Размоўнік

be Садавіна і прадукты харчавання   »   da Frugt og fødevarer

15 [пятнаццаць]

Садавіна і прадукты харчавання

Садавіна і прадукты харчавання

15 [femten]

Frugt og fødevarer

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Дацкая Гуляць Больш
У мяне ёсць клубніца. Jeg h-r-----------. Jeg har et jordbær. J-g h-r e- j-r-b-r- ------------------- Jeg har et jordbær. 0
У мяне ёсць ківі і дыня. J-g --r ---k--- -- -- -el--. Jeg har en kiwi og en melon. J-g h-r e- k-w- o- e- m-l-n- ---------------------------- Jeg har en kiwi og en melon. 0
У мяне ёсць апельсін і грэйпфрут. Je--h----------l--n-og-e--gr---f-ugt. Jeg har en appelsin og en grapefrugt. J-g h-r e- a-p-l-i- o- e- g-a-e-r-g-. ------------------------------------- Jeg har en appelsin og en grapefrugt. 0
У мяне ёсць яблык і манга. J-- --- -t æ-----g e---a-g-. Jeg har et æble og en mango. J-g h-r e- æ-l- o- e- m-n-o- ---------------------------- Jeg har et æble og en mango. 0
У мяне ёсць банан і ананас. J---har-e--b--a- o--en--n--as. Jeg har en banan og en ananas. J-g h-r e- b-n-n o- e- a-a-a-. ------------------------------ Jeg har en banan og en ananas. 0
Я раблю салату з садавіны. Jeg -a-e- f--g---lat. Jeg laver frugtsalat. J-g l-v-r f-u-t-a-a-. --------------------- Jeg laver frugtsalat. 0
Я ем тост. Je--s-ise---n s-ive--i-te---r--. Jeg spiser en skive ristet brød. J-g s-i-e- e- s-i-e r-s-e- b-ø-. -------------------------------- Jeg spiser en skive ristet brød. 0
Я ем тост з маслам. Jeg ----e------ki-e ------ br-d m-d s--r. Jeg spiser en skive ristet brød med smør. J-g s-i-e- e- s-i-e r-s-e- b-ø- m-d s-ø-. ----------------------------------------- Jeg spiser en skive ristet brød med smør. 0
Я ем тост з маслам і павідлам. Je--sp---r e----iv- -is-et-b--d-m---s--r -g m-r---ad-. Jeg spiser en skive ristet brød med smør og marmelade. J-g s-i-e- e- s-i-e r-s-e- b-ø- m-d s-ø- o- m-r-e-a-e- ------------------------------------------------------ Jeg spiser en skive ristet brød med smør og marmelade. 0
Я ем сандвіч. J-- sp-se--e--san-w-ch. Jeg spiser en sandwich. J-g s-i-e- e- s-n-w-c-. ----------------------- Jeg spiser en sandwich. 0
Я ем сандвіч з маргарынам. J-g s-is-r -n -andw--h -ed -ar-a----. Jeg spiser en sandwich med margarine. J-g s-i-e- e- s-n-w-c- m-d m-r-a-i-e- ------------------------------------- Jeg spiser en sandwich med margarine. 0
Я ем сандвіч з маргарынам і памідорам. J-g sp---- -- sa---ic----- m-r--rin- -g-to--t. Jeg spiser en sandwich med margarine og tomat. J-g s-i-e- e- s-n-w-c- m-d m-r-a-i-e o- t-m-t- ---------------------------------------------- Jeg spiser en sandwich med margarine og tomat. 0
Нам патрэбныя хлеб і рыс. V--h-- -ru- for---ød-o-----. Vi har brug for brød og ris. V- h-r b-u- f-r b-ø- o- r-s- ---------------------------- Vi har brug for brød og ris. 0
Нам патрэбныя рыба і біфштэксы. V- har --u--for---s- og bøffer. Vi har brug for fisk og bøffer. V- h-r b-u- f-r f-s- o- b-f-e-. ------------------------------- Vi har brug for fisk og bøffer. 0
Нам патрэбныя піца і спагеці. Vi---r-b-----o----zza--g -p-g---t-. Vi har brug for pizza og spaghetti. V- h-r b-u- f-r p-z-a o- s-a-h-t-i- ----------------------------------- Vi har brug for pizza og spaghetti. 0
Што нам яшчэ патрэбна? H-ad ----v--elle-s---u--fo-? Hvad har vi ellers brug for? H-a- h-r v- e-l-r- b-u- f-r- ---------------------------- Hvad har vi ellers brug for? 0
Нам патрэбныя морква і памідоры на суп. Vi-h---b--- f-r gu-er--d-r--g ---ate- -i- s-pp--. Vi har brug for gulerødder og tomater til suppen. V- h-r b-u- f-r g-l-r-d-e- o- t-m-t-r t-l s-p-e-. ------------------------------------------------- Vi har brug for gulerødder og tomater til suppen. 0
Дзе знаходзіцца супермаркет? Hvo- -r-de- e--sup-r----e-? Hvor er der et supermarked? H-o- e- d-r e- s-p-r-a-k-d- --------------------------- Hvor er der et supermarked? 0

Сродкі электроннай камунікацыі і мова

На нашу мову ўплываюць таксама сродкі камунікацыі. Новыя сродкі камунікацыі гуляюць тут асабліва вялікую ролю. Дзякуючы смс, электронай пошце і тэкставым паведамленням развілася асобная мова. Гэтая мова электроннай камунікацыі, канешне, розная ў кожнай краіне. Але пэўныя прыкметы ёсць ва ўсіх мовах электроннай камунікацыі. Перш за ўсё для нас, як для карыстальнікаў, асабліва важна хуткасць. Нягледзячы на тое, што мы пішам, мы жадаем жывой размовы. Гэта значыць, што мы хочам як мага хутчэй абменьвацца інфармацыяй. Гэтак мы сімулюем рэальную сітуацыю размовы. Праз гэта наша мова мае характар вуснай размовы. Словы ці сказы сельмі часта скарачаюцца. Правілы граматыкі і пунктуацыі часта ігнаруюцца. Наш правапіс больш свабодны, прыназоўнікі часта зусім адсутнічаюць. У мове электроннай камунікацыі пачуцці выражаюцца вербальна зусім рэдка. Тут мы ахвотна выкарыстоўваем так званыя ‘эмаціконы’. Гэта сімвалы, якія павінны дэманстраваць тое, што мы зараз адчуваем. Ёсць таксама ўласныя коды для смс і слэнг для чату. Таму мова электроннай камунікацыі вельмі спрошчаная. Але яна выкарыстоўваецца ўсімі з большасці аднолькава. Даследаванні дэманструюць, што адукацыя ці разумовыя здольнасці не маюць значэння. Асабліва маладыя людзі любяць выкарыстоўваць мову электроннай камунікацыі. Таму крытыкі лічаць, што наша мова знаходзіцца ў небяспецы. Вучоныя не так песімістычна глядзяць на гэты феномен. Таму што дзеці адрозніваюць, калі і як яны павінны пісаць. Эксперты лічаць, што новая мова электроннай камунікацыі нават мае свае перавагі. Таму што яна можа спрыяць развіццю моўнай кампетэнцыі ў дзяцей. І яшчэ - сёння зноў больш пішуць - але не простыя лісты, а электронныя! І нас гэта радуе!