Розмовник

uk На природі   »   kn ಪ್ರಕೃತಿಯ ಮಡಿಲಿನಲ್ಲಿ

26 [двадцять шість]

На природі

На природі

೨೬ [ಇಪ್ಪತ್ತಾರು]

26 [Ippattāru]

ಪ್ರಕೃತಿಯ ಮಡಿಲಿನಲ್ಲಿ

[prakr̥tiya maḍilinalli]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська каннада Відтворити більше
Бачиш там вежу? ನಿನ---ಅಲ----ುವ ಗೋಪ-ರ-ಕ---ಸ-ತ್ತ- ಇ--ಯ? ನ---- ಅ------- ಗ---- ಕ--------- ಇ---- ನ-ನ-ೆ ಅ-್-ಿ-ು- ಗ-ಪ-ರ ಕ-ಣ-ಸ-ತ-ತ- ಇ-ೆ-? ------------------------------------- ನಿನಗೆ ಅಲ್ಲಿರುವ ಗೋಪುರ ಕಾಣಿಸುತ್ತಾ ಇದೆಯ? 0
n---g--a---ruva g-pu-- k-ṇi----ā id--a? n----- a------- g----- k-------- i----- n-n-g- a-l-r-v- g-p-r- k-ṇ-s-t-ā i-e-a- --------------------------------------- ninage alliruva gōpura kāṇisuttā ideya?
Бачиш там гору? ನ-ನ---ಅ---ಿರುವ--ೆಟ್ಟ-ಕ---ಸು---- ಇದೆ-? ನ---- ಅ------- ಬ---- ಕ--------- ಇ---- ನ-ನ-ೆ ಅ-್-ಿ-ು- ಬ-ಟ-ಟ ಕ-ಣ-ಸ-ತ-ತ- ಇ-ೆ-? ------------------------------------- ನಿನಗೆ ಅಲ್ಲಿರುವ ಬೆಟ್ಟ ಕಾಣಿಸುತ್ತಾ ಇದೆಯ? 0
Ni-age--l-i-uva------ -ā-----tā---e--? N----- a------- b---- k-------- i----- N-n-g- a-l-r-v- b-ṭ-a k-ṇ-s-t-ā i-e-a- -------------------------------------- Ninage alliruva beṭṭa kāṇisuttā ideya?
Бачиш там село? ನಿ--ೆ-ಅ-್ಲಿ-ು------- -ಾ----ತ-ತ--ಇ--ಯ? ನ---- ಅ------- ಹ---- ಕ--------- ಇ---- ನ-ನ-ೆ ಅ-್-ಿ-ು- ಹ-್-ಿ ಕ-ಣ-ಸ-ತ-ತ- ಇ-ೆ-? ------------------------------------- ನಿನಗೆ ಅಲ್ಲಿರುವ ಹಳ್ಳಿ ಕಾಣಿಸುತ್ತಾ ಇದೆಯ? 0
Nina-e --l--u-- -a--i---ṇi-ut-ā i-e-a? N----- a------- h---- k-------- i----- N-n-g- a-l-r-v- h-ḷ-i k-ṇ-s-t-ā i-e-a- -------------------------------------- Ninage alliruva haḷḷi kāṇisuttā ideya?
Бачиш там річку? ನಿ-ಗ----್ಲಿ-ು--ನ----ಾಣ-ಸು-----ಇದ--? ನ---- ಅ------- ನ-- ಕ--------- ಇ---- ನ-ನ-ೆ ಅ-್-ಿ-ು- ನ-ಿ ಕ-ಣ-ಸ-ತ-ತ- ಇ-ೆ-? ----------------------------------- ನಿನಗೆ ಅಲ್ಲಿರುವ ನದಿ ಕಾಣಿಸುತ್ತಾ ಇದೆಯ? 0
Nina-- -lli------a-i -ā---u--ā-i---a? N----- a------- n--- k-------- i----- N-n-g- a-l-r-v- n-d- k-ṇ-s-t-ā i-e-a- ------------------------------------- Ninage alliruva nadi kāṇisuttā ideya?
Бачиш там міст? ನ-ನಗೆ --್---ುವ ಸೇ-ು-ೆ -----ು---ಾ-ಇ-ೆಯ? ನ---- ಅ------- ಸ----- ಕ--------- ಇ---- ನ-ನ-ೆ ಅ-್-ಿ-ು- ಸ-ತ-ವ- ಕ-ಣ-ಸ-ತ-ತ- ಇ-ೆ-? -------------------------------------- ನಿನಗೆ ಅಲ್ಲಿರುವ ಸೇತುವೆ ಕಾಣಿಸುತ್ತಾ ಇದೆಯ? 0
N--age alli-uv- ----ve k-----ttā ---y-? N----- a------- s----- k-------- i----- N-n-g- a-l-r-v- s-t-v- k-ṇ-s-t-ā i-e-a- --------------------------------------- Ninage alliruva sētuve kāṇisuttā ideya?
Бачиш там озеро? ನ-ನ-ೆ ಅಲ-ಲ-ರ-ವ-ಸ-ು--ರ ಕಾ-ಿಸ---ತಾ--ದ--? ನ---- ಅ------- ಸ----- ಕ--------- ಇ---- ನ-ನ-ೆ ಅ-್-ಿ-ು- ಸ-ು-್- ಕ-ಣ-ಸ-ತ-ತ- ಇ-ೆ-? -------------------------------------- ನಿನಗೆ ಅಲ್ಲಿರುವ ಸಮುದ್ರ ಕಾಣಿಸುತ್ತಾ ಇದೆಯ? 0
Nin-ge --lir-va -amu--a -ā--su--- i-e-a? N----- a------- s------ k-------- i----- N-n-g- a-l-r-v- s-m-d-a k-ṇ-s-t-ā i-e-a- ---------------------------------------- Ninage alliruva samudra kāṇisuttā ideya?
