Kifejezéstár

hu Bevásárlás   »   fa ‫خرید‬

54 [ötvennégy]

Bevásárlás

Bevásárlás

‫54 [پنجاه و چهار]‬

54 [panjâ-ho-cha-hâr]

‫خرید‬

[kharid]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar perzsa Lejátszás Több
Szeretnék venni egy ajándékot. ‫م- م------- ی- ک--- ب---.‬ ‫من می‌خواهم یک کادو بخرم.‬ 0
m-- m------- y-- k--- b-------. ma- m------- y-- k--- b-------. man mikhâham yek kâdo bekharam. m-n m-k-â-a- y-k k-d- b-k-a-a-. ------------------------------.
De nem túl drágát. ‫ا-- ز--- گ--- ن----.‬ ‫اما زیاد گران نباشد.‬ 0
a--- n- c------ g----. am-- n- c------ g----. ammâ na chandân gerân. a-m- n- c-a-d-n g-r-n. ---------------------.
Talán egy kézitáskát? ‫ش--- ی- ک-- د----‬ ‫شاید یک کیف دستی؟‬ 0
s----- y-- k--- d----. sh---- y-- k--- d----. shâyad yek kife dasti. s-â-a- y-k k-f- d-s-i. ---------------------.
Milyen színt szeretne? ‫چ- ر--- د--- د-----‬ ‫چه رنگی دوست دارید؟‬ 0
c-- r---- d---- d----? ch- r---- d---- d----? che rangi doost dârid? c-e r-n-i d-o-t d-r-d? ---------------------?
Feketét, barnát vagy fehéret? ‫س---- ق------ ی- س----‬ ‫سیاه، قهوه‌ای یا سفید؟‬ 0
s---, g------i y- s----? si--- g------- y- s----? siâh, ghahve-i yâ sefid? s-â-, g-a-v--i y- s-f-d? ----,------------------?
Egy nagyot, vagy egy kicsit? ‫ب--- ب--- ی- ک----‬ ‫بزرگ باشد یا کوچک؟‬ 0
b----- b----- y- k-----? bo---- b----- y- k-----? bozorg bâshad yâ kuchak? b-z-r- b-s-a- y- k-c-a-? -----------------------?
Meg szabad ezt néznem? ‫م------- ا-- ی-- ر- ب-----‬ ‫می‌توانم این یکی را ببینم؟‬ 0
m-------- i- y--- r- b------? mi------- i- y--- r- b------? mitavânam in yeki râ bebinam? m-t-v-n-m i- y-k- r- b-b-n-m? ----------------------------?
Bőrből van? ‫ا-- ا- ج-- چ-- ا---‬ ‫این از جنس چرم است؟‬ 0
i- a- j---- c---- a--? in a- j---- c---- a--? in az jense charm ast? i- a- j-n-e c-a-m a-t? ---------------------?
Vagy műbőrből van? ‫ی- ا- ج-- پ------ ا---‬ ‫یا از جنس پلاستیک است؟‬ 0
y- a- m----- m-----i a--? yâ a- m----- m------ a--? yâ az mavâde masnu-i ast? y- a- m-v-d- m-s-u-i a-t? ------------------------?
Bőrből természetesen. ‫ق---- چ-------.‬ ‫قطعاً چرمی‌است.‬ 0
g----a- c----- a--. gh----- c----- a--. ghat-an charmi ast. g-a--a- c-a-m- a-t. ------------------.
Ez egy különösen jó minőségű áru. ‫ا- ک---- خ--- خ--- ب------- ا--.‬ ‫از کیفیت خیلی خوبی برخوردار است.‬ 0
a- k------- b----- k---- b--------- a--. az k------- b----- k---- b--------- a--. az keyfiate besyâr khubi barkhordâr ast. a- k-y-i-t- b-s-â- k-u-i b-r-h-r-â- a-t. ---------------------------------------.
És a kézitáska ára valóban nagyon kedvezö. ‫و ق--- ا-- ک-- د--- و----- م---- ا--.‬ ‫و قیمت این کیف دستی واقعاً مناسب است.‬ 0
v- g------ k-- d---- v-----a- m------ a--. va g------ k-- d---- v------- m------ a--. va ghymate kif dasti vâghe-an monâseb ast. v- g-y-a-e k-f d-s-i v-g-e-a- m-n-s-b a-t. -----------------------------------------.
Ez tetszik nekem. ‫ا- ا-- ی-- خ--- م-----.‬ ‫از این یکی خوشم می‌آید.‬ 0
a- i- y--- k------ m--â---. az i- y--- k------ m------. az in yeki khosham mi-âyad. a- i- y-k- k-o-h-m m--â-a-. --------------------------.
Ezt veszem. ‫ا-- ی-- ر- ب- م------.‬ ‫این یکی را بر می‌دارم.‬ 0
i- y--- r- b-- m------. in y--- r- b-- m------. in yeki râ bar midâram. i- y-k- r- b-r m-d-r-m. ----------------------.
Esetleg visszacserélhetem ezt? ‫ش--- ب----- آ- ر- ع-- ک--- ا---- د----‬ ‫شاید بخواهم آن را عوض کنم، امکان دارد؟‬ 0
s----- b------- â- r- a--- k----, e---- d----? sh---- b------- â- r- a--- k----- e---- d----? shâyad bekhâham ân râ avaz konam, emkân dârad? s-â-a- b-k-â-a- â- r- a-a- k-n-m, e-k-n d-r-d? --------------------------------,------------?
Magától értetődő. ‫ب--- م-----.‬ ‫بله، مسلماً.‬ 0
b---, m--------. ba--- m--------. bale, mosalaman. b-l-, m-s-l-m-n. ----,----------.
Becsomagoljuk mint egy ajándék. ‫آ- ر- ب- ص--- ک--- ب--- ب--- م------.‬ ‫آن را به صورت کادو بسته بندی می‌کنیم.‬ 0
â- r- b- s----- k--- b-----b---- m------. ân r- b- s----- k--- b---------- m------. ân râ be surate kâdo baste-bandi mikonim. â- r- b- s-r-t- k-d- b-s-e-b-n-i m-k-n-m. ----------------------------------------.
A túloldalon van a pénztár. ‫آ- ر---- ص---- پ----- ا--.‬ ‫آن روبرو صندوق پرداخت است.‬ 0
â- r------- s------- p------- a--. ân r------- s------- p------- a--. ân rooberoo sandughe pardâkht ast. â- r-o-e-o- s-n-u-h- p-r-â-h- a-t. ---------------------------------.

