Dicționar de expresii

ro mare – mic   »   hy մեծ - փոքր

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

mare – mic

68 [վաթսունութ]

68 [vat’sunut’]

մեծ - փոքր

[mets - p’vok’r]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Armeană Joaca Mai mult
mare şi mic մեծ-և-փո-ր մ__ և փ___ մ-ծ և փ-ք- ---------- մեծ և փոքր 0
met- --v-p--o--r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
Elefantul este mare. Փ-ղ- մեծ--: Փ___ մ__ է_ Փ-ղ- մ-ծ է- ----------- Փիղը մեծ է: 0
P-ig-y----- e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
Şoarecele este mic. Մ--կը ---ր -: Մ____ փ___ է_ Մ-ւ-ը փ-ք- է- ------------- Մուկը փոքր է: 0
Muky-p-----r e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
întunecat şi luminos մո-թ-----ւսա--ր մ___ և լ_______ մ-ւ- և լ-ւ-ա-ո- --------------- մութ և լուսավոր 0
m-t- y-v----av-r m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
Noaptea este întunecată. Գիշերը------է: Գ_____ մ___ է_ Գ-շ-ր- մ-ւ- է- -------------- Գիշերը մութ է: 0
Gi----- m-t’-e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
Ziua este luminoasă. Օրը -այ-ա- է: Օ__ պ_____ է_ Օ-ը պ-յ-ա- է- ------------- Օրը պայծառ է: 0
Or- --y--arr e O__ p_______ e O-y p-y-s-r- e -------------- Ory paytsarr e
bătrân şi tânăr ծե----ե-ի--ս--դ ծ__ և ե________ ծ-ր և ե-ի-ա-ա-դ --------------- ծեր և երիտասարդ 0
t----y-v ye-------d t___ y__ y_________ t-e- y-v y-r-t-s-r- ------------------- tser yev yeritasard
Bunicul nostru este foarte bătrân. Մ-- պ-պի-- --տ-ծեր -: Մ__ պ_____ շ__ ծ__ է_ Մ-ր պ-պ-կ- շ-տ ծ-ր է- --------------------- Մեր պապիկը շատ ծեր է: 0
Mer--a---y-s-a---se--e M__ p_____ s___ t___ e M-r p-p-k- s-a- t-e- e ---------------------- Mer papiky shat tser e
În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. Յ-թա--ս-ւն-տ--ի ա----ն--երի-ա-արդ -ր: Յ_________ տ___ ա___ ն_ ե________ է__ Յ-թ-ն-ս-ւ- տ-ր- ա-ա- ն- ե-ի-ա-ա-դ է-: ------------------------------------- Յոթանասուն տարի առաջ նա երիտասարդ էր: 0
Yo--ana-----ari---r-j ---y-r--asar- -r Y_________ t___ a____ n_ y_________ e_ Y-t-a-a-u- t-r- a-r-j n- y-r-t-s-r- e- -------------------------------------- Yot’anasun tari arraj na yeritasard er
frumos şi urât գ--եցիկ - տգեղ գ______ և տ___ գ-ղ-ց-կ և տ-ե- -------------- գեղեցիկ և տգեղ 0
geg-----i- --v ----h g_________ y__ t____ g-g-e-s-i- y-v t-e-h -------------------- geghets’ik yev tgegh
Fluturele este frumos. Թ-թ----գեղեց-կ է: Թ_____ գ______ է_ Թ-թ-ռ- գ-ղ-ց-կ է- ----------------- Թիթեռը գեղեցիկ է: 0
T-it--er-y -egh-t---- e T_________ g_________ e T-i-’-e-r- g-g-e-s-i- e ----------------------- T’it’yerry geghets’ik e
Păianjenul este urât. Ս---- ---- -: Ս____ տ___ է_ Ս-ր-ը տ-ե- է- ------------- Սարդը տգեղ է: 0
S--dy tge-h-e S____ t____ e S-r-y t-e-h e ------------- Sardy tgegh e
gras şi slab գ-- - ն---ր գ__ և ն____ գ-ր և ն-հ-ր ----------- գեր և նիհար 0
ger--e- nih-r g__ y__ n____ g-r y-v n-h-r ------------- ger yev nihar
O femeie la 100 de kilograme este grasă. Կինը----յուր---լոգ---ո- գեր-է: Կ___ հ______ կ_________ գ__ է_ Կ-ն- հ-ր-ո-ր կ-լ-գ-ա-ո- գ-ր է- ------------------------------ Կինը հարյուր կիլոգրամով գեր է: 0
Kiny ---yu- k-l-g-amo- --- e K___ h_____ k_________ g__ e K-n- h-r-u- k-l-g-a-o- g-r e ---------------------------- Kiny haryur kilogramov ger e
Un bărbat la 50 de kilograme este slab. Տ-ամա-դ---ի--ւն -իլոգր-մ-- --հ-- -: Տ_______ հ_____ կ_________ ն____ է_ Տ-ա-ա-դ- հ-ս-ւ- կ-լ-գ-ա-ո- ն-հ-ր է- ----------------------------------- Տղամարդը հիսուն կիլոգրամով նիհար է: 0
Tg--------h-s-- --l-gra-ov -ih-r-e T________ h____ k_________ n____ e T-h-m-r-y h-s-n k-l-g-a-o- n-h-r e ---------------------------------- Tghamardy hisun kilogramov nihar e
scump şi ieftin թ--- - -ժ-ն թ___ և է___ թ-ն- և է-ա- ----------- թանկ և էժան 0
t’a-k yev-e---n t____ y__ e____ t-a-k y-v e-h-n --------------- t’ank yev ezhan
Maşina este scumpă. Մ-ք-----թանկ--: Մ______ թ___ է_ Մ-ք-ն-ն թ-ն- է- --------------- Մեքենան թանկ է: 0
Me---en-- -’-n--e M________ t____ e M-k-y-n-n t-a-k e ----------------- Mek’yenan t’ank e
Ziarul este ieftin. Թ-ր-ը-է-----: Թ____ է___ է_ Թ-ր-ը է-ա- է- ------------- Թերթը էժան է: 0
T’yer------h-- e T_______ e____ e T-y-r-’- e-h-n e ---------------- T’yert’y ezhan e

