Konuşma Kılavuzu

tr Soru sormak 1   »   ky Asking questions 1

62 [altmış iki]

Soru sormak 1

Soru sormak 1

62 [алтымыш эки]

62 [altımış eki]

Asking questions 1

[Suroo berüü 1]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Kırgızca Oyna Daha
Öğrenmek үй----ү ү------ ү-р-н-ү ------- үйрөнүү 0
üy--n-ü ü------ ü-r-n-ü ------- üyrönüü
Öğrenciler çok mu öğreniyor? О----у--р к---н--се-и үй-ө--ш--ү? О-------- к-- н------ ү---------- О-у-ч-л-р к-п н-р-е-и ү-р-н-ш-б-? --------------------------------- Окуучулар көп нерсени үйрөнүшөбү? 0
O--u-u--r--öp -er--n--üy---üş-b-? O-------- k-- n------ ü---------- O-u-ç-l-r k-p n-r-e-i ü-r-n-ş-b-? --------------------------------- Okuuçular köp nerseni üyrönüşöbü?
Hayır, az öğreniyorlar. Ж-к- --а- -з -йр-н-шө-. Ж--- а--- а- ү--------- Ж-к- а-а- а- ү-р-н-ш-т- ----------------------- Жок, алар аз үйрөнүшөт. 0
J-k,--la---- ü-r-n---t. J--- a--- a- ü--------- J-k- a-a- a- ü-r-n-ş-t- ----------------------- Jok, alar az üyrönüşöt.
sormak с-роо с---- с-р-о ----- суроо 0
suroo s---- s-r-o ----- suroo
Öğretmene sık sık soru soruyor musunuz? М-га-и-де- көп--ур--сы-б-? М--------- к-- с---------- М-г-л-м-е- к-п с-р-й-ы-б-? -------------------------- Мугалимден көп сурайсызбы? 0
M-gal-md-n-kö---u--y---bı? M--------- k-- s---------- M-g-l-m-e- k-p s-r-y-ı-b-? -------------------------- Mugalimden köp suraysızbı?
Hayır, sık sık sormuyorum. Жо-- м-- --д-н-к-п с-ра-ай-. Ж--- м-- а---- к-- с-------- Ж-к- м-н а-д-н к-п с-р-б-й-. ---------------------------- Жок, мен андан көп сурабайм. 0
J-k- --- an----k-p -ura-aym. J--- m-- a---- k-- s-------- J-k- m-n a-d-n k-p s-r-b-y-. ---------------------------- Jok, men andan köp surabaym.
cevaplamak жо-п берүү ж--- б---- ж-о- б-р-ү ---------- жооп берүү 0
jo-p -e-üü j--- b---- j-o- b-r-ü ---------- joop berüü
Cevap veriniz, lütfen. Суран-ч,-ж-оп--ер--изчи. С------- ж--- б--------- С-р-н-ч- ж-о- б-р-ң-з-и- ------------------------ Сураныч, жооп бериңизчи. 0
S-ra-------o--be--ŋi-ç-. S------- j--- b--------- S-r-n-ç- j-o- b-r-ŋ-z-i- ------------------------ Suranıç, joop beriŋizçi.
Cevap veriyorum. М-- ---п б---м. М-- ж--- б----- М-н ж-о- б-р-м- --------------- Мен жооп берем. 0
M-n-j-o- -er-m. M-- j--- b----- M-n j-o- b-r-m- --------------- Men joop berem.
Çalışmak и--өө и---- и-т-ө ----- иштөө 0
i-töö i---- i-t-ö ----- iştöö
Şu anda çalışıyor mu? Ал --ыр-и-т---ж--абы? А- а--- и---- ж------ А- а-ы- и-т-п ж-т-б-? --------------------- Ал азыр иштеп жатабы? 0
A- a-ır---tep--a-a--? A- a--- i---- j------ A- a-ı- i-t-p j-t-b-? --------------------- Al azır iştep jatabı?
Evet, şu anda çalışıyor. О--а, а--аз---------жат--. О---- а- а--- и---- ж----- О-б-, а- а-ы- и-т-п ж-т-т- -------------------------- Ооба, ал азыр иштеп жатат. 0
O-b-, a- ---- --te- jatat. O---- a- a--- i---- j----- O-b-, a- a-ı- i-t-p j-t-t- -------------------------- Ooba, al azır iştep jatat.
gelmek к--үү к---- к-л-ү ----- келүү 0
kel-ü k---- k-l-ü ----- kelüü
Geliyor musunuz? К---с--би? К--------- К-л-с-з-и- ---------- Келесизби? 0
Ke--s-z-i? K--------- K-l-s-z-i- ---------- Kelesizbi?
Evet, hemen geliyoruz. О---, би--аз-р -ел-б-з. О---- б-- а--- к------- О-б-, б-з а-ы- к-л-б-з- ----------------------- Ооба, биз азыр келебиз. 0
O-ba, bi- a-ır k-l-b-z. O---- b-- a--- k------- O-b-, b-z a-ı- k-l-b-z- ----------------------- Ooba, biz azır kelebiz.
oturmak (ikamet anlamında) ж--оо ж---- ж-ш-о ----- жашоо 0
ja--o j---- j-ş-o ----- jaşoo
Berlin’de mi oturuyorsunuz? Бе--и-де жа-а-с-з-ы? Б------- ж---------- Б-р-и-д- ж-ш-й-ы-б-? -------------------- Берлинде жашайсызбы? 0
B-rl-nde --ş-y--zbı? B------- j---------- B-r-i-d- j-ş-y-ı-b-? -------------------- Berlinde jaşaysızbı?
Evet, Berlin’de oturuyorum. Ооб-- -е--Б-рл-нде-жа--йм. О---- м-- Б------- ж------ О-б-, м-н Б-р-и-д- ж-ш-й-. -------------------------- Ооба, мен Берлинде жашайм. 0
Oo-a----- --rl--de --şay-. O---- m-- B------- j------ O-b-, m-n B-r-i-d- j-ş-y-. -------------------------- Ooba, men Berlinde jaşaym.

