‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فواكه ومواد غذائية.‬   »   af Vrugte en kos / voedsel

‫15[خمسة عشر]‬

‫فواكه ومواد غذائية.‬

‫فواكه ومواد غذائية.‬

15 [vyftien]

Vrugte en kos / voedsel

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الأفريقانية تشغيل المزيد
‫لدي حبة فراولة.‬ Ek het ’n aarbei. Ek het ’n aarbei. 1
‫لدي حبة كيوي وشمامة.‬ Ek het ’n kiwivrug en ’n spanspek. Ek het ’n kiwivrug en ’n spanspek. 1
‫لدي برتقالة وحبة جريب فروت.‬ Ek het ’n lemoen en ’n pomelo. Ek het ’n lemoen en ’n pomelo. 1
‫لدي تفاحة وحبة مانجو.‬ Ek het ’n appel en ’n veselperske / mango. Ek het ’n appel en ’n veselperske / mango. 1
‫لدي موزة وحبة أناناس.‬ Ek het ’n piesang en ’n pynappel. Ek het ’n piesang en ’n pynappel. 1
‫إني أحضر سلطة فواكه.‬ Ek maak ’n vrugteslaai. Ek maak ’n vrugteslaai. 1
‫إني آكل خبزاً محمصاً.‬ Ek eet roosterbrood. Ek eet roosterbrood. 1
‫ آكل خبزاً محمصاً مع زبدة.‬ Ek eet roosterbrood met botter. Ek eet roosterbrood met botter. 1
‫آكل خبزاً محمصاً مع زبدة ومربى.‬ Ek eet roosterbrood met botter en konfyt. Ek eet roosterbrood met botter en konfyt. 1
‫آكل سندويشة‬ Ek eet ’n toebroodjie. Ek eet ’n toebroodjie. 1
‫آكل سندويشة مع مرغرين.‬ Ek eet ’n toebroodjie met margarien. Ek eet ’n toebroodjie met margarien. 1
‫آكل سندويشة مع مرغرين وبندورة.‬ Ek eet ’n toebroodjie met margarien en tamatie. Ek eet ’n toebroodjie met margarien en tamatie. 1
‫إننا نحتاج خبزاً وأرزاً.‬ Ons het brood en rys nodig. Ons het brood en rys nodig. 1
‫نحن بحاجة للسمك وشرائح اللحم.‬ Ons het vis en biefstuk / steak nodig. Ons het vis en biefstuk / steak nodig. 1
‫نحن بحاجة لبيتزا وسباغيتي.‬ Ons het pizza en spaghetti nodig. Ons het pizza en spaghetti nodig. 1
‫ماذا نحتاج أيضاً؟‬ Wat het ons nodig? Wat het ons nodig? 1
‫نحن بحاجة لجزر وبندورة للحساء.‬ Ons het wortels en tamaties vir die sop nodig. Ons het wortels en tamaties vir die sop nodig. 1
‫أين هو المتجر الكبير؟‬ Waar is ’n supermark? Waar is ’n supermark? 1

اللغة و الإعلام

يلعب الإعلام دورا هاما في التأثير علي لغتنا. و يكون النصيب الأكبر لوسائل الإعلام الحديثة علي وجه خاص. بسبب الرسائل النصية، و رسائل البريد الإلكتروني و الدردشة تتطورت لغة خاصة. و بالطبع تكون لغة الإعلام مختلفة من كل بلد لآخر. لكن توجد معالم معينة تشترك فيها كل اللغات الإعلامية. و قبل كل شئ تكون السرعة بالنسبة لنا علي قائمة الأولويات. علي الرغم من أننا نكتب، نريد أن ننتج اتصالا حيا. يعني هذا أننا نريد بقدر الإمكان تبادلا أسرع للمعلومات. بحيث نقوم بمحاكاة محادثة حقيقة. و بهذه الطريقة اكتسبت لغتنا طابعا لفظيا. و في ذلك يتم اختصار الكلمات و الجمل. و يتم تجاهل القواعد النحوية و الترقيم بشكل عام. في ذلك تكون قواعد الهجاء أكثر مرونة و تكون حروف الجر في الغالب مفقودة تماما. يتم نادرا التعبير عن الأحاسيس في اللغة الإعلامية. فهنا نستعمل علي الأفضل مشاعرنا. و هذه هي الرموز التي ينيغي أن تظهر ما أحسسنا به لتونا. هناك أيضا رموز مميزة عند كتابة الرسائل النصية و عامية عند الإتصال عن طريق نظام الشات. لذا فإنه يستخدم في اللغة الإعلامية أقل عدد ممكن من الكلمات. و هي تستخدم بنفس الطريقة من كل المستخدمين. و حسب الدراسات لا يصنع التعليم أو الذكاء فرقا في ذلك. علي وجه الخصوص فإن الشباب هم أكثر من يرغبون في استخدام اللغة الإعلامية. لذلك يري النقاد أن لغاتنا في خطر. أما العلم فيري الظاهرة بنظرة أقل تشاؤمية. لأن الأطفال يستطيعون التفريق متي و كيف ينبغي عليهمالكتابة. يعتقد الخبراء أن اللغة الإعلامية حتي لديها مميزات. لإنها تدعم الكفاءة اللغوية و الإبداعية لدي الأطفال. و اليوم يكتب علي الدوام: لا نريد خطابات بريدية و لكن رسائل إلكترونية. فسيسعدنا ذلك كثيرا!