Розмовник

uk На природі   »   pt Na natureza

26 [двадцять шість]

На природі

На природі

26 [vinte e seis]

Na natureza

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська португальська (PT) Відтворити більше
Бачиш там вежу? E------ --r -l--a --r--? Estás a ver ali a torre? E-t-s a v-r a-i a t-r-e- ------------------------ Estás a ver ali a torre? 0
Бачиш там гору? E--ás-------a-i-- mont--ha? Estás a ver ali a montanha? E-t-s a v-r a-i a m-n-a-h-? --------------------------- Estás a ver ali a montanha? 0
Бачиш там село? Está--- -e--al- --aldeia? Estás a ver ali a aldeia? E-t-s a v-r a-i a a-d-i-? ------------------------- Estás a ver ali a aldeia? 0
Бачиш там річку? Est-- --ve- -l- --rio? Estás a ver ali o rio? E-t-s a v-r a-i o r-o- ---------------------- Estás a ver ali o rio? 0
Бачиш там міст? Estás---v-r a-- a ---te? Estás a ver ali a ponte? E-t-s a v-r a-i a p-n-e- ------------------------ Estás a ver ali a ponte? 0
Бачиш там озеро? Es--s a ve- al--- --go? Estás a ver ali o lago? E-t-s a v-r a-i o l-g-? ----------------------- Estás a ver ali o lago? 0
Той птах мені подобається. E- --s-o daq-e-- -ás-aro----. Eu gosto daquele pássaro ali. E- g-s-o d-q-e-e p-s-a-o a-i- ----------------------------- Eu gosto daquele pássaro ali. 0
Те дерево мені подобається. E- go-t---a----- ---ore----. Eu gosto daquela árvore ali. E- g-s-o d-q-e-a á-v-r- a-i- ---------------------------- Eu gosto daquela árvore ali. 0
Той камінь мені подобається. Eu ------d-s-a--------q-i. Eu gosto desta pedra aqui. E- g-s-o d-s-a p-d-a a-u-. -------------------------- Eu gosto desta pedra aqui. 0
Той парк мені подобається. E--go----d-q--l- parq-e--li. Eu gosto daquele parque ali. E- g-s-o d-q-e-e p-r-u- a-i- ---------------------------- Eu gosto daquele parque ali. 0
Той сад мені подобається. Eu ---to --q--le-jardi--al-. Eu gosto daquele jardim ali. E- g-s-o d-q-e-e j-r-i- a-i- ---------------------------- Eu gosto daquele jardim ali. 0
Та квітка мені подобається. Eu--os-- -esta --o- -qu-. Eu gosto desta flor aqui. E- g-s-o d-s-a f-o- a-u-. ------------------------- Eu gosto desta flor aqui. 0
Я вважаю це гарним. E--a-ho--sto bonit-. Eu acho isto bonito. E- a-h- i-t- b-n-t-. -------------------- Eu acho isto bonito. 0
Я вважаю це цікавим. Eu-ach- -s----n-e--ssan--. Eu acho isto interessante. E- a-h- i-t- i-t-r-s-a-t-. -------------------------- Eu acho isto interessante. 0
Я вважаю це чудовим. E--a----is---m--a-il--so. Eu acho isto maravilhoso. E- a-h- i-t- m-r-v-l-o-o- ------------------------- Eu acho isto maravilhoso. 0
Я вважаю це бридким. Eu a-ho ---o--ei-. Eu acho isto feio. E- a-h- i-t- f-i-. ------------------ Eu acho isto feio. 0
Я вважаю це нудним. Eu-ach--i--o ab--r--ido. Eu acho isto aborrecido. E- a-h- i-t- a-o-r-c-d-. ------------------------ Eu acho isto aborrecido. 0
Я вважаю це страшним. E- a-ho-i--o horr----. Eu acho isto horrível. E- a-h- i-t- h-r-í-e-. ---------------------- Eu acho isto horrível. 0

Мови і прислів’я

В кожній мові є прислів’я. Отже прислів’я є важливою складовою частиною національної ідентичності. У прислів’ях відображаються цінності та норми країни. Їх форми повсюдно відомі та усталені, тобто є незмінними. Прислів’я завжди короткі і виразні. В них часто використовуються метафори. Багато прислів’їв мають поетичну структуру. Більшість прислів’їв дають нам поради та правила поведінки. Але деякі прислів’я також явно критикують. Дуже часто прислів’я використовують стереотипи. Таким чином, мова йде про дещо типове для інших країн та народів. Прислів’я мають довгу традицію. Вже Аристотель високо цінував їх як короткі філософські вислови. В риториці та літературі вони виступають важливими стилістичними засобами. Їх особливість полягає в тім, що вони завжди залишаються актуальними. В лінгвістиці ними займається окрема дисципліна. Багато прислів’їв існує у багатьох мовах. При цьому вони можуть бути лексично схожими. Тоді люди різних мов використовують однакові слова. Гавкучий собака не кусає, Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (UA-DE-ES) Інші прислів’я однакові семантично. Це означає, один і той же зміст передається іншими словами. Називати речі своїми іменами. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (UA-FR-IT) Так прислів’я допомагають нам розуміти інші народи та культури. Найцікавішими є всесвітньо відомі прислів’я. В них йдеться про «великі» теми людського життя. Тобто ці прислів’я стосуються універсального досвіду. Вони показують: ми всі однакові – байдуже, якою мовою ми розмовляємо!