Konuşmak isteyen yazmalıdır!

Yabancı dil öğrenmek hep kolay değildir. Özellikle konuşmayı, dil öğrenen öğrenciler başta çok zor buluyorlar. Birçoğu yeni dilde cümle söylemeyi cesaret edemiyorlar. Hata yapmaktan çok korkuyorlar. Bu tür dil öğrenenler için yazma bir alternatif olabilir. Çünkü iyi konuşmayı öğrenmek isteyenler, çok yazmalıdır! Yazmak; yeni bir dile alışmamızda yardımcı olur. Buna birçok sebep mevcut. Yazmak, konuşmaktan farklı işler, ve daha karmaşık bir süreçtir. Yazarken, seçeceğimiz kelimeleri daha uzun düşünürüz. Böylece beynimiz yeni dil ile daha etkili iletişim halinde olur. Ayrıca yazarken daha rahatız, çünkü cevap bekleyen birisi bulunmamaktadır. Bu da yabancı dile karşı olan korkumuzu yavaşça almaktadır. Yazmak bu arada aynı zamanda yaratıcılığı teşvik etmektedir. Kendimizi daha özgür hissedip, yeni dil ile daha etkili oynayabiliyoruz. Yazmak ayrıca bize konuşmaktan daha fazla zaman tanımaktadır, ve hafızamızı desteklemektedir! Ama yazmanın en önemli artısı mesafeli olan biçimidir. Bu da, dilimizin sonucunu kati suretle takip edebilmemize neden olmaktadır. Her şeyi önümüzde net bir şekilde görürüz, hatalarımızı düzeltir, ve bunun aracılığı ile de öğrenme sağlayabiliriz. Yeni dilde yazılanlar prensip olarak önemli değildir. Önemlisi olan düzenli bir şekilde cümleler yazmak. Bunu çalışmak isteyen biri kendine yurt dışından bir mektup arkadaşı arayabilir. Ve bir gün mutlaka onunla buluşmalı. Ve görecek ki: Konuşmanın şimdi artık çok daha kolay olduğunu!