باید ظرفها را می‌شستیم.‬ 0
mâ--â--d ----f- ----- -â -is----i-. m_ b____ z_____ g____ r_ m_________ m- b-y-d z-r-f- g-a-â r- m-s-o-t-m- ----------------------------------- mâ bâyad zorufe ghazâ râ mishostim.
Morali ste platiti račun? ‫آ-- ش-- م-بو--بودید--ورت حسا--ر- پر--------د-‬ ‫___ ش__ م____ ب____ ص___ ح___ ر_ پ_____ ک_____ ‫-ی- ش-ا م-ب-ر ب-د-د ص-ر- ح-ا- ر- پ-د-خ- ک-ی-؟- ----------------------------------------------- ‫آیا شما مجبور بودید صورت حساب را پرداخت کنید؟‬ 0
â-â-sh-----ajb-- b--par---h-e -urat-hesâb -udid? â__ s____ m_____ b_ p________ s__________ b_____ â-â s-o-â m-j-u- b- p-r-â-h-e s-r-t-h-s-b b-d-d- ------------------------------------------------ âyâ shomâ majbur be pardâkhte surat-hesâb budid?
Morali ste platiti ulaznicu? ‫آیا -م- م--ور --د-د-و-ود- ر- -ر-اخ- کنید؟‬ ‫___ ش__ م____ ب____ و____ ر_ پ_____ ک_____ ‫-ی- ش-ا م-ب-ر ب-د-د و-و-ی ر- پ-د-خ- ک-ی-؟- ------------------------------------------- ‫آیا شما مجبور بودید ورودی را پرداخت کنید؟‬ 0
ây--sh-mâ ----u---- ---d--hte-vorud--bud-d? â__ s____ m_____ b_ p________ v_____ b_____ â-â s-o-â m-j-u- b- p-r-â-h-e v-r-d- b-d-d- ------------------------------------------- âyâ shomâ majbur be pardâkhte vorudi budid?
Morali ste platiti kaznu? ‫آ-ا---ا مج--ر---دی---ر-م- ر--پرد-------د؟‬ ‫___ ش__ م____ ب____ ج____ ر_ پ_____ ک_____ ‫-ی- ش-ا م-ب-ر ب-د-د ج-ی-ه ر- پ-د-خ- ک-ی-؟- ------------------------------------------- ‫آیا شما مجبور بودید جریمه را پرداخت کنید؟‬ 0
â-â--hom--m-jb-r b- p-rdâ--t- jari-e -ud-d? â__ s____ m_____ b_ p________ j_____ b_____ â-â s-o-â m-j-u- b- p-r-â-h-e j-r-m- b-d-d- ------------------------------------------- âyâ shomâ majbur be pardâkhte jarime budid?
Tko se morao rastati? ‫-- --ید خ--ح--ظی -ی‌کرد-‬ ‫__ ب___ خ_______ م______ ‫-ی ب-ی- خ-ا-ا-ظ- م-‌-ر-؟- -------------------------- ‫کی باید خداحافظی می‌کرد؟‬ 0
che -asi bây-d---od---âfe-- -ik-r-? c__ k___ b____ k___________ m______ c-e k-s- b-y-d k-o-â-h-f-z- m-k-r-? ----------------------------------- che kasi bâyad khodâ-hâfezi mikard?
Tko je morao ići rano kući? ‫-- ب-ید-زو------ا-ه--ی‌ر--؟‬ ‫__ ب___ ز__ ب_ خ___ م______ ‫-ی ب-ی- ز-د ب- خ-ن- م-‌-ف-؟- ----------------------------- ‫کی باید زود به خانه می‌رفت؟‬ 0
c-e--a---bâ-ad-zud b- k--ne --r--t? c__ k___ b____ z__ b_ k____ m______ c-e k-s- b-y-d z-d b- k-â-e m-r-f-? ----------------------------------- che kasi bâyad zud be khâne miraft?
