Розмовник

uk На природі   »   ca Al camp

26 [двадцять шість]

На природі

На природі

26 [vint-i-sis]

Al camp

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська каталанська Відтворити більше
Бачиш там вежу? Veu- al----a-to---? V--- a--- l- t----- V-u- a-l- l- t-r-e- ------------------- Veus allà la torre? 0
Бачиш там гору? Ve-----------m---a---? V--- a--- l- m-------- V-u- a-l- l- m-n-a-y-? ---------------------- Veus allà la muntanya? 0
Бачиш там село? V--s --l------ob--? V--- a--- e- p----- V-u- a-l- e- p-b-e- ------------------- Veus allà el poble? 0
Бачиш там річку? Ve-s--l---e--r-u? V--- a--- e- r--- V-u- a-l- e- r-u- ----------------- Veus allà el riu? 0
Бачиш там міст? Veu- a-----l-p---? V--- a--- e- p---- V-u- a-l- e- p-n-? ------------------ Veus allà el pont? 0
Бачиш там озеро? Veu- a-là-el ll--? V--- a--- e- l---- V-u- a-l- e- l-a-? ------------------ Veus allà el llac? 0
Той птах мені подобається. M’--r-da a----l----ll. M------- a----- o----- M-a-r-d- a-u-l- o-e-l- ---------------------- M’agrada aquell ocell. 0
Те дерево мені подобається. M----ada -qu-ll ar-re. M------- a----- a----- M-a-r-d- a-u-l- a-b-e- ---------------------- M’agrada aquell arbre. 0
Той камінь мені подобається. M-a-r----aque-t- p-d--. M------- a------ p----- M-a-r-d- a-u-s-a p-d-a- ----------------------- M’agrada aquesta pedra. 0
Той парк мені подобається. M’---ada--q-e-l pa-c. M------- a----- p---- M-a-r-d- a-u-l- p-r-. --------------------- M’agrada aquell parc. 0
Той сад мені подобається. M’---ad- aqu----jar-í. M------- a----- j----- M-a-r-d- a-u-l- j-r-í- ---------------------- M’agrada aquell jardí. 0
Та квітка мені подобається. M’-g-a-a -qu---a ---r. M------- a------ f---- M-a-r-d- a-u-s-a f-o-. ---------------------- M’agrada aquesta flor. 0
Я вважаю це гарним. H- tro-o bonic. H- t---- b----- H- t-o-o b-n-c- --------------- Ho trobo bonic. 0
Я вважаю це цікавим. Em-sembla--nte---sa--. E- s----- i----------- E- s-m-l- i-t-r-s-a-t- ---------------------- Em sembla interessant. 0
Я вважаю це чудовим. Ho-----o-m---v-l-ó-. H- t---- m---------- H- t-o-o m-r-v-l-ó-. -------------------- Ho trobo meravellós. 0
Я вважаю це бридким. E- se--la l--ig. E- s----- l----- E- s-m-l- l-e-g- ---------------- Em sembla lleig. 0
Я вважаю це нудним. Em-se---a--v-r---. E- s----- a------- E- s-m-l- a-o-r-t- ------------------ Em sembla avorrit. 0
Я вважаю це страшним. Em--e--l- --rr-ble. E- s----- h-------- E- s-m-l- h-r-i-l-. ------------------- Em sembla horrible. 0

Мови і прислів’я

В кожній мові є прислів’я. Отже прислів’я є важливою складовою частиною національної ідентичності. У прислів’ях відображаються цінності та норми країни. Їх форми повсюдно відомі та усталені, тобто є незмінними. Прислів’я завжди короткі і виразні. В них часто використовуються метафори. Багато прислів’їв мають поетичну структуру. Більшість прислів’їв дають нам поради та правила поведінки. Але деякі прислів’я також явно критикують. Дуже часто прислів’я використовують стереотипи. Таким чином, мова йде про дещо типове для інших країн та народів. Прислів’я мають довгу традицію. Вже Аристотель високо цінував їх як короткі філософські вислови. В риториці та літературі вони виступають важливими стилістичними засобами. Їх особливість полягає в тім, що вони завжди залишаються актуальними. В лінгвістиці ними займається окрема дисципліна. Багато прислів’їв існує у багатьох мовах. При цьому вони можуть бути лексично схожими. Тоді люди різних мов використовують однакові слова. Гавкучий собака не кусає, Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (UA-DE-ES) Інші прислів’я однакові семантично. Це означає, один і той же зміст передається іншими словами. Називати речі своїми іменами. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (UA-FR-IT) Так прислів’я допомагають нам розуміти інші народи та культури. Найцікавішими є всесвітньо відомі прислів’я. В них йдеться про «великі» теми людського життя. Тобто ці прислів’я стосуються універсального досвіду. Вони показують: ми всі однакові – байдуже, якою мовою ми розмовляємо!