Kifejezéstár

hu Bevásárlás   »   cs Nakupování

54 [ötvennégy]

Bevásárlás

Bevásárlás

54 [padesát čtyři]

Nakupování

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar cseh Lejátszás Több
Szeretnék venni egy ajándékot. C-----bych --u--t-n---ký -á-e-. C---- b--- k----- n----- d----- C-t-l b-c- k-u-i- n-j-k- d-r-k- ------------------------------- Chtěl bych koupit nějaký dárek. 0
De nem túl drágát. A-e-n---oc -r--ý. A-- n- m-- d----- A-e n- m-c d-a-ý- ----------------- Ale ne moc drahý. 0
Talán egy kézitáskát? Mo--- -ě-akou -a---k-? M---- n------ k------- M-ž-á n-j-k-u k-b-l-u- ---------------------- Možná nějakou kabelku? 0
Milyen színt szeretne? J--ou---r-u ----------l-/ --t---? J---- b---- b---- c---- / c------ J-k-u b-r-u b-s-e c-t-l / c-t-l-? --------------------------------- Jakou barvu byste chtěl / chtěla? 0
Feketét, barnát vagy fehéret? Č-r--u- h---o- ---o------? Č------ h----- n--- b----- Č-r-o-, h-ě-o- n-b- b-l-u- -------------------------- Černou, hnědou nebo bílou? 0
Egy nagyot, vagy egy kicsit? Vě-ší -eb--me-š-? V---- n--- m----- V-t-í n-b- m-n-í- ----------------- Větší nebo menší? 0
Meg szabad ezt néznem? M--u-s- p-o--édno-t --to? M--- s- p---------- t---- M-ž- s- p-o-l-d-o-t t-t-? ------------------------- Můžu si prohlédnout tuto? 0
Bőrből van? Je ---ůže? J- z k---- J- z k-ž-? ---------- Je z kůže? 0
Vagy műbőrből van? Nebo - -o-enky? N--- z k------- N-b- z k-ž-n-y- --------------- Nebo z koženky? 0
Bőrből természetesen. S-m-z------z-ků--. S--------- z k---- S-m-z-e-m- z k-ž-. ------------------ Samozřejmě z kůže. 0
Ez egy különösen jó minőségű áru. J- -b-v--šť-k--litní. J- o------- k-------- J- o-z-l-š- k-a-i-n-. --------------------- Je obzvlášť kvalitní. 0
És a kézitáska ára valóban nagyon kedvezö. A--- -a--a--e skut---ě-----i le--á. A t- t---- j- s------- v---- l----- A t- t-š-a j- s-u-e-n- v-l-i l-v-á- ----------------------------------- A ta taška je skutečně velmi levná. 0
Ez tetszik nekem. Tat-----mi-----. T--- s- m- l---- T-t- s- m- l-b-. ---------------- Tato se mi líbí. 0
Ezt veszem. Vezmu -- -ut-. V---- s- t---- V-z-u s- t-t-. -------------- Vezmu si tuto. 0
Esetleg visszacserélhetem ezt? M-hu-j---ř-pa--- v----i-? M--- j- p------- v------- M-h- j- p-í-a-n- v-m-n-t- ------------------------- Mohu ji případně vyměnit? 0
Magától értetődő. S--ozř-j-ě. S---------- S-m-z-e-m-. ----------- Samozřejmě. 0
Becsomagoljuk mint egy ajándék. Za-a-í-e-ji j-k---á--k. Z------- j- j--- d----- Z-b-l-m- j- j-k- d-r-k- ----------------------- Zabalíme ji jako dárek. 0
A túloldalon van a pénztár. T-mhle je---k-a-na. T----- j- p-------- T-m-l- j- p-k-a-n-. ------------------- Támhle je pokladna. 0

Ki ért meg kit?

Körülbelül 7 milliárd ember él a földön. Mindegyiküknek van egy nyelve. Sajnos ez nem mindig ugyanaz. Annak érdekében tehát, hogy más nemzetekkel beszéljünk, nyelveket kell tanulnunk. Ez sokszor nagyon nehézkes. Vannak azonban nyelvek, amelyen nagyon hasonlítanak egymásra. Használóik megértik egymást anélkül hogy tanulták volna a másik nyelvet. Ezt a jelenséget mutual intelligibility -nek nevezik. Itt két féle változatot különböztetünk meg. Az első a szóbeli egymás közti megértés. Ilyenkor szavakban érti meg egymást a két nyelv használója. A másik nyelv írott változatát azonban nem értik meg. Ez amiatt van, mert a nyelveknek más-más az írásuk. Egy példa erre a Hindi és az Urdu nyelv. A másik lehetőség, az írás megértése egymás között. Ilyen esetben a nyelv írásos formáját értik meg egymás között. Azonban amikor beszélgetésre kerül sor, nehezen értik meg egymást a két nyelv képviselői. Ennek oka a nagyon eltérő kiejtés. Erre jó példa a Német és a Holland. A legtöbb szoros rokonságban lévő nyelv mindkét változatot tartalmazza. Ez annyit jelent, hogy mind írásban mind szóban mutually intelligible a két nyelv. Jó példa erre az orosz és az ukrán valamint a táj és a lao. Létezik azonban a mutual intelligibility -nek egy aszimmetrikus változata is. Ez abban az esetben áll fenn, amikor az egyes nyelv képviselői egymástól eltérő mértékben értik meg egymást. A portugálok jobban megértik a spanyolokat mint a spanyolok a portugálokat. Az osztrákok is jobban megértik a németeket mint fordítva. Ezeknél a példáknál a kiejtés és a dialektus jelentik az akadályt. Aki igazán jó beszélgetéseket akar folytatni kénytelen tanulni…