Code-switching

Persoanele bilingve sunt din ce în ce mai multe. Ele vorbesc mai mult de o singură limbă. Multe dintre ele schimbă limbile. În funcţie de situaţie decid pe care să o folosească. De exemplu, nu vorbesc aceeaşi limbă acasă sau la serviciu. Astfel, ele se adaptează mediului în care trăiesc. Dar au şi posibilitatea de a schimba limba în mod spontan. Acest fenomen este numit code-switching . În timpul code-switching-ului, schimbăm limba atunci când vorbim. Pot exista mai multe motive pentru care interlocutorii schimbă limba. Deseori, ei nu găsesc cuvântul potrivit în limba respectivă. Se pot exprima mai bine în cealaltă limbă. Probabil că se simt mai siguri pe limba respectivă. Ei aleg aceea limbă pentru lucruri personale sau private. Uneori, un cuvânt poate să nu existe în aceea limbă. În orice caz, interlocutorii schimbă limba. Sau o schimbă pentru a nu fi înţeleşi. Code-switching-ul funcţionează de fapt ca o limbă secretă. Mai demult, amestecul limbilor era criticat. Credeam că interlocutorii nu vorbesc nicio limbă corect. Azi vedem lucrurile altfel. Code-switching-ul este recunoscut ca o competenţă lingvistică aparte. Poate fi interesant să observăm interlocutorii folosind code-switching-ul. Deseori, ei nu schimbă doar limba. Se modifică şi alte elemente de comunicare. Mulţi vorbesc prea repede, prea tare sau prea accentuat în cealaltă limbă. Sau, dintr-o dată, gesticulează sau folosesc mai mult mimica. Code-switching-ul este întotdeauna şi culture-switching.