Той птах мені подобається. ನ-ಗ--- --್-------. ನ--- ಆ ಪ---- ಇ---- ನ-ಗ- ಆ ಪ-್-ಿ ಇ-್-. ------------------ ನನಗೆ ಆ ಪಕ್ಷಿ ಇಷ್ಟ. 0
N-n-ge---pak-- -ṣṭ-. N----- ā p---- i---- N-n-g- ā p-k-i i-ṭ-. -------------------- Nanage ā pakṣi iṣṭa.
Те дерево мені подобається. ನ----- ಮರ ----. ನ--- ಆ ಮ- ಇ---- ನ-ಗ- ಆ ಮ- ಇ-್-. --------------- ನನಗೆ ಆ ಮರ ಇಷ್ಟ. 0
N-na------a-a--ṣṭ-. N----- ā m--- i---- N-n-g- ā m-r- i-ṭ-. ------------------- Nanage ā mara iṣṭa.
Той камінь мені подобається. ನನಗ- -----ಲ---ಷ-ಟ. ನ--- ಈ ಕ---- ಇ---- ನ-ಗ- ಈ ಕ-್-ು ಇ-್-. ------------------ ನನಗೆ ಈ ಕಲ್ಲು ಇಷ್ಟ. 0
N--a-e ----l-u --ṭ-. N----- ī k---- i---- N-n-g- ī k-l-u i-ṭ-. -------------------- Nanage ī kallu iṣṭa.
Той парк мені подобається. ನನ-- ಆ -------- --್ಟ. ನ--- ಆ ಉ------- ಇ---- ನ-ಗ- ಆ ಉ-್-ಾ-ವ- ಇ-್-. --------------------- ನನಗೆ ಆ ಉದ್ಯಾನವನ ಇಷ್ಟ. 0
Na---e - udyānava-- i---. N----- ā u--------- i---- N-n-g- ā u-y-n-v-n- i-ṭ-. ------------------------- Nanage ā udyānavana iṣṭa.
Той сад мені подобається. ನನ-- ಆ -ೋ- ಇ---. ನ--- ಆ ತ-- ಇ---- ನ-ಗ- ಆ ತ-ಟ ಇ-್-. ---------------- ನನಗೆ ಆ ತೋಟ ಇಷ್ಟ. 0
Nana-e-ā t--a ---a. N----- ā t--- i---- N-n-g- ā t-ṭ- i-ṭ-. ------------------- Nanage ā tōṭa iṣṭa.
Та квітка мені подобається. ನ----- ಹ-ವ---ಷ--. ನ--- ಈ ಹ--- ಇ---- ನ-ಗ- ಈ ಹ-ವ- ಇ-್-. ----------------- ನನಗೆ ಈ ಹೂವು ಇಷ್ಟ. 0
Nanag- ī h----iṣ-a. N----- ī h--- i---- N-n-g- ī h-v- i-ṭ-. ------------------- Nanage ī hūvu iṣṭa.
Я вважаю це гарним. ಅದು ಸ---ರ---ಿ-ೆ. ಅ-- ಸ----------- ಅ-ು ಸ-ಂ-ರ-ಾ-ಿ-ೆ- ---------------- ಅದು ಸುಂದರವಾಗಿದೆ. 0
Adu s----ra-ā----. A-- s------------- A-u s-n-a-a-ā-i-e- ------------------ Adu sundaravāgide.
Я вважаю це цікавим. ಅ-ು-ಸ್-ಾ-ಸ್ಯಕರ-ಾಗಿ--. ಅ-- ಸ---------------- ಅ-ು ಸ-ವ-ರ-್-ಕ-ವ-ಗ-ದ-. --------------------- ಅದು ಸ್ವಾರಸ್ಯಕರವಾಗಿದೆ. 0
A-- -vāra-yak---v-g-de. A-- s------------------ A-u s-ā-a-y-k-r-v-g-d-. ----------------------- Adu svārasyakaravāgide.
Я вважаю це чудовим. ಅದು-ತ--ಬಾ ---ಸ--ಿ--. ಅ-- ತ---- ಸ--------- ಅ-ು ತ-ಂ-ಾ ಸ-ಗ-ಾ-ಿ-ೆ- -------------------- ಅದು ತುಂಬಾ ಸೊಗಸಾಗಿದೆ. 0
A-- -umb---o-a----d-. A-- t---- s---------- A-u t-m-ā s-g-s-g-d-. --------------------- Adu tumbā sogasāgide.
Я вважаю це бридким. ಅ-----ಹ-ಯ-ಾ-ಿ--. ಅ-- ಅ----------- ಅ-ು ಅ-ಹ-ಯ-ಾ-ಿ-ೆ- ---------------- ಅದು ಅಸಹ್ಯವಾಗಿದೆ. 0
A----s-h-a-āgide. A-- a------------ A-u a-a-y-v-g-d-. ----------------- Adu asahyavāgide.
Я вважаю це нудним. ಅ-ು ----ವ---ದೆ ಅ-- ನ--------- ಅ-ು ನ-ರ-ವ-ಗ-ದ- -------------- ಅದು ನೀರಸವಾಗಿದೆ 0
Ad- n--a--vāgide A-- n----------- A-u n-r-s-v-g-d- ---------------- Adu nīrasavāgide
Я вважаю це страшним. ಅ---ಅತ--ಘೋರವಾಗ-ದೆ. ಅ-- ಅ-- ಘ--------- ಅ-ು ಅ-ಿ ಘ-ರ-ಾ-ಿ-ೆ- ------------------ ಅದು ಅತಿ ಘೋರವಾಗಿದೆ. 0
a-- --i g-ōra------. a-- a-- g----------- a-u a-i g-ō-a-ā-i-e- -------------------- adu ati ghōravāgide.

