Slovníček fráz

sk Na pošte   »   fa ‫در اداره پست‬

59 [pätdesiatdeväť]

Na pošte

Na pošte

‫59 [پنجاه و نه]‬

59 [panjâ-ho-noh]

‫در اداره پست‬

[dar edâre-ye post]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina perzština Prehrať Viac
Kde je najbližšia pošta? ‫ن--ی--ری---پ--خا----ج-س--‬ ‫--------- ‫------- ک------ ‫-ز-ی-ت-ی- ‫-س-خ-ن- ک-ا-ت-‬ --------------------------- ‫نزدیکترین ‫پستخانه کجاست؟‬ 0
po-----ne--- ---a-- ko----? p----------- b----- k------ p-s-k-â-e-y- b---d- k-j-s-? --------------------------- postkhâne-ye ba-adi kojâst?
Je to ďaleko k najbližšej pošte? ‫-- --دیکتر-ن پس--ان- -ی-ی-را- -س--‬ ‫-- ن-------- پ------ خ--- ر-- ا---- ‫-ا ن-د-ک-ر-ن پ-ت-ا-ه خ-ل- ر-ه ا-ت-‬ ------------------------------------ ‫تا نزدیکترین پستخانه خیلی راه است؟‬ 0
tâ po-tkh--e-ye-b----i---yl- -âh--st? t- p----------- b----- k---- r-- a--- t- p-s-k-â-e-y- b---d- k-y-i r-h a-t- ------------------------------------- tâ postkhâne-ye ba-adi khyli râh ast?
Kde je najbližšia poštová schránka? ‫نز-ی---ی--‫ص-دو---س----ا-ت-‬ ‫--------- ‫----- پ-- ک------ ‫-ز-ی-ت-ی- ‫-ن-و- پ-ت ک-ا-ت-‬ ----------------------------- ‫نزدیکترین ‫صندوق پست کجاست؟‬ 0
sandugh- -ost- -a--di--o-â-t? s------- p---- b----- k------ s-n-u-h- p-s-e b---d- k-j-s-? ----------------------------- sandughe poste ba-adi kojâst?
Potrebujem pár poštových známok. ‫-ن --د-دی-تمب----ز--دا---‬ ‫-- ت----- ت--- ل--- د----- ‫-ن ت-د-د- ت-ب- ل-ز- د-ر-.- --------------------------- ‫من تعدادی تمبر لازم دارم.‬ 0
m-n-t------i --mb- ------d----. m-- t------- t---- l---- d----- m-n t---d-d- t-m-r l-z-m d-r-m- ------------------------------- man te-edâdi tambr lâzem dâram.
Na pohľadnicu a list. ‫برای ی- کار- -ستال---ی- ---ه.‬ ‫---- ی- ک--- پ---- و ی- ن----- ‫-ر-ی ی- ک-ر- پ-ت-ل و ی- ن-م-.- ------------------------------- ‫برای یک کارت پستال و یک نامه.‬ 0
ba----------âr--p----- va-y-- ---eh. b----- y-- k--- p----- v- y-- n----- b-r-y- y-k k-r- p-s-â- v- y-k n-m-h- ------------------------------------ barâye yek kârt postâl va yek nâmeh.
Aké je poštovné do Ameriky? ‫هزی-ه ا---ل--- --ری-ا --درا--؟‬ ‫----- ا---- ب- آ----- چ-------- ‫-ز-ن- ا-س-ل ب- آ-ر-ک- چ-د-ا-ت-‬ -------------------------------- ‫هزینه ارسال به آمریکا چقدراست؟‬ 0
ha-ine-ye er-â--b--â--ik--c-egha---a-t? h-------- e---- b- â----- c------- a--- h-z-n---e e-s-l b- â-r-k- c-e-h-d- a-t- --------------------------------------- hazine-ye ersâl be âmrikâ cheghadr ast?
Koľko váži balík? ‫--ن ب-ته --د- ا-ت؟‬ ‫--- ب--- چ--- ا---- ‫-ز- ب-ت- چ-د- ا-ت-‬ -------------------- ‫وزن بسته چقدر است؟‬ 0
v-z-e --ste---egh-d--as-? v---- b---- c------- a--- v-z-e b-s-e c-e-h-d- a-t- ------------------------- vazne baste cheghadr ast?
Môžem ho poslať leteckou poštou? ‫م-‌-و-----ن ر--با-پست --ا-ی-ارس----ن--‬ ‫-------- آ- ر- ب- پ-- ه---- ا---- ک---- ‫-ی-ت-ا-م آ- ر- ب- پ-ت ه-ا-ی ا-س-ل ک-م-‬ ---------------------------------------- ‫می‌توانم آن را با پست هوایی ارسال کنم؟‬ 0
mitavân-- ân r- bâ--o-te------i er-â- ----m? m-------- â- r- b- p---- h----- e---- k----- m-t-v-n-m â- r- b- p-s-e h-v--- e-s-l k-n-m- -------------------------------------------- mitavânam ân râ bâ poste havâ-i ersâl konam?
