Kifejezéstár

hu Bevásárlás   »   ko 쇼핑하기

54 [ötvennégy]

Bevásárlás

Bevásárlás

54 [쉰넷]

54 [swinnes]

쇼핑하기

[syopinghagi]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar koreai Lejátszás Több
Szeretnék venni egy ajándékot. 저는 선-- 사- 싶--. 저는 선물을 사고 싶어요. 0
j------ s-------e-- s--- s---e---. je----- s---------- s--- s-------. jeoneun seonmul-eul sago sip-eoyo. j-o-e-n s-o-m-l-e-l s-g- s-p-e-y-. ---------------------------------.
De nem túl drágát. 하지- 너- 비- 건 아---. 하지만 너무 비싼 건 아니고요. 0
h------ n---- b----- g--- a------. ha----- n---- b----- g--- a------. hajiman neomu bissan geon anigoyo. h-j-m-n n-o-u b-s-a- g-o- a-i-o-o. ---------------------------------.
Talán egy kézitáskát? 핸드- 같- 거-? 핸드백 같은 거요? 0
h---------- g---e-- g----? ha--------- g------ g----? haendeubaeg gat-eun geoyo? h-e-d-u-a-g g-t-e-n g-o-o? -------------------------?
Milyen színt szeretne? 어떤 색-- 원---? 어떤 색깔을 원하세요? 0
e------ s--------e-- w--------? eo----- s----------- w--------? eotteon saegkkal-eul wonhaseyo? e-t-e-n s-e-k-a--e-l w-n-a-e-o? ------------------------------?
Feketét, barnát vagy fehéret? 검은-- 갈-- 아-- 하--? 검은색, 갈색, 아니면 하얀색? 0
g----e------, g------, a------- h--------? ge----------- g------- a------- h--------? geom-eunsaeg, galsaeg, animyeon hayansaeg? g-o--e-n-a-g, g-l-a-g, a-i-y-o- h-y-n-a-g? ------------,--------,-------------------?
Egy nagyot, vagy egy kicsit? 큰 거 아-- 작- 거-? 큰 거 아니면 작은 거요? 0
k--- g-- a------- j---e-- g----? ke-- g-- a------- j------ g----? keun geo animyeon jag-eun geoyo? k-u- g-o a-i-y-o- j-g-e-n g-o-o? -------------------------------?
Meg szabad ezt néznem? 이거 한 번 봐- 되-? 이거 한 번 봐도 되요? 0
i--- h-- b--- b---- d----? ig-- h-- b--- b---- d----? igeo han beon bwado doeyo? i-e- h-n b-o- b-a-o d-e-o? -------------------------?
Bőrből van? 이거 가--- 만----? 이거 가죽으로 만들었어요? 0
i--- g-----e--- m-------e----e---? ig-- g--------- m----------------? igeo gajug-eulo mandeul-eoss-eoyo? i-e- g-j-g-e-l- m-n-e-l-e-s--e-y-? ---------------------------------?
Vagy műbőrből van? 아니- 플----- 만----? 아니면 플라스틱으로 만들었어요? 0
a------- p------------e--- m-------e----e---? an------ p---------------- m----------------? animyeon peullaseutig-eulo mandeul-eoss-eoyo? a-i-y-o- p-u-l-s-u-i--e-l- m-n-e-l-e-s--e-y-? --------------------------------------------?
Bőrből természetesen. 당연- 가---. 당연히 가죽이죠. 0
d----y----- g-----i---. da--------- g---------. dang-yeonhi gajug-ijyo. d-n--y-o-h- g-j-g-i-y-. ----------------------.
Ez egy különösen jó minőségű áru. 이건 품-- 아- 좋--. 이건 품질이 아주 좋아요. 0
i---- p------i a-- j---a--. ig--- p------- a-- j------. igeon pumjil-i aju joh-ayo. i-e-n p-m-i--i a-u j-h-a-o. --------------------------.
És a kézitáska ára valóban nagyon kedvezö. 그리- 이 가-- 아- 저---. 그리고 이 가방은 아주 저렴해요. 0
g------ i g------e-- a-- j------------. ge----- i g--------- a-- j------------. geuligo i gabang-eun aju jeolyeomhaeyo. g-u-i-o i g-b-n--e-n a-u j-o-y-o-h-e-o. --------------------------------------.
Ez tetszik nekem. 이거 맘- 들--. 이거 맘에 들어요. 0
i--- m---e d----e---. ig-- m---- d--------. igeo mam-e deul-eoyo. i-e- m-m-e d-u--e-y-. --------------------.
Ezt veszem. 이걸- 할--. 이걸로 할게요. 0
i------ h------. ig----- h------. igeollo halgeyo. i-e-l-o h-l-e-o. ---------------.
Esetleg visszacserélhetem ezt? 필요-- 교-- 수 있--? 필요하면 교환할 수 있어요? 0
p---y-------- g--------- s- i---e---? pi----------- g--------- s- i-------? pil-yohamyeon gyohwanhal su iss-eoyo? p-l-y-h-m-e-n g-o-w-n-a- s- i-s-e-y-? ------------------------------------?
Magától értetődő. 물론--. 물론이죠. 0
m------i---. mu---------. mullon-ijyo. m-l-o--i-y-. -----------.
Becsomagoljuk mint egy ajándék. 포장- 해----. 포장을 해드릴께요. 0
p------e-- h-------------. po-------- h-------------. pojang-eul haedeulilkkeyo. p-j-n--e-l h-e-e-l-l-k-y-. -------------------------.
A túloldalon van a pénztár. 계산-- 저-- 있--. 계산대가 저쪽에 있어요. 0
g---------- j-------e i---e---. gy--------- j-------- i-------. gyesandaega jeojjog-e iss-eoyo. g-e-a-d-e-a j-o-j-g-e i-s-e-y-. ------------------------------.

Ki ért meg kit?

Körülbelül 7 milliárd ember él a földön. Mindegyiküknek van egy nyelve. Sajnos ez nem mindig ugyanaz. Annak érdekében tehát, hogy más nemzetekkel beszéljünk, nyelveket kell tanulnunk. Ez sokszor nagyon nehézkes. Vannak azonban nyelvek, amelyen nagyon hasonlítanak egymásra. Használóik megértik egymást anélkül hogy tanulták volna a másik nyelvet. Ezt a jelenséget mutual intelligibility -nek nevezik. Itt két féle változatot különböztetünk meg. Az első a szóbeli egymás közti megértés. Ilyenkor szavakban érti meg egymást a két nyelv használója. A másik nyelv írott változatát azonban nem értik meg. Ez amiatt van, mert a nyelveknek más-más az írásuk. Egy példa erre a Hindi és az Urdu nyelv. A másik lehetőség, az írás megértése egymás között. Ilyen esetben a nyelv írásos formáját értik meg egymás között. Azonban amikor beszélgetésre kerül sor, nehezen értik meg egymást a két nyelv képviselői. Ennek oka a nagyon eltérő kiejtés. Erre jó példa a Német és a Holland. A legtöbb szoros rokonságban lévő nyelv mindkét változatot tartalmazza. Ez annyit jelent, hogy mind írásban mind szóban mutually intelligible a két nyelv. Jó példa erre az orosz és az ukrán valamint a táj és a lao. Létezik azonban a mutual intelligibility -nek egy aszimmetrikus változata is. Ez abban az esetben áll fenn, amikor az egyes nyelv képviselői egymástól eltérő mértékben értik meg egymást. A portugálok jobban megértik a spanyolokat mint a spanyolok a portugálokat. Az osztrákok is jobban megértik a németeket mint fordítva. Ezeknél a példáknál a kiejtés és a dialektus jelentik az akadályt. Aki igazán jó beszélgetéseket akar folytatni kénytelen tanulni…