Мови і прислів’я

В кожній мові є прислів’я. Отже прислів’я є важливою складовою частиною національної ідентичності. У прислів’ях відображаються цінності та норми країни. Їх форми повсюдно відомі та усталені, тобто є незмінними. Прислів’я завжди короткі і виразні. В них часто використовуються метафори. Багато прислів’їв мають поетичну структуру. Більшість прислів’їв дають нам поради та правила поведінки. Але деякі прислів’я також явно критикують. Дуже часто прислів’я використовують стереотипи. Таким чином, мова йде про дещо типове для інших країн та народів. Прислів’я мають довгу традицію. Вже Аристотель високо цінував їх як короткі філософські вислови. В риториці та літературі вони виступають важливими стилістичними засобами. Їх особливість полягає в тім, що вони завжди залишаються актуальними. В лінгвістиці ними займається окрема дисципліна. Багато прислів’їв існує у багатьох мовах. При цьому вони можуть бути лексично схожими. Тоді люди різних мов використовують однакові слова. Гавкучий собака не кусає, Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (UA-DE-ES) Інші прислів’я однакові семантично. Це означає, один і той же зміст передається іншими словами. Називати речі своїми іменами. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (UA-FR-IT) Так прислів’я допомагають нам розуміти інші народи та культури. Найцікавішими є всесвітньо відомі прислів’я. В них йдеться про «великі» теми людського життя. Тобто ці прислів’я стосуються універсального досвіду. Вони показують: ми всі однакові – байдуже, якою мовою ми розмовляємо!