Ordliste

nn Asking questions 1   »   mk Поставување прашања 1

62 [sekstito]

Asking questions 1

Asking questions 1

62 [шеесет и два]

62 [shyeyesyet i dva]

Поставување прашања 1

[Postavoovaњye prashaњa 1]

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Macedonian Spel Meir
lære у-и у-- у-и --- учи 0
ooc-i o---- o-c-i ----- oochi
Lærer elevane mykje? Уча- -- у----ц-те-многу? У--- л- у-------- м----- У-а- л- у-е-и-и-е м-о-у- ------------------------ Учат ли учениците многу? 0
Oo-h-- -i--oc--e-----ty- -n-g---? O----- l- o------------- m------- O-c-a- l- o-c-y-n-t-i-y- m-o-u-o- --------------------------------- Oochat li oochyenitzitye mnoguoo?
Nei, dei lærer lite. Не---и--у----м-лк-. Н-- т-- у--- м----- Н-, т-е у-а- м-л-у- ------------------- Не, тие учат малку. 0
N-e, tiy- -o-----m-----. N--- t--- o----- m------ N-e- t-y- o-c-a- m-l-o-. ------------------------ Nye, tiye oochat malkoo.
spørje пр-ш--а п------ п-а-у-а ------- прашува 0
p-a--oo-a p-------- p-a-h-o-a --------- prashoova
Spør du ofte læraren? Го п-а--ва-- ли ч--то---с----и-о-? Г- п-------- л- ч---- н----------- Г- п-а-у-а-е л- ч-с-о н-с-а-н-к-т- ---------------------------------- Го прашувате ли често наставникот? 0
Gu-----sh--vat-e l- c--e---------vn-k--? G-- p----------- l- c------ n----------- G-o p-a-h-o-a-y- l- c-y-s-o n-s-a-n-k-t- ---------------------------------------- Guo prashoovatye li chyesto nastavnikot?
Nei, eg spør han ikkje ofte. Н-- -ас--е -о-п---у-ам-чест-. Н-- ј-- н- г- п------- ч----- Н-, ј-с н- г- п-а-у-а- ч-с-о- ----------------------------- Не, јас не го прашувам често. 0
N-e,---- -y- -uo----s-oo-am ch-e-to. N--- ј-- n-- g-- p--------- c------- N-e- ј-s n-e g-o p-a-h-o-a- c-y-s-o- ------------------------------------ Nye, јas nye guo prashoovam chyesto.
svare о-гов-ра о------- о-г-в-р- -------- одговара 0
odgu---ra o-------- o-g-o-a-a --------- odguovara
Svar, er du snill. Одг-в-р-те-мол-м. О--------- м----- О-г-в-р-т- м-л-м- ----------------- Одговорете молам. 0
O-g-o--r-e-y- --l-m. O------------ m----- O-g-o-o-y-t-e m-l-m- -------------------- Odguovoryetye molam.
Eg svarar. Ј-с одгова--м. Ј-- о--------- Ј-с о-г-в-р-м- -------------- Јас одговарам. 0
Јa--odg---ara-. Ј-- o---------- Ј-s o-g-o-a-a-. --------------- Јas odguovaram.
jobbe р--о-и р----- р-б-т- ------ работи 0
raboti r----- r-b-t- ------ raboti
jobbar han no? Раб--и -и-то- -ег-? Р----- л- т-- с---- Р-б-т- л- т-ј с-г-? ------------------- Работи ли тој сега? 0
Ra---i l- t-ј-s---ua? R----- l- t-- s------ R-b-t- l- t-ј s-e-u-? --------------------- Raboti li toј syegua?
Ja, han held på å jobbe. Д-- то--ра--ти се--. Д-- т-- р----- с---- Д-, т-ј р-б-т- с-г-. -------------------- Да, тој работи сега. 0
D------ -ab--i-------. D-- t-- r----- s------ D-, t-ј r-b-t- s-e-u-. ---------------------- Da, toј raboti syegua.
kome доаѓа д---- д-а-а ----- доаѓа 0
d---a d---- d-a-a ----- doaѓa
Kjem de? Ќе------те? Ќ- д------- Ќ- д-ј-е-е- ----------- Ќе дојдете? 0
K--e do-dy--ye? K--- d--------- K-y- d-ј-y-t-e- --------------- Kjye doјdyetye?
Ja, vi kjem snart. Д-- ќ- ---д-ме-в--наш. Д-- ќ- д------ в------ Д-, ќ- д-ј-е-е в-д-а-. ---------------------- Да, ќе дојдеме веднаш. 0
Da--k--e--o-d-em-e vy--n--h. D-- k--- d-------- v-------- D-, k-y- d-ј-y-m-e v-e-n-s-. ---------------------------- Da, kjye doјdyemye vyednash.
bu ж-в-е ж---- ж-в-е ----- живее 0
ʐi-y-ye ʐ------ ʐ-v-e-e ------- ʐivyeye
Bur du i Berlin? Жив-е-е-л-----------? Ж------ л- в- Б------ Ж-в-е-е л- в- Б-р-и-? --------------------- Живеете ли во Берлин? 0
ʐiv-eye--e-li v- B---lin? ʐ--------- l- v- B------- ʐ-v-e-e-y- l- v- B-e-l-n- ------------------------- ʐivyeyetye li vo Byerlin?
Ja, eg bur i Berlin. Да--јас -ив--м ----е---н. Д-- ј-- ж----- в- Б------ Д-, ј-с ж-в-а- в- Б-р-и-. ------------------------- Да, јас живеам во Берлин. 0
D-,--as --v---m v- -yer-i-. D-- ј-- ʐ------ v- B------- D-, ј-s ʐ-v-e-m v- B-e-l-n- --------------------------- Da, јas ʐivyeam vo Byerlin.

Den som vil snakke, må skrive!

Å lære framandspråk er ikkje alltid lett. Studentane synest ofte det er vanskeleg å snakke til å begynne med. Mange tør ikkje å seie setningar på det nye språket. Dei er redde for å gjere feil. For slike studentar kan det vere ei løysing å skrive. Fordi den som vil lære å snakke godt, bør skrive så mykje som mogleg! Skriving hjelper oss å venje oss til eit nytt språk. Det har fleire grunnar. Skriving fungerer annleis enn snakking. Det er ein meir kompleks prosess. Når vi skriv, brukar vi meir tid på å velje ord. Dermed arbeider hjernen hardare med det nye språket. Vi er òg meir avslappa når vi skriv. Det står ingen og ventar på eit svar. Slik mistar vi langsamt redsla for framandspråket. Vidare krev skrivinga at vi er kreative. Vi føler oss friare, og leikar meir med det nye språket. Skrivinga gjev oss òg meir tid enn å snakke språket. Og det støttar minnet vårt! Men den største fordelen er den upersonlege forma. Det tyder at vi kan sjå på resultatet av språket vårt. Vi ser alt klart for oss. Slik kan vi rette feila våre sjølve, og dermed lære. Kva du skriv på det nye språket, er i teorien uviktig. Det er berre viktig at du formulerer skriftlege setningar regelbunde. Viss du vil øve, kan du sjå etter ein brevven i utlandet. Ein gong burde du møte personen på ordentleg. Så vil du sjå at det er mykje lettare å prate!