Розмовник

uk На природі   »   ar ‫في الطبيعة‬

26 [двадцять шість]

На природі

На природі

‫26 [ستة وعشرون]‬

26 [stat waeashruna]

‫في الطبيعة‬

[fi altabieat]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська арабська Відтворити більше
Бачиш там вежу? ‫أت-ى ذلك-----ج؟‬ ‫____ ذ__ ا______ ‫-ت-ى ذ-ك ا-ب-ج-‬ ----------------- ‫أترى ذلك البرج؟‬ 0
iat-r-a -h-k -lbrj? i______ d___ a_____ i-t-r-a d-l- a-b-j- ------------------- iataraa dhlk albrj?
Бачиш там гору? ‫--رى---ك ال--ل؟‬ ‫____ ذ__ ا______ ‫-ت-ى ذ-ك ا-ج-ل-‬ ----------------- ‫أترى ذلك الجبل؟‬ 0
ia-ar-a---l- al-ubl? i______ d___ a______ i-t-r-a d-l- a-j-b-? -------------------- iataraa dhlk aljubl?
Бачиш там село? ‫أترى -لك-ال-ر-ة-‬ ‫____ ت__ ا_______ ‫-ت-ى ت-ك ا-ق-ي-؟- ------------------ ‫أترى تلك القرية؟‬ 0
at-----t-lk----ari--t-? a_____ t___ a__________ a-a-a- t-l- a-q-r-y-t-? ----------------------- ataraa tilk alqariyata?
Бачиш там річку? ‫-ت----ل--ا---ر-‬ ‫____ ذ__ ا______ ‫-ت-ى ذ-ك ا-ن-ر-‬ ----------------- ‫أترى ذلك النهر؟‬ 0
a------dh----ln---a? a_____ d___ a_______ a-a-a- d-l- a-n-h-a- -------------------- ataraa dhlk alnahra?
Бачиш там міст? ‫أ--- ذل---ل-س--‬ ‫____ ذ__ ا______ ‫-ت-ى ذ-ك ا-ج-ر-‬ ----------------- ‫أترى ذلك الجسر؟‬ 0
atar-a -----a---r? a_____ d___ a_____ a-a-a- d-l- a-j-r- ------------------ ataraa dhlk aljsr?
Бачиш там озеро? ‫أترى--لك-ا-ب----؟‬ ‫____ ت__ ا________ ‫-ت-ى ت-ك ا-ب-ي-ة-‬ ------------------- ‫أترى تلك البحيرة؟‬ 0
ata-a-----k-------r--? a_____ t___ a_________ a-a-a- t-l- a-b-h-r-t- ---------------------- ataraa tilk albahyrat?
Той птах мені подобається. ‫ي--بن- -لك------.‬ ‫______ ذ__ ا______ ‫-ع-ب-ي ذ-ك ا-ط-ر-‬ ------------------- ‫يعجبني ذلك الطير.‬ 0
y--ji-an- dh-k-----yra. y________ d___ a_______ y-a-i-a-i d-l- a-t-y-a- ----------------------- yeajibani dhlk altayra.
Те дерево мені подобається. ‫--جبني-تلك-ا--جرة.‬ ‫______ ت__ ا_______ ‫-ع-ب-ي ت-ك ا-ش-ر-.- -------------------- ‫تعجبني تلك الشجرة.‬ 0
i-ejaba-i t--k al---jrat-. i________ t___ a__________ i-e-a-a-i t-l- a-s-a-r-t-. -------------------------- itejabani tilk alshajrata.
Той камінь мені подобається. ‫--جب-- ه-- -ل-خ---‬ ‫______ ه__ ا_______ ‫-ع-ب-ي ه-ه ا-ص-ر-.- -------------------- ‫تعجبني هذه الصخرة.‬ 0
t---b-ni hadh-- al--kh-a--. t_______ h_____ a__________ t-j-b-n- h-d-i- a-s-k-r-t-. --------------------------- tejibuni hadhih alsakhrata.
Той парк мені подобається. ‫يع------ل- -ل--ت-ه-‬ ‫______ ذ__ ا________ ‫-ع-ب-ي ذ-ك ا-م-ت-ه-‬ --------------------- ‫يعجبني ذلك المنتزه.‬ 0
ye-j-ba-i-d-lk al-u----i-. y________ d___ a__________ y-a-i-a-i d-l- a-m-n-a-i-. -------------------------- yeajibani dhlk almuntazih.
Той сад мені подобається. ‫ت----ي-ت--------قة-‬ ‫______ ت__ ا________ ‫-ع-ب-ي ت-ك ا-ح-ي-ة-‬ --------------------- ‫تعجبني تلك الحديقة.‬ 0
ite-a-un----lk--lhad--at-. i________ t___ a__________ i-e-a-u-i t-l- a-h-d-q-t-. -------------------------- itejabuni tilk alhadiqata.
Та квітка мені подобається. ‫----ن- --ه -ل-ه-ة.‬ ‫______ ه__ ا_______ ‫-ع-ب-ي ه-ه ا-ز-ر-.- -------------------- ‫تعجبني هذه الزهرة.‬ 0
t-j--u-i--adh-h ---ahrat-. t_______ h_____ a_________ t-j-b-n- h-d-i- a-z-h-a-a- -------------------------- tejibuni hadhih alzahrata.
Я вважаю це гарним. ‫-----ذ--جم-ل---‬ ‫___ ه__ ج______ ‫-ج- ه-ا ج-ي-ا-.- ----------------- ‫أجد هذا جميلاً.‬ 0
a-u- -d----myl---. a___ h___ j_______ a-u- h-h- j-y-a-n- ------------------ ajud hdha jmylaan.
Я вважаю це цікавим. ‫أج- ه-ا ممتع---‬ ‫___ ه__ م______ ‫-ج- ه-ا م-ت-ا-.- ----------------- ‫أجد هذا ممتعاً.‬ 0
a-ud---h- ----aa-. a___ h___ m_______ a-u- h-h- m-t-a-n- ------------------ ajud hdha mmteaan.
Я вважаю це чудовим. ‫أ-د -ذ- ---ع-ً.‬ ‫___ ه__ ر______ ‫-ج- ه-ا ر-ئ-ا-.- ----------------- ‫أجد هذا رائعاً.‬ 0
ajud hdha -a--a--. a___ h___ r_______ a-u- h-h- r-y-a-n- ------------------ ajud hdha rayeaan.
Я вважаю це бридким. ‫-ج--ه----بيح--.‬ ‫___ ه__ ق______ ‫-ج- ه-ا ق-ي-ً-.- ----------------- ‫أجد هذا قبيحًا.‬ 0
a-ud ---a---y-a--. a___ h___ q_______ a-u- h-h- q-y-a-a- ------------------ ajud hdha qbyhana.
Я вважаю це нудним. ‫أجد -ذا -ُ--ا--‬ ‫___ ه__ مُ_____ ‫-ج- ه-ا م-م-ا-.- ----------------- ‫أجد هذا مُملاً.‬ 0
a-u- h--a-mumla-n. a___ h___ m_______ a-u- h-h- m-m-a-n- ------------------ ajud hdha mumlaan.
Я вважаю це страшним. ‫أج- هذا مرعب-ً-‬ ‫___ ه__ م______ ‫-ج- ه-ا م-ع-ا-.- ----------------- ‫أجد هذا مرعباً.‬ 0
a-ud-h-h--m--ba--. a___ h___ m_______ a-u- h-h- m-e-a-n- ------------------ ajud hdha mrebaan.

