Kifejezéstár

hu Bevásárlás   »   sv Gå och handla

54 [ötvennégy]

Bevásárlás

Bevásárlás

54 [femtiofyra]

Gå och handla

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar svéd Lejátszás Több
Szeretnék venni egy ajándékot. Ja- ---l-e --lj- köpa -----e--n-. Jag skulle vilja köpa en present. J-g s-u-l- v-l-a k-p- e- p-e-e-t- --------------------------------- Jag skulle vilja köpa en present. 0
De nem túl drágát. Men --ge- s---är-f-- d---. Men inget som är för dyrt. M-n i-g-t s-m ä- f-r d-r-. -------------------------- Men inget som är för dyrt. 0
Talán egy kézitáskát? Kans---e- ha-dvä-k-? Kanske en handväska? K-n-k- e- h-n-v-s-a- -------------------- Kanske en handväska? 0
Milyen színt szeretne? Vil-en f--g----l-e-n- vi-ja-ha? Vilken färg skulle ni vilja ha? V-l-e- f-r- s-u-l- n- v-l-a h-? ------------------------------- Vilken färg skulle ni vilja ha? 0
Feketét, barnát vagy fehéret? S--r-- --un e--e--vit? Svart, brun eller vit? S-a-t- b-u- e-l-r v-t- ---------------------- Svart, brun eller vit? 0
Egy nagyot, vagy egy kicsit? E- s------l-- -- lit-n? En stor eller en liten? E- s-o- e-l-r e- l-t-n- ----------------------- En stor eller en liten? 0
Meg szabad ezt néznem? F----ag-s- -- -en-dä-? Får jag se på den där? F-r j-g s- p- d-n d-r- ---------------------- Får jag se på den där? 0
Bőrből van? Är--e- ---l----? Är den av läder? Ä- d-n a- l-d-r- ---------------- Är den av läder? 0
Vagy műbőrből van? E---r--- -e---v-k--stl--e-? Eller är den av konstläder? E-l-r ä- d-n a- k-n-t-ä-e-? --------------------------- Eller är den av konstläder? 0
Bőrből természetesen. A--lä-----at-r-----i-. Av läder naturligtvis. A- l-d-r n-t-r-i-t-i-. ---------------------- Av läder naturligtvis. 0
Ez egy különösen jó minőségű áru. De---------är--i---b-a------te-. Det är en särskilt bra kvalitet. D-t ä- e- s-r-k-l- b-a k-a-i-e-. -------------------------------- Det är en särskilt bra kvalitet. 0
És a kézitáska ára valóban nagyon kedvezö. Oc--h--dvä--an-ä- v---li--n myc----pri-vär-. Och handväskan är verkligen mycket prisvärd. O-h h-n-v-s-a- ä- v-r-l-g-n m-c-e- p-i-v-r-. -------------------------------------------- Och handväskan är verkligen mycket prisvärd. 0
Ez tetszik nekem. J-g -y-ker-o----n. Jag tycker om den. J-g t-c-e- o- d-n- ------------------ Jag tycker om den. 0
Ezt veszem. J---t-r ---. Jag tar den. J-g t-r d-n- ------------ Jag tar den. 0
Esetleg visszacserélhetem ezt? K-n-j-- e-e-tue-l--b--a d-n? Kan jag eventuellt byta den? K-n j-g e-e-t-e-l- b-t- d-n- ---------------------------- Kan jag eventuellt byta den? 0
Magától értetődő. S-ä-v---r-. Självklart. S-ä-v-l-r-. ----------- Självklart. 0
Becsomagoljuk mint egy ajándék. V- --å--i- -en---- p-e-ent. Vi slår in den som present. V- s-å- i- d-n s-m p-e-e-t- --------------------------- Vi slår in den som present. 0
A túloldalon van a pénztár. Där b-rta--r k-ss-n. Där borta är kassan. D-r b-r-a ä- k-s-a-. -------------------- Där borta är kassan. 0

Ki ért meg kit?

Körülbelül 7 milliárd ember él a földön. Mindegyiküknek van egy nyelve. Sajnos ez nem mindig ugyanaz. Annak érdekében tehát, hogy más nemzetekkel beszéljünk, nyelveket kell tanulnunk. Ez sokszor nagyon nehézkes. Vannak azonban nyelvek, amelyen nagyon hasonlítanak egymásra. Használóik megértik egymást anélkül hogy tanulták volna a másik nyelvet. Ezt a jelenséget mutual intelligibility -nek nevezik. Itt két féle változatot különböztetünk meg. Az első a szóbeli egymás közti megértés. Ilyenkor szavakban érti meg egymást a két nyelv használója. A másik nyelv írott változatát azonban nem értik meg. Ez amiatt van, mert a nyelveknek más-más az írásuk. Egy példa erre a Hindi és az Urdu nyelv. A másik lehetőség, az írás megértése egymás között. Ilyen esetben a nyelv írásos formáját értik meg egymás között. Azonban amikor beszélgetésre kerül sor, nehezen értik meg egymást a két nyelv képviselői. Ennek oka a nagyon eltérő kiejtés. Erre jó példa a Német és a Holland. A legtöbb szoros rokonságban lévő nyelv mindkét változatot tartalmazza. Ez annyit jelent, hogy mind írásban mind szóban mutually intelligible a két nyelv. Jó példa erre az orosz és az ukrán valamint a táj és a lao. Létezik azonban a mutual intelligibility -nek egy aszimmetrikus változata is. Ez abban az esetben áll fenn, amikor az egyes nyelv képviselői egymástól eltérő mértékben értik meg egymást. A portugálok jobban megértik a spanyolokat mint a spanyolok a portugálokat. Az osztrákok is jobban megértik a németeket mint fordítva. Ezeknél a példáknál a kiejtés és a dialektus jelentik az akadályt. Aki igazán jó beszélgetéseket akar folytatni kénytelen tanulni…