Розмовник

uk На природі   »   lv Dabā

26 [двадцять шість]

На природі

На природі

26 [divdesmit seši]

Dabā

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська латиська Відтворити більше
Бачиш там вежу? Va- t- t-- r---- t----? Vai tu tur redzi torni? 0
Бачиш там гору? Va- t- t-- r---- k----? Vai tu tur redzi kalnu? 0
Бачиш там село? Va- t- t-- r---- c------? Vai tu tur redzi ciematu? 0
Бачиш там річку? Va- t- t-- r---- u--? Vai tu tur redzi upi? 0
Бачиш там міст? Va- t- t-- r---- t----? Vai tu tur redzi tiltu? 0
Бачиш там озеро? Va- t- t-- r---- e----? Vai tu tur redzi ezeru? 0
Той птах мені подобається. Ta- p---- m-- p----. Tas putns man patīk. 0
Те дерево мені подобається. Ta- k--- m-- p----. Tas koks man patīk. 0
Той камінь мені подобається. Ta- a----- m-- p----. Tas akmens man patīk. 0
Той парк мені подобається. Ta- p---- m-- p----. Tas parks man patīk. 0
Той сад мені подобається. Ta- d---- m-- p----. Tas dārzs man patīk. 0
Та квітка мені подобається. Šī p--- m-- p----. Šī puķe man patīk. 0
Я вважаю це гарним. Ma- t-- š---- j----. Man tas šķiet jauks. 0
Я вважаю це цікавим. Ma- t-- š---- i----------. Man tas šķiet interesants. 0
Я вважаю це чудовим. Ma- t-- š---- b------------. Man tas šķiet brīnumskaists. 0
Я вважаю це бридким. Ma- t-- š---- n------. Man tas šķiet neglīts. 0
Я вважаю це нудним. Ma- t-- š---- g---------. Man tas šķiet garlaicīgs. 0
Я вважаю це страшним. Ma- t-- š---- š-------. Man tas šķiet šausmīgs. 0

Мови і прислів’я

В кожній мові є прислів’я. Отже прислів’я є важливою складовою частиною національної ідентичності. У прислів’ях відображаються цінності та норми країни. Їх форми повсюдно відомі та усталені, тобто є незмінними. Прислів’я завжди короткі і виразні. В них часто використовуються метафори. Багато прислів’їв мають поетичну структуру. Більшість прислів’їв дають нам поради та правила поведінки. Але деякі прислів’я також явно критикують. Дуже часто прислів’я використовують стереотипи. Таким чином, мова йде про дещо типове для інших країн та народів. Прислів’я мають довгу традицію. Вже Аристотель високо цінував їх як короткі філософські вислови. В риториці та літературі вони виступають важливими стилістичними засобами. Їх особливість полягає в тім, що вони завжди залишаються актуальними. В лінгвістиці ними займається окрема дисципліна. Багато прислів’їв існує у багатьох мовах. При цьому вони можуть бути лексично схожими. Тоді люди різних мов використовують однакові слова. Гавкучий собака не кусає, Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (UA-DE-ES) Інші прислів’я однакові семантично. Це означає, один і той же зміст передається іншими словами. Називати речі своїми іменами. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (UA-FR-IT) Так прислів’я допомагають нам розуміти інші народи та культури. Найцікавішими є всесвітньо відомі прислів’я. В них йдеться про «великі» теми людського життя. Тобто ці прислів’я стосуються універсального досвіду. Вони показують: ми всі однакові – байдуже, якою мовою ми розмовляємо!