Ki ért meg kit?

Körülbelül 7 milliárd ember él a földön. Mindegyiküknek van egy nyelve. Sajnos ez nem mindig ugyanaz. Annak érdekében tehát, hogy más nemzetekkel beszéljünk, nyelveket kell tanulnunk. Ez sokszor nagyon nehézkes. Vannak azonban nyelvek, amelyen nagyon hasonlítanak egymásra. Használóik megértik egymást anélkül hogy tanulták volna a másik nyelvet. Ezt a jelenséget mutual intelligibility -nek nevezik. Itt két féle változatot különböztetünk meg. Az első a szóbeli egymás közti megértés. Ilyenkor szavakban érti meg egymást a két nyelv használója. A másik nyelv írott változatát azonban nem értik meg. Ez amiatt van, mert a nyelveknek más-más az írásuk. Egy példa erre a Hindi és az Urdu nyelv. A másik lehetőség, az írás megértése egymás között. Ilyen esetben a nyelv írásos formáját értik meg egymás között. Azonban amikor beszélgetésre kerül sor, nehezen értik meg egymást a két nyelv képviselői. Ennek oka a nagyon eltérő kiejtés. Erre jó példa a Német és a Holland. A legtöbb szoros rokonságban lévő nyelv mindkét változatot tartalmazza. Ez annyit jelent, hogy mind írásban mind szóban mutually intelligible a két nyelv. Jó példa erre az orosz és az ukrán valamint a táj és a lao. Létezik azonban a mutual intelligibility -nek egy aszimmetrikus változata is. Ez abban az esetben áll fenn, amikor az egyes nyelv képviselői egymástól eltérő mértékben értik meg egymást. A portugálok jobban megértik a spanyolokat mint a spanyolok a portugálokat. Az osztrákok is jobban megértik a németeket mint fordítva. Ezeknél a példáknál a kiejtés és a dialektus jelentik az akadályt. Aki igazán jó beszélgetéseket akar folytatni kénytelen tanulni…