Kifejezéstár

Bevásárlás   »   কেনাকাটা

54 [ötvennégy]

Bevásárlás

Bevásárlás

৫৪ [চুয়ান্ন]

54 [cuẏānna]

+

কেনাকাটা

[kēnākāṭā]

Az egyes üres helyekre kattintva megtekintheted a szöveget, vagy:   

magyar bengáli Lejátszás Több
Szeretnék venni egy ajándékot. আম- এ--- উ---- ক---- চ-- ৷ আমি একটা উপহার কিনতে চাই ৷ 0
ām- ē---- u------ k----- c--i āmi ēkaṭā upahāra kinatē cā'i
+
De nem túl drágát. কি---- খ-- ব--- দ---- ন- ৷ কিন্তু খুব বেশী দামের না ৷ 0
ki--- k---- b--- d----- nā kintu khuba bēśī dāmēra nā
+
Talán egy kézitáskát? হয়- এ--- হ-------? হয়ত একটা হাতব্যাগ? 0
ha---- ē---- h--------? haẏata ēkaṭā hātabyāga?
+
     
Milyen színt szeretne? আপ--- ক-- র- প----? আপনার কোন রং পছন্দ? 0
Āp----- k--- r-- p-------? Āpanāra kōna raṁ pachanda?
+
Feketét, barnát vagy fehéret? কা--- ব----- ব- স---? কালো, বাদামী বা সাদা? 0
Kā--- b----- b- s---? Kālō, bādāmī bā sādā?
+
Egy nagyot, vagy egy kicsit? বড- ন- ছ--? বড় না ছোট? 0
Ba-- n- c----? Baṛa nā chōṭa?
+
     
Meg szabad ezt néznem? আম- ক- এ-- দ---- প---? আমি কি এটা দেখতে পারি? 0
Ām- k- ē-- d------ p---? Āmi ki ēṭā dēkhatē pāri?
+
Bőrből van? এট- ক- চ------ ত---? এটা কি চামড়ার তৈরী? 0
Ēṭ- k- c------- t----? Ēṭā ki cāmaṛāra tairī?
+
Vagy műbőrből van? না-- এ-- প-------- দ--- ত---? নাকি এটা প্লাস্টিক দিয়ে তৈরী? 0
Nā-- ē-- p------- d--- t----? Nāki ēṭā plāsṭika diẏē tairī?
+
     
Bőrből természetesen. অব----- চ----- দ--- ত--- ৷ অবশ্যই, চামড়া দিয়ে তৈরী ৷ 0
Ab------- c----- d--- t---ī Abaśya'i, cāmaṛā diẏē tairī
+
Ez egy különösen jó minőségű áru. এট- খ-- ভ-- ম---- ৷ এটা খুব ভাল মানের ৷ 0
ēṭ- k---- b---- m----a ēṭā khuba bhāla mānēra
+
És a kézitáska ára valóban nagyon kedvezö. এব- ব------ স----- খ-- স---- দ---- (স--- ম------) ৷ এবং ব্যাগটি সত্যিই খুব সঙ্গত দামের (সুলভ মূল্যের) ৷ 0
ēb-- b------ s------ k---- s------ d----- (s------ m------) ēbaṁ byāgaṭi satyi'i khuba saṅgata dāmēra (sulabha mūlyēra)
+
     
Ez tetszik nekem. এট- আ--- প---- ৷ এটা আমার পছন্দ ৷ 0
ēṭ- ā---- p------a ēṭā āmāra pachanda
+
Ezt veszem. আম- এ-- ন-- ৷ আমি এটা নেব ৷ 0
ām- ē-- n--a āmi ēṭā nēba
+
Esetleg visszacserélhetem ezt? যদ- প------ হ- ত---- ক- আ-- এ-- ব----- প---? যদি প্রয়োজন হয় তাহলে কি আমি এটা বদলাতে পারি? 0
ya-- p-------- h--- t----- k- ā-- ē-- b------- p---? yadi praẏōjana haẏa tāhalē ki āmi ēṭā badalātē pāri?
+
     
Magától értetődő. অব---- ৷ অবশ্যই ৷ 0
Ab-----i Abaśya'i
+
Becsomagoljuk mint egy ajándék. আম-- এ---- উ------ ম- ব---- দ-- ৷ আমরা এটাকে উপহারের মত বেঁধে দেব ৷ 0
ām--- ē---- u-------- m--- b------ d--a āmarā ēṭākē upahārēra mata bēm̐dhē dēba
+
A túloldalon van a pénztár. ক্------- ও---- আ--- ৷ ক্যাশিয়ার ওখানে আছেন ৷ 0
ky------- ō----- ā----a kyāśiẏāra ōkhānē āchēna
+
     

Ki ért meg kit?

Körülbelül 7 milliárd ember él a földön. Mindegyiküknek van egy nyelve. Sajnos ez nem mindig ugyanaz. Annak érdekében tehát, hogy más nemzetekkel beszéljünk, nyelveket kell tanulnunk. Ez sokszor nagyon nehézkes. Vannak azonban nyelvek, amelyen nagyon hasonlítanak egymásra. Használóik megértik egymást anélkül hogy tanulták volna a másik nyelvet. Ezt a jelenséget mutual intelligibility -nek nevezik. Itt két féle változatot különböztetünk meg. Az első a szóbeli egymás közti megértés. Ilyenkor szavakban érti meg egymást a két nyelv használója. A másik nyelv írott változatát azonban nem értik meg. Ez amiatt van, mert a nyelveknek más-más az írásuk. Egy példa erre a Hindi és az Urdu nyelv. A másik lehetőség, az írás megértése egymás között. Ilyen esetben a nyelv írásos formáját értik meg egymás között. Azonban amikor beszélgetésre kerül sor, nehezen értik meg egymást a két nyelv képviselői. Ennek oka a nagyon eltérő kiejtés. Erre jó példa a Német és a Holland. A legtöbb szoros rokonságban lévő nyelv mindkét változatot tartalmazza. Ez annyit jelent, hogy mind írásban mind szóban mutually intelligible a két nyelv. Jó példa erre az orosz és az ukrán valamint a táj és a lao. Létezik azonban a mutual intelligibility -nek egy aszimmetrikus változata is. Ez abban az esetben áll fenn, amikor az egyes nyelv képviselői egymástól eltérő mértékben értik meg egymást. A portugálok jobban megértik a spanyolokat mint a spanyolok a portugálokat. Az osztrákok is jobban megértik a németeket mint fordítva. Ezeknél a példáknál a kiejtés és a dialektus jelentik az akadályt. Aki igazán jó beszélgetéseket akar folytatni kénytelen tanulni…