Разговорник

ru Встреча   »   be Дамоўленасць

24 [двадцать четыре]

Встреча

Встреча

24 [дваццаць чатыры]

24 [dvatstsats’ chatyry]

Дамоўленасць

[Damoulenasts’]

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский белорусский Играть Больше
Ты опоздал на автобус? Ты-с-азн--с- н--а-тобу-? Ты спазніўся на аўтобус? Т- с-а-н-ў-я н- а-т-б-с- ------------------------ Ты спазніўся на аўтобус? 0
T- -paznі-s-- n---ut-bus? Ty spaznіusya na autobus? T- s-a-n-u-y- n- a-t-b-s- ------------------------- Ty spaznіusya na autobus?
Я тебя полчаса ждал / ждала. Я чака----ч-к-ла-ця-е -а-га-зі-ы. Я чакаў / чакала цябе паўгадзіны. Я ч-к-ў / ч-к-л- ц-б- п-ў-а-з-н-. --------------------------------- Я чакаў / чакала цябе паўгадзіны. 0
Y--c---a--- c---ala-ts-ab- --u-a--іny. Ya chakau / chakala tsyabe paugadzіny. Y- c-a-a- / c-a-a-a t-y-b- p-u-a-z-n-. -------------------------------------- Ya chakau / chakala tsyabe paugadzіny.
У тебя нет с собой мобильника? У ц--е--я---з --бой -аб--ьн-га---л-ф-на? У цябе няма з сабой мабільнага тэлефона? У ц-б- н-м- з с-б-й м-б-л-н-г- т-л-ф-н-? ---------------------------------------- У цябе няма з сабой мабільнага тэлефона? 0
U -sy----nya-- ---a-o- ------na-a---le--n-? U tsyabe nyama z saboy mabіl’naga telefona? U t-y-b- n-a-a z s-b-y m-b-l-n-g- t-l-f-n-? ------------------------------------------- U tsyabe nyama z saboy mabіl’naga telefona?
В следующий раз будь пунктуальным/ой. Ка-- ла-ка----нас-уп-ы --з-н--с---ня-ся! Калі ласка, у наступны раз не спазняйся! К-л- л-с-а- у н-с-у-н- р-з н- с-а-н-й-я- ---------------------------------------- Калі ласка, у наступны раз не спазняйся! 0
K-l----ska--u-nastu-n--raz-n--sp--nyays-a! Kalі laska, u nastupny raz ne spaznyaysya! K-l- l-s-a- u n-s-u-n- r-z n- s-a-n-a-s-a- ------------------------------------------ Kalі laska, u nastupny raz ne spaznyaysya!
В следующий раз возьми такси! Н-с-у-ным ---ам --зь--- -ак--! Наступным разам едзь на таксі! Н-с-у-н-м р-з-м е-з- н- т-к-і- ------------------------------ Наступным разам едзь на таксі! 0
Nas--p--- --za- y------a--aksі! Nastupnym razam yedz’ na taksі! N-s-u-n-m r-z-m y-d-’ n- t-k-і- ------------------------------- Nastupnym razam yedz’ na taksі!
В следующий раз возьми с собой зонт! Нас-у-н-м ---------ь-і-п---с-н! Наступным разам вазьмі парасон! Н-с-у-н-м р-з-м в-з-м- п-р-с-н- ------------------------------- Наступным разам вазьмі парасон! 0
N---up--m --zam vaz’mі p-r-s-n! Nastupnym razam vaz’mі parason! N-s-u-n-m r-z-m v-z-m- p-r-s-n- ------------------------------- Nastupnym razam vaz’mі parason!
Завтра я свободен / свободна. З---ра у м-н---я-а-прац-. Заўтра у мяне няма працы. З-ў-р- у м-н- н-м- п-а-ы- ------------------------- Заўтра у мяне няма працы. 0
Za--r--u---ane n-am- pratsy. Zautra u myane nyama pratsy. Z-u-r- u m-a-e n-a-a p-a-s-. ---------------------------- Zautra u myane nyama pratsy.
Давай завтра встретимся? Да-а-------эн----------а. Давай сустрэнемся заўтра. Д-в-й с-с-р-н-м-я з-ў-р-. ------------------------- Давай сустрэнемся заўтра. 0
D-vay-sustre-ems---za-tra. Davay sustrenemsya zautra. D-v-y s-s-r-n-m-y- z-u-r-. -------------------------- Davay sustrenemsya zautra.
Сожалею, но завтра я не могу. На-жа--- я---ўт-- не ма-у. На жаль, я заўтра не магу. Н- ж-л-, я з-ў-р- н- м-г-. -------------------------- На жаль, я заўтра не магу. 0
N--zha-’, -a zau--a ------u. Na zhal’, ya zautra ne magu. N- z-a-’- y- z-u-r- n- m-g-. ---------------------------- Na zhal’, ya zautra ne magu.
У тебя есть планы на эти выходные? У--ябе---о ёсць ---н- -- --------х--ныя? У цябе ўжо ёсць планы на гэтыя выхадныя? У ц-б- ў-о ё-ц- п-а-ы н- г-т-я в-х-д-ы-? ---------------------------------------- У цябе ўжо ёсць планы на гэтыя выхадныя? 0
U--s-ab- --ho-y--t-’-p---y n- gety-a-v-kha---y-? U tsyabe uzho yosts’ plany na getyya vykhadnyya? U t-y-b- u-h- y-s-s- p-a-y n- g-t-y- v-k-a-n-y-? ------------------------------------------------ U tsyabe uzho yosts’ plany na getyya vykhadnyya?
Или ты уже с кем-то договорился/ась? Ці т- -ж- з-к------ -а-ов-ў--? Ці ты ўжо з кімсьці дамовіўся? Ц- т- ў-о з к-м-ь-і д-м-в-ў-я- ------------------------------ Ці ты ўжо з кімсьці дамовіўся? 0
T-і-t- uzh----kі-s-t-- da----usya? Tsі ty uzho z kіms’tsі damovіusya? T-і t- u-h- z k-m-’-s- d-m-v-u-y-? ---------------------------------- Tsі ty uzho z kіms’tsі damovіusya?
Я предлагаю встретиться на выходных. Я пр-п-ную-с--т---ц- -а выха--ых. Я прапаную сустрэцца на выхадных. Я п-а-а-у- с-с-р-ц-а н- в-х-д-ы-. --------------------------------- Я прапаную сустрэцца на выхадных. 0
Ya--r----uyu sustre--t-- -a v-k-ad----. Ya prapanuyu sustretstsa na vykhadnykh. Y- p-a-a-u-u s-s-r-t-t-a n- v-k-a-n-k-. --------------------------------------- Ya prapanuyu sustretstsa na vykhadnykh.
Может организуем пикник? Давай -л----- пі----. Давай зладзім пікнік. Д-в-й з-а-з-м п-к-і-. --------------------- Давай зладзім пікнік. 0
Da-ay-z-a-z-m-p--n-k. Davay zladzіm pіknіk. D-v-y z-a-z-m p-k-і-. --------------------- Davay zladzіm pіknіk.
Может поедем на пляж? Да-ай пае-з-м на-п---! Давай паедзем на пляж! Д-в-й п-е-з-м н- п-я-! ---------------------- Давай паедзем на пляж! 0
D-v-- ----ze---a pl-a-h! Davay paedzem na plyazh! D-v-y p-e-z-m n- p-y-z-! ------------------------ Davay paedzem na plyazh!
Может поедем в горы? Дава----------у-го-ы! Давай паедзем у горы! Д-в-й п-е-з-м у г-р-! --------------------- Давай паедзем у горы! 0
Da-------d-e- - -or-! Davay paedzem u gory! D-v-y p-e-z-m u g-r-! --------------------- Davay paedzem u gory!
Я встречу тебя у офиса. Я зае-у--а-ця-- --о-іс. Я заеду па цябе ў офіс. Я з-е-у п- ц-б- ў о-і-. ----------------------- Я заеду па цябе ў офіс. 0
Ya --ed- p---sya-e - of--. Ya zaedu pa tsyabe u ofіs. Y- z-e-u p- t-y-b- u o-і-. -------------------------- Ya zaedu pa tsyabe u ofіs.
Я встречу тебя у дома. Я -а-ду па ця-е---дом-. Я заеду па цябе дадому. Я з-е-у п- ц-б- д-д-м-. ----------------------- Я заеду па цябе дадому. 0
Y--za------ ---a---d-d-m-. Ya zaedu pa tsyabe dadomu. Y- z-e-u p- t-y-b- d-d-m-. -------------------------- Ya zaedu pa tsyabe dadomu.
Я встречу тебя на автобусной остановке. Я з---р- ця-е - пр-п-н-- ---об--а. Я забяру цябе з прыпынку аўтобуса. Я з-б-р- ц-б- з п-ы-ы-к- а-т-б-с-. ---------------------------------- Я забяру цябе з прыпынку аўтобуса. 0
Y--zab------s-a-e z p----nk- au-o----. Ya zabyaru tsyabe z prypynku autobusa. Y- z-b-a-u t-y-b- z p-y-y-k- a-t-b-s-. -------------------------------------- Ya zabyaru tsyabe z prypynku autobusa.

Советы по изучению иностранных языков

Выучить иностранный язык всегда трудно. Произношение, грамматические правила и слова требуют много дисциплины. Однако есть различные приёмы, которые помогают облегчить обучение! Во-первых, важно, чтобы вы думали позитивно. Радуйтесь новому языку и новому опыту! С чего вы начнёте, в принципе всё равно. Найдите тему, которая вас особенно интересует. Лучше сначала концентрироваться на аудирование и разговоре. После этого читайте и пишите тексты. Придумайте систему, которая подходит вам и вашей повседневной жизни. С прилагательными вы могли бы сразу учить слово с противоположным значением. Или вы развесите в квартире везде плакаты со словами. Во время занятий спортом или в машине вы можете учиться с помощью аудиофайлов. Если какая-то тема вам даётся сложно, прекращайте. Сделайте перерыв или выучите что-нибудь другое! Так вы не потеряете интерес к новому языку. Разгадывать кроссворды на новым языке доставляет удовольствие. Фильмы на иностранном языке вносят разнообразие. С помощью газет на иностранном языке вы узнаете много о стране и людях. В Интернете есть много упражнений, которые будут хорошим дополнением к вашим книгам. И найдите себе друзей, которые также с удовольствием изучают иностранный язык. Никогда не учите новое изолированно, а только всегда в контексте! Повторяйте всё регулярно! Так ваш мозг сможет хорошо усвоить материал. Если вам надоела теория, то пора собирать чемоданы! Потому что нигде не учат язык так эффективно, как среди носителей языка. Во время вашего путешествия вы можете вести дневник о своём опыте. Но самое главное - никогда не сдавайтесь!
Вы знали?
На корейском языке говорят около 75 миллионов человек. Они, конечно, в основном проживают в Северной и Южной Корее. Но также в Китае и Японии существуют корейские меньшинства. К какой языковой семье относится корейский, с лингвистической точки зрения остается спорным. То, что Корея разделена, также проявляется в языке этих двух стран. Южная Корея заимствует, например, многие английские слова. Северные корейцы часто не понимают эти слова. Литературные языки обеих стран ориентируются на соответствующие диалекты столицы. Еще одна особенность корейского языка - это его точность. Язык указывает, например, какие отношения между говорящими друг с другом. Таким образом, есть очень много знаков внимания и много разных терминов для родственников. Корейская письменность представляет собой алфавитное письмо. Отдельные буквы группируются в качестве слогов в воображаемые квадраты. Особенно интересны согласные, которые благодаря свой форме имеют функцию изображений. Они показывают, какое положение у рта, языка, неба и горла при произношении.