Tko je morao ići vlakom? ‫ک- ---- -ا قط-ر --‌رف--‬ ‫__ ب___ ب_ ق___ م______ ‫-ی ب-ی- ب- ق-ا- م-‌-ف-؟- ------------------------- ‫کی باید با قطار می‌رفت؟‬ 0
c-e k------y-d-bâ gha-âr---r--t? c__ k___ b____ b_ g_____ m______ c-e k-s- b-y-d b- g-a-â- m-r-f-? -------------------------------- che kasi bâyad bâ ghatâr miraft?
Nismo htjeli dugo ostati. ‫-ا--می-خواس--م ز-اد بم----.‬ ‫__ ن_________ ز___ ب_______ ‫-ا ن-ی-خ-ا-ت-م ز-ا- ب-ا-ی-.- ----------------------------- ‫ما نمی‌خواستیم زیاد بمانیم.‬ 0
m--ne---------- -od---t--zi----bem---m. m_ n___________ m_______ z____ b_______ m- n-m---h-s-i- m-d-d-t- z-â-i b-m-n-m- --------------------------------------- mâ nemi-khâstim mod-date ziâdi bemânim.
Nismo htjeli ništa piti. ‫-ا--می-خ--س-یم ---ی-ب----م.‬ ‫__ ن_________ چ___ ب_______ ‫-ا ن-ی-خ-ا-ت-م چ-ز- ب-و-ی-.- ----------------------------- ‫ما نمی‌خواستیم چیزی بنوشیم.‬ 0
m- -em--k-âsti---hi-- --n---i-. m_ n___________ c____ b________ m- n-m---h-s-i- c-i-i b-n-s-i-. ------------------------------- mâ nemi-khâstim chizi benushim.
Nismo htjeli smetati. ‫----می--و--تیم-مز-ح-----یم.‬ ‫__ ن_________ م____ ب______ ‫-ا ن-ی-خ-ا-ت-م م-ا-م ب-و-م-‬ ----------------------------- ‫ما نمی‌خواستیم مزاحم بشویم.‬ 0
mâ-nem--k--s-i- ----h-m-be----im. m_ n___________ m______ b________ m- n-m---h-s-i- m-z-h-m b-s-a-i-. --------------------------------- mâ nemi-khâstim mozâhem beshavim.
Baš sam htio telefonirati. ‫-- ف-ط می-خو-س-م-تلف--کنم.‬ ‫__ ف__ م_______ ت___ ک____ ‫-ن ف-ط م-‌-و-س-م ت-ف- ک-م-‬ ---------------------------- ‫من فقط می‌خواستم تلفن کنم.‬ 0
m-- mi-hâ---- -lâ- t-l--on --nam. m__ m________ a___ t______ k_____ m-n m-k-â-t-m a-â- t-l-f-n k-n-m- --------------------------------- man mikhâstam alân telefon konam.
Htio sam naručiti taksi. ‫-ن می--وا--- -ا--ی--ف--ش --ه-.‬ ‫__ م_______ ت____ س____ ب_____ ‫-ن م-‌-و-س-م ت-ک-ی س-ا-ش ب-ه-.- -------------------------------- ‫من می‌خواستم تاکسی سفارش بدهم.‬ 0
m-n ---h-st-m -â-i sef-resh ---a--m. m__ m________ t___ s_______ b_______ m-n m-k-â-t-m t-x- s-f-r-s- b-d-h-m- ------------------------------------ man mikhâstam tâxi sefâresh bedaham.
Htio sam se naime odvesti kući. ‫چون-م-‌-و-س-- ---خ-نه -----‬ ‫___ م_______ ب_ خ___ ب_____ ‫-و- م-‌-و-س-م ب- خ-ن- ب-و-.- ----------------------------- ‫چون می‌خواستم به خانه بروم.‬ 0
c--n---k-â-t-- -e-kh--e---r-v--. c___ m________ b_ k____ b_______ c-u- m-k-â-t-m b- k-â-e b-r-v-m- -------------------------------- chun mikhâstam be khâne beravam.
