Kifejezéstár

hu Bevásárlás   »   ka ყიდვა

54 [ötvennégy]

Bevásárlás

Bevásárlás

54 [ორმოცდათოთხმეტი]

54 [ormotsdatotkhmet\'i]

ყიდვა

[qidva]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar grúz Lejátszás Több
Szeretnék venni egy ajándékot. ს--უ---ს-ყიდ-- --ნდ-. საჩუქრის ყიდვა მინდა. ს-ჩ-ქ-ი- ყ-დ-ა მ-ნ-ა- --------------------- საჩუქრის ყიდვა მინდა. 0
sa----ris qidv--m-n-a. sachukris qidva minda. s-c-u-r-s q-d-a m-n-a- ---------------------- sachukris qidva minda.
De nem túl drágát. მა-რ-მ ა-ც-თ------------. მაგრამ არც თუ ისე ძვირის. მ-გ-ა- ა-ც თ- ი-ე ძ-ი-ი-. ------------------------- მაგრამ არც თუ ისე ძვირის. 0
ma--am---t- tu---e -------. magram arts tu ise dzviris. m-g-a- a-t- t- i-e d-v-r-s- --------------------------- magram arts tu ise dzviris.
Talán egy kézitáskát? იქ-ებ-ხელ-ა---? იქნებ ხელჩანთა? ი-ნ-ბ ხ-ლ-ა-თ-? --------------- იქნებ ხელჩანთა? 0
ik-e---h--------? ikneb khelchanta? i-n-b k-e-c-a-t-? ----------------- ikneb khelchanta?
Milyen színt szeretne? რა ფ--ი---ე--ვ-? რა ფერი გნებავთ? რ- ფ-რ- გ-ე-ა-თ- ---------------- რა ფერი გნებავთ? 0
ra-pe------bav-? ra peri gnebavt? r- p-r- g-e-a-t- ---------------- ra peri gnebavt?
Feketét, barnát vagy fehéret? შ---,-ყავ--ფ--- -უ თ----? შავი, ყავისფერი თუ თეთრი? შ-ვ-, ყ-ვ-ს-ე-ი თ- თ-თ-ი- ------------------------- შავი, ყავისფერი თუ თეთრი? 0
s-a-i,-qa-is---i ----et-i? shavi, qavisperi tu tetri? s-a-i- q-v-s-e-i t- t-t-i- -------------------------- shavi, qavisperi tu tetri?
Egy nagyot, vagy egy kicsit? დ-დ- -უ პა--რა? დიდი თუ პატარა? დ-დ- თ- პ-ტ-რ-? --------------- დიდი თუ პატარა? 0
did---u p'at---a? didi tu p'at'ara? d-d- t- p-a-'-r-? ----------------- didi tu p'at'ara?
Meg szabad ezt néznem? შ-იძ-ება ვ--ხო? შეიძლება ვნახო? შ-ი-ლ-ბ- ვ-ა-ო- --------------- შეიძლება ვნახო? 0
she-d--e-a--n----? sheidzleba vnakho? s-e-d-l-b- v-a-h-? ------------------ sheidzleba vnakho?
Bőrből van? ტყ-ვ-ს--რის? ტყავის არის? ტ-ა-ი- ა-ი-? ------------ ტყავის არის? 0
t-qav-------? t'qavis aris? t-q-v-s a-i-? ------------- t'qavis aris?
Vagy műbőrből van? თუ ხ----ნ-რი-? თუ ხელოვნურია? თ- ხ-ლ-ვ-უ-ი-? -------------- თუ ხელოვნურია? 0
tu----lo---ria? tu khelovnuria? t- k-e-o-n-r-a- --------------- tu khelovnuria?
Bőrből természetesen. ტყ-ვ-ს, რ- თ--- --დ-. ტყავის, რა თქმა უნდა. ტ-ა-ი-, რ- თ-მ- უ-დ-. --------------------- ტყავის, რა თქმა უნდა. 0
t'--v-s,--a-t-----n-a. t'qavis, ra tkma unda. t-q-v-s- r- t-m- u-d-. ---------------------- t'qavis, ra tkma unda.
Ez egy különösen jó minőségű áru. ეს-განსაკ-თ-ე-ით-ხ-რ-სხ-ან--. ეს განსაკუთრებით ხარისხიანია. ე- გ-ნ-ა-უ-რ-ბ-თ ხ-რ-ს-ი-ნ-ა- ----------------------------- ეს განსაკუთრებით ხარისხიანია. 0
e- --ns----tr-bit -ha-i-k-i-n--. es gansak'utrebit khariskhiania. e- g-n-a-'-t-e-i- k-a-i-k-i-n-a- -------------------------------- es gansak'utrebit khariskhiania.
És a kézitáska ára valóban nagyon kedvezö. ხ---ან-ა ----ლ-- --ფია. ხელჩანთა მართლაც იაფია. ხ-ლ-ა-თ- მ-რ-ლ-ც ი-ფ-ა- ----------------------- ხელჩანთა მართლაც იაფია. 0
k-elc-a-ta-martl-ts -a---. khelchanta martlats iapia. k-e-c-a-t- m-r-l-t- i-p-a- -------------------------- khelchanta martlats iapia.
Ez tetszik nekem. მ---ონ-. მომწონს. მ-მ-ო-ს- -------- მომწონს. 0
mo--s----. momts'ons. m-m-s-o-s- ---------- momts'ons.
Ezt veszem. ვ-ყი--. ვიყიდი. ვ-ყ-დ-. ------- ვიყიდი. 0
v--i--. viqidi. v-q-d-. ------- viqidi.
Esetleg visszacserélhetem ezt? გამოც--ა------ლ---ლ--? გამოცვლა შესაძლებელია? გ-მ-ც-ლ- შ-ს-ძ-ე-ე-ი-? ---------------------- გამოცვლა შესაძლებელია? 0
g---tsvl- --es-dzle-e-i-? gamotsvla shesadzlebelia? g-m-t-v-a s-e-a-z-e-e-i-? ------------------------- gamotsvla shesadzlebelia?
Magától értetődő. რა თქმა-უ---. რა თქმა უნდა. რ- თ-მ- უ-დ-. ------------- რა თქმა უნდა. 0
ra--km-----a. ra tkma unda. r- t-m- u-d-. ------------- ra tkma unda.
Becsomagoljuk mint egy ajándék. გ-გიხვევთ რო-ორც-სა-უქარს. გაგიხვევთ როგორც საჩუქარს. გ-გ-ხ-ე-თ რ-გ-რ- ს-ჩ-ქ-რ-. -------------------------- გაგიხვევთ როგორც საჩუქარს. 0
g----h---t r--o-t-----hukar-. gagikhvevt rogorts sachukars. g-g-k-v-v- r-g-r-s s-c-u-a-s- ----------------------------- gagikhvevt rogorts sachukars.
A túloldalon van a pénztár. ი- არის----არ-. იქ არის სალარო. ი- ა-ი- ს-ლ-რ-. --------------- იქ არის სალარო. 0
i--ari---ala-o. ik aris salaro. i- a-i- s-l-r-. --------------- ik aris salaro.

