Slovníček fráz

sk Na pošte   »   no På postkontoret

59 [pätdesiatdeväť]

Na pošte

Na pošte

59 [femtini]

På postkontoret

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina nórčina Prehrať Viac
Kde je najbližšia pošta? Hv-r er-næ-me-t--p----ont-r? H--- e- n------- p---------- H-o- e- n-r-e-t- p-s-k-n-o-? ---------------------------- Hvor er nærmeste postkontor? 0
Je to ďaleko k najbližšej pošte? Er -et la-g- -i- ----e--e---stk-n-o-? E- d-- l---- t-- n------- p---------- E- d-t l-n-t t-l n-r-e-t- p-s-k-n-o-? ------------------------------------- Er det langt til nærmeste postkontor? 0
Kde je najbližšia poštová schránka? Hv-r--r-næ--e-te-p--t----e? H--- e- n------- p--------- H-o- e- n-r-e-t- p-s-k-s-e- --------------------------- Hvor er nærmeste postkasse? 0
Potrebujem pár poštových známok. J-- t-e--e- ----a--f--m--k--. J-- t------ e- p-- f--------- J-g t-e-g-r e- p-r f-i-e-k-r- ----------------------------- Jeg trenger et par frimerker. 0
Na pohľadnicu a list. Til -t----t--g-----rev. T-- e- k--- o- e- b---- T-l e- k-r- o- e- b-e-. ----------------------- Til et kort og et brev. 0
Aké je poštovné do Ameriky? Hv--koster ---toen -il-A-e---a? H-- k----- p------ t-- A------- H-a k-s-e- p-r-o-n t-l A-e-i-a- ------------------------------- Hva koster portoen til Amerika? 0
Koľko váži balík? H-----un- -- ----e-? H--- t--- e- p------ H-o- t-n- e- p-k-e-? -------------------- Hvor tung er pakken? 0
Môžem ho poslať leteckou poštou? Kan -eg-se--e -e---er---f----t? K-- j-- s---- d-- p-- l-------- K-n j-g s-n-e d-n p-r l-f-p-s-? ------------------------------- Kan jeg sende den per luftpost? 0
Ako dlho trvá, kým príde? Hvor -e--e -a--d-- t---det-ko----? H--- l---- t-- d-- t-- d-- k------ H-o- l-n-e t-r d-t t-l d-t k-m-e-? ---------------------------------- Hvor lenge tar det til det kommer? 0
Kde môžem telefonovať? H-o- -an -eg --le----re? H--- k-- j-- t---------- H-o- k-n j-g t-l-f-n-r-? ------------------------ Hvor kan jeg telefonere? 0
Kde je najbližšia telefónna búdka? H--r------r-e--e-t---f-n-i--k? H--- e- n------- t------------ H-o- e- n-r-e-t- t-l-f-n-i-s-? ------------------------------ Hvor er nærmeste telefonkiosk? 0
Máte telefónne karty? Har--u-tel-f-nkor-? H-- d- t----------- H-r d- t-l-f-n-o-t- ------------------- Har du telefonkort? 0
Máte telefónny zoznam? Har--u te---o--a--l--? H-- d- t-------------- H-r d- t-l-f-n-a-a-o-? ---------------------- Har du telefonkatalog? 0
Viete predvoľbu do Rakúska? Ve- -u l-ndsk-d-- ti--Ø-terr--e? V-- d- l--------- t-- Ø--------- V-t d- l-n-s-o-e- t-l Ø-t-r-i-e- -------------------------------- Vet du landskoden til Østerrike? 0
Moment. Pozriem sa. E- -ye-----,--e- skal--j--ke. E- ø-------- j-- s--- s------ E- ø-e-l-k-, j-g s-a- s-e-k-. ----------------------------- Et øyeblikk, jeg skal sjekke. 0
Linka je stále obsadená. Li-jen e---ll-id -p-tat-. L----- e- a----- o------- L-n-e- e- a-l-i- o-p-a-t- ------------------------- Linjen er alltid opptatt. 0
Aké číslo ste vytočili? Hvi--et --mm-r---r -- ringt? H------ n----- h-- d- r----- H-i-k-t n-m-e- h-r d- r-n-t- ---------------------------- Hvilket nummer har du ringt? 0
Najprv musíte vytočiť nulu! Du ---tas-- --l- f-r-t! D- m- t---- n--- f----- D- m- t-s-e n-l- f-r-t- ----------------------- Du må taste null først! 0

Aj pocity hovoria rôznymi jazykmi!

Na celom svete sa hovorí rôznymi jazykmi. Žiadny univerzálny ľudský jazyk neexistuje. Ako je to ale s našou mimikou? Majú emócie svoj univerzálny jazyk? Vôbec nie, aj tu existujú rozdiely! Ľudia si dlho mysleli, že všetci vyjadrujeme svoje emócie rovnako. Malo sa za to, že mimika je zrozumiteľná pre všetkých. Charles Darwin veril, že pocity sú pre človeka životne dôležité. Preto musia byť vo všetkých kultúrach chápané rovnako. Nové štúdie však došli k iným záverom. Ukazujú, že rozdiely sú aj v jazyku našich emócií. Znamená to, že našu mimiku ovplyvňuje naša kultúra. Ľudia na celom svete si teda vykladajú a vyjadrujú emócie inak. Vedci rozlišujú šesť základných pocitov. Sú to radosť, smútok, hnev, znechutenie, strach a prekvapenie. Európania ich však vyjadrujú inak ako Aziati. Z rovnakých tvárí môžete vyčítať iné veci. Preukázali to mnohé experimenty. V rámci týchto experimentov boli ľuďom na počítači ukazované tváre. Tí potom mali popísať, čo v tvárach vidia. Výsledky sa líšili a to z mnohých dôvodov. V niektorých kultúrach sa pocity dávajú najavo viac než v iných. Intenzitu výrazu v tvári teda nechápu všetci rovnako. Ľudia z rôznych kultúr sa tiež sústredia na iné veci. Aziati sa pri čítaní emócií zameriavajú na oči. Oproti tomu Európania a Američania sa pozerajú na ústa. Jeden výraz tváre však všetky kultúry chápu rovnako ... Je to vrelý úsmev!