Mislio sam da si htio nazvati svoju suprugu. ‫م- ف-ر ک-دم -و-می‌--است- ب--ه-سرت---فن کن--‬ ‫__ ف__ ک___ ت_ م_______ ب_ ه____ ت___ ک____ ‫-ن ف-ر ک-د- ت- م-‌-و-س-ی ب- ه-س-ت ت-ف- ک-ی-‬ --------------------------------------------- ‫من فکر کردم تو می‌خواستی به همسرت تلفن کنی.‬ 0
ma--fe-r k-r--m t- m--hâ-----e-ham-a--t-t--ef-n-k-n-. m__ f___ k_____ t_ m_______ b_ h_______ t______ k____ m-n f-k- k-r-a- t- m-k-â-t- b- h-m-a-a- t-l-f-n k-n-. ----------------------------------------------------- man fekr kardam to mikhâsti be hamsarat telefon koni.
Mislio sam da si htio nazvati informacije. ‫من فک--ک----ت- می-خ---تی-به-اطل-ع-ت ---ن-کنی.‬ ‫__ ف__ ک___ ت_ م_______ ب_ ا______ ت___ ک____ ‫-ن ف-ر ک-د- ت- م-‌-و-س-ی ب- ا-ل-ع-ت ت-ف- ک-ی-‬ ----------------------------------------------- ‫من فکر کردم تو می‌خواستی به اطلاعات تلفن کنی.‬ 0
m-n fekr--ardam -- -i-h---i--e etelâ--- -el-fo- --n-. m__ f___ k_____ t_ m_______ b_ e_______ t______ k____ m-n f-k- k-r-a- t- m-k-â-t- b- e-e-â-â- t-l-f-n k-n-. ----------------------------------------------------- man fekr kardam to mikhâsti be etelâ-ât telefon koni.
Mislio sam da si htio naručiti pizzu. ‫-ن-ف-ر--ر-- -و-می‌خواس-ی--ی-ز- --ار---ده--‬ ‫__ ف__ ک___ ت_ م_______ پ____ س____ ب_____ ‫-ن ف-ر ک-د- ت- م-‌-و-س-ی پ-ت-ا س-ا-ش ب-ه-.- -------------------------------------------- ‫من فکر کردم تو می‌خواستی پیتزا سفارش بدهی.‬ 0
m-n f--r-ka--a---o mikhâ-t- --k---tzâ sef-r-s--da--. m__ f___ k_____ t_ m_______ y__ p____ s_______ d____ m-n f-k- k-r-a- t- m-k-â-t- y-k p-t-â s-f-r-s- d-h-. ---------------------------------------------------- man fekr kardam to mikhâsti yek pitzâ sefâresh dahi.

Velika slova, veliki osjećaji

U reklamama se koristi mnogo slika. Slike pobuđuju naše posebne interese. Njih promatramo duže i intenzivnije od slova. Na taj način nam reklama u kojoj su prisutne slike dulje ostaje u sjećanju. Slike također pobuđuju jake emocionalne reakcije. Mozak jako brzo prepoznaje slike. On odmah zna što se na slici treba vidjeti. Slova funkcioniraju drugačije od slika. Ona su apstraktni znakovi. Stoga naš mozak sporije reagira na slova. Najprije mora razumjeti značenje riječi. Moglo bi se reći da znakove mora prevoditi centar za govor. No slova također mogu pobuditi emocije. Zato veličina teksta jedino mora biti jako upečatljiva. Istraživanja pokazuju da velika slova imaju veliki utjecaj. Velika slova nisu samo upečatljivija od malih. Ona također stvaraju jaku emocionalnu reakciju. To vrijedi i za pozitivne i za negativne osjećaje. Čovjeku je oduvijek bila važna veličina stvari. Čovjek je prisiljen brzo reagirati za vrijeme opasnosti. A kad je nešto veliko, obično je i vrlo blizu! Dakle, razumljivo je da velike slike pobuđuju jake reakcije. Manje je jasno zašto reagiramo i na velika slova. Slova zapravo mozgu ne predstavljaju nikakav signal. Unatoč tome mozak pokazuje jaku aktivnost dok vidi velika slova. Istraživačima je ovaj rezultat jako zanimljiv. On pokazuje koliko su nam slova postala važna. Naš mozak je na neki način naučio reagirati na pismo...