Мови і прислів’я

В кожній мові є прислів’я. Отже прислів’я є важливою складовою частиною національної ідентичності. У прислів’ях відображаються цінності та норми країни. Їх форми повсюдно відомі та усталені, тобто є незмінними. Прислів’я завжди короткі і виразні. В них часто використовуються метафори. Багато прислів’їв мають поетичну структуру. Більшість прислів’їв дають нам поради та правила поведінки. Але деякі прислів’я також явно критикують. Дуже часто прислів’я використовують стереотипи. Таким чином, мова йде про дещо типове для інших країн та народів. Прислів’я мають довгу традицію. Вже Аристотель високо цінував їх як короткі філософські вислови. В риториці та літературі вони виступають важливими стилістичними засобами. Їх особливість полягає в тім, що вони завжди залишаються актуальними. В лінгвістиці ними займається окрема дисципліна. Багато прислів’їв існує у багатьох мовах. При цьому вони можуть бути лексично схожими. Тоді люди різних мов використовують однакові слова. Гавкучий собака не кусає, Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (UA-DE-ES) Інші прислів’я однакові семантично. Це означає, один і той же зміст передається іншими словами. Називати речі своїми іменами. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (UA-FR-IT) Так прислів’я допомагають нам розуміти інші народи та культури. Найцікавішими є всесвітньо відомі прислів’я. В них йдеться про «великі» теми людського життя. Тобто ці прислів’я стосуються універсального досвіду. Вони показують: ми всі однакові – байдуже, якою мовою ми розмовляємо!