Ako dlho trvá, kým príde? ‫---- -ول----ک-د تا -----به -ق-- -رسد؟‬ ‫---- ط-- م----- ت- ب--- ب- م--- ب----- ‫-ق-ر ط-ل م-‌-ش- ت- ب-ت- ب- م-ص- ب-س-؟- --------------------------------------- ‫چقدر طول می‌کشد تا بسته به مقصد برسد؟‬ 0
c-----d-dat t--l----es-ad -â -ahmu-- be-m--h--d --res--? c-- m------ t--- m------- t- m------ b- m------ b------- c-e m-d-d-t t-o- m-k-s-a- t- m-h-u-e b- m-g-s-d b-r-s-d- -------------------------------------------------------- che mod-dat tool mikeshad tâ mahmule be maghsad beresad?
Kde môžem telefonovať? ‫-ج- -ی--و-نم ت--ن -زن--‬ ‫--- م------- ت--- ب----- ‫-ج- م-‌-و-ن- ت-ف- ب-ن-؟- ------------------------- ‫کجا می‌توانم تلفن بزنم؟‬ 0
k----m--avân----ele----be--n-m? k--- m-------- t------ b------- k-j- m-t-v-n-m t-l-f-n b-z-n-m- ------------------------------- kojâ mitavânam telefon bezanam?
Kde je najbližšia telefónna búdka? ‫--د-ک--ی- --جه--ل-- ک-است؟‬ ‫--------- ب--- ت--- ک------ ‫-ز-ی-ت-ی- ب-ج- ت-ف- ک-ا-ت-‬ ---------------------------- ‫نزدیکترین باجه تلفن کجاست؟‬ 0
bâ-e--e-t-le------a-ad- --jâst? b------ t------- b----- k------ b-j---e t-l-f-n- b---d- k-j-s-? ------------------------------- bâje-ye telefone ba-adi kojâst?
Máte telefónne karty? ‫ک-ر--تل---دا-ی-؟‬ ‫---- ت--- د------ ‫-ا-ت ت-ف- د-ر-د-‬ ------------------ ‫کارت تلفن دارید؟‬ 0
k--t- tel-f-- -â---? k---- t------ d----- k-r-e t-l-f-n d-r-d- -------------------- kârte telefon dârid?
Máte telefónny zoznam? ‫دفت--- تل-ن دا-ی-؟‬ ‫------ ت--- د------ ‫-ف-ر-ه ت-ف- د-ر-د-‬ -------------------- ‫دفترچه تلفن دارید؟‬ 0
d--ta--che--e-ef-n -â-i-? d--------- t------ d----- d-f-a---h- t-l-f-n d-r-d- ------------------------- daftar-che telefon dârid?
Viete predvoľbu do Rakúska? ‫پیش-شمار- --ور اتر-- -ا---‌-----؟‬ ‫--- ش---- ک--- ا---- ر- م--------- ‫-ی- ش-ا-ه ک-و- ا-ر-ش ر- م-‌-ا-ی-؟- ----------------------------------- ‫پیش شماره کشور اتریش را می‌دانید؟‬ 0
pish---om-re--e kes--are o----h--â-mi-ân-d? p--- s--------- k------- o----- r- m------- p-s- s-o-â-e-y- k-s-v-r- o-r-s- r- m-d-n-d- ------------------------------------------- pish shomâre-ye keshvare otrish râ midânid?
Moment. Pozriem sa. ‫ی- -حظه،-ن--ه-م--ک-م-‬ ‫-- ل---- ن--- م------- ‫-ک ل-ظ-، ن-ا- م-‌-ن-.- ----------------------- ‫یک لحظه، نگاه می‌کنم.‬ 0
y-k---hze- m--a-am n--â------m. y-- l----- m------ n---- k----- y-k l-h-e- m-r-v-m n-g-h k-n-m- ------------------------------- yek lahze, miravam negâh konam.
Linka je stále obsadená. ‫-لف- --ی-ه--ش-ا---ست.‬ ‫---- ه---- ا---- ا---- ‫-ل-ن ه-ی-ه ا-غ-ل ا-ت-‬ ----------------------- ‫تلفن همیشه اشغال است.‬ 0
t-le-----a-i--e---h--âl a-t. t------ h------ e------ a--- t-l-f-n h-m-s-e e-h-h-l a-t- ---------------------------- telefon hamishe eshghâl ast.
Aké číslo ste vytočili? ‫-- شماره -ی ر--گ-ف----‬ ‫-- ش---- ا- ر- گ------- ‫-ه ش-ا-ه ا- ر- گ-ف-ی-؟- ------------------------ ‫چه شماره ای را گرفتید؟‬ 0
che s--mâ---e -â -e---t-d? c-- s-------- r- g-------- c-e s-o-â-e-e r- g-r-f-i-? -------------------------- che shomâre-e râ gereftid?
Najprv musíte vytočiť nulu! ‫--- -ا-- صفر را-ب-ی-ید-‬ ‫--- ب--- ص-- ر- ب------- ‫-و- ب-ی- ص-ر ر- ب-ی-ی-.- ------------------------- ‫اول باید صفر را بگیرید.‬ 0
ebte-â-bâ-ad---a-- sefr -â-be---i-. e----- b---- a---- s--- r- b------- e-t-d- b-y-d a-a-e s-f- r- b-g-r-d- ----------------------------------- ebtedâ bâyad adade sefr râ begirid.

Aj pocity hovoria rôznymi jazykmi!

Na celom svete sa hovorí rôznymi jazykmi. Žiadny univerzálny ľudský jazyk neexistuje. Ako je to ale s našou mimikou? Majú emócie svoj univerzálny jazyk? Vôbec nie, aj tu existujú rozdiely! Ľudia si dlho mysleli, že všetci vyjadrujeme svoje emócie rovnako. Malo sa za to, že mimika je zrozumiteľná pre všetkých. Charles Darwin veril, že pocity sú pre človeka životne dôležité. Preto musia byť vo všetkých kultúrach chápané rovnako. Nové štúdie však došli k iným záverom. Ukazujú, že rozdiely sú aj v jazyku našich emócií. Znamená to, že našu mimiku ovplyvňuje naša kultúra. Ľudia na celom svete si teda vykladajú a vyjadrujú emócie inak. Vedci rozlišujú šesť základných pocitov. Sú to radosť, smútok, hnev, znechutenie, strach a prekvapenie. Európania ich však vyjadrujú inak ako Aziati. Z rovnakých tvárí môžete vyčítať iné veci. Preukázali to mnohé experimenty. V rámci týchto experimentov boli ľuďom na počítači ukazované tváre. Tí potom mali popísať, čo v tvárach vidia. Výsledky sa líšili a to z mnohých dôvodov. V niektorých kultúrach sa pocity dávajú najavo viac než v iných. Intenzitu výrazu v tvári teda nechápu všetci rovnako. Ľudia z rôznych kultúr sa tiež sústredia na iné veci. Aziati sa pri čítaní emócií zameriavajú na oči. Oproti tomu Európania a Američania sa pozerajú na ústa. Jeden výraz tváre však všetky kultúry chápu rovnako ... Je to vrelý úsmev!