Ki ért meg kit?

Körülbelül 7 milliárd ember él a földön. Mindegyiküknek van egy nyelve. Sajnos ez nem mindig ugyanaz. Annak érdekében tehát, hogy más nemzetekkel beszéljünk, nyelveket kell tanulnunk. Ez sokszor nagyon nehézkes. Vannak azonban nyelvek, amelyen nagyon hasonlítanak egymásra. Használóik megértik egymást anélkül hogy tanulták volna a másik nyelvet. Ezt a jelenséget mutual intelligibility -nek nevezik. Itt két féle változatot különböztetünk meg. Az első a szóbeli egymás közti megértés. Ilyenkor szavakban érti meg egymást a két nyelv használója. A másik nyelv írott változatát azonban nem értik meg. Ez amiatt van, mert a nyelveknek más-más az írásuk. Egy példa erre a Hindi és az Urdu nyelv. A másik lehetőség, az írás megértése egymás között. Ilyen esetben a nyelv írásos formáját értik meg egymás között. Azonban amikor beszélgetésre kerül sor, nehezen értik meg egymást a két nyelv képviselői. Ennek oka a nagyon eltérő kiejtés. Erre jó példa a Német és a Holland. A legtöbb szoros rokonságban lévő nyelv mindkét változatot tartalmazza. Ez annyit jelent, hogy mind írásban mind szóban mutually intelligible a két nyelv. Jó példa erre az orosz és az ukrán valamint a táj és a lao. Létezik azonban a mutual intelligibility -nek egy aszimmetrikus változata is. Ez abban az esetben áll fenn, amikor az egyes nyelv képviselői egymástól eltérő mértékben értik meg egymást. A portugálok jobban megértik a spanyolokat mint a spanyolok a portugálokat. Az osztrákok is jobban megértik a németeket mint fordítva. Ezeknél a példáknál a kiejtés és a dialektus jelentik az akadályt. Aki igazán jó beszélgetéseket akar folytatni